Научная статья на тему 'Потенциально оценочное звено в компонентном составе фразеологизма (на примере устойчивых оборотов русского, английского и немецкого языков)'

Потенциально оценочное звено в компонентном составе фразеологизма (на примере устойчивых оборотов русского, английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПОТЕНЦИАЛЬНО ОЦЕНОЧНОЕ ЗВЕНО МОНОВАЛЕНТНОГО СОДЕРЖАНИЯ / ПОТЕНЦИАЛЬНО ОЦЕНОЧНОЕ ЗВЕНО ПОЛИВАЛЕНТНОГО СОДЕРЖАНИЯ / КОНТЕКСТ / НУЛЕВАЯ ОЦЕНКА / АМБИВАЛЕНТНАЯ ОЦЕНКА / СУБЪЕКТ И ОБЪЕКТ ОЦЕНИВАНИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / POTENTIALLY EVALUATIVE LINK OF MONOVALENT NATURE / POTENTIALLY EVALUATIVE LINK OF POLYVALENT NATURE / CONTEXT / ZERO EVALUATION / AMBIVALENT EVALUATION / SUBJECT AND OBJECT OF EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никонов Д.О.

В статье рассматриваются фразеологические единицы с точки зрения их оценочной функции в языке, анализируются мнения специалистов по данному вопросу, выделяется понятие потенциально оценочного звена в устойчивых оборотах, приводится систематизация фразеологизмов в зависимости от моновалентности или поливалентности их потенциально оценочного компонента, раскрываются некоторые особенности оценочного содержания фразеологизмов на основе комплекса примеров из русского, английского и немецкого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE POTENTIALLY EVALUATIVE LINK IN A COMPONENTAL STRUCTURE OF A PHRASEOLOGICAL UNIT (IN THE CONTEXT OF RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN COLLOCATIONS)

This article deals with phraseological units which are investigated from the point of view of their evaluative function in a language, the opinions of specialists regarding that question are analyzed, the concept of the potentially evaluative link in phraseological units is evolved, the systemization of collocations based on monovalency or polyvalency of their potentially evaluative component is introduced, some peculiarities of the evaluative nature of Russian, English and German phraseological units are revealed.

Текст научной работы на тему «Потенциально оценочное звено в компонентном составе фразеологизма (на примере устойчивых оборотов русского, английского и немецкого языков)»

УДК 81371

ПОТЕНЦИАЛЬНО ОЦЕНОЧНОЕ ЗВЕНО В КОМПОНЕНТНОМ СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (НА ПРИМЕРЕ УСТОЙЧИВЫХ ОБОРОТОВ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Д.О. Никонов

В статье рассматриваются фразеологические единицы с точки зрения их оценочной функции в языке, анализируются мнения специалистов по данному вопросу, выделяется понятие потенциально оценочного звена в устойчивых оборотах, приводится систематизация фразеологизмов в зависимости от моновалентности или поливалентности их потенциально оценочного компонента, раскрываются некоторые особенности оценочного содержания фразеологизмов на основе комплекса примеров из русского, английского и немецкого языков.

Ключевые слова: фразеологизм, потенциально оценочное звено моновалентного содержания, потенциально оценочное звено поливалентного содержания, контекст, нулевая оценка, амбивалентная оценка, субъект и объект оценивания.

Фразеологизмы обладают целым рядом уникальных выразительных качеств, представляя образно-эмотивную характеристику действий, объектов или свойств предметов/явлений. Многие из тех ученых, кто занимался проблемой реализации эмотивного потенциала фразеологизмов в речи, отмечали, что характеристика того или иного описываемого явления зависит от совокупности параметров, содержащихся во фразеологической единице. Например, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и другие полагают, что яркую образность и экспрессивность фразеологизмам придаёт наличие коннотативного значения [8, с. 215; 6, с. 54; 5, с. 92]. В.Н. Телия рассматривает коннотацию как совокупный аспект значения во фразеологических единицах, включающий в себя оценку, стилистическую маркированность и эмотивную модальность [9, с. 148]. В то же время А.В. Кунин под коннотацией понимает дополнительное содержание фразеологизма в виде стилистических оттенков, которые накладываются на основное содержание [5, с. 92]. Как видно, коннотация фразеологизма может состоять из эмотивного, эскпрессивного и оценочного компонентов.

Известно, что структура фразеологических единиц включает в себя десемантизированные слова, называемые компонентами. Именно благодаря особенностям компонентного состава того или иного устойчивого оборота можно предварительно (по внешним признакам) раскрыть денотативные и коннотативные особенности устойчивых сочетаний. В данной статье на примерах устойчивых оборотов русского, английского и немецкого языков мы рассмотрим такие внешние компоненты (звенья) в составе фразеологизма, которые потенциально могут реализовать оценочные значения ввиду того, что в своем обычном употреблении (за пределами фразеологической единицы) они (компоненты) такую оценку содержат, поскольку употребляются в своем сложившемся (непереосмысленном - как в составе оборота!) значении. Итак, структурно, говоря о потенциально оценочном звене, будем иметь в виду, прежде всего, некоторый внешний отрезок компонентного состава фразеологизма (десемантизированное самостоятельное слово, десемантизированное самостоятельное слово + десемантизированное служебное слово и т.п.). Например, РУССК.: дурить голову - в данной фразеологической единице оценочное звено представлено десемантизированным глаголом с негативной семантикой 'совершать нелепый поступок', которая закреплена за глаголом в его обычном (нефразеологическом) употреблении и в итоге распространяется на весь фразеологизм; АНГЛ.: to be as keen as mustard - букв.: острый, как горчица; русск.ФЕ: 'быть сообразительным, проницательным', в данном устойчивом обороте оценочным звеном, выражающим положительную оценку, является имя прилагательное keen - 'острый, умный'; НЕМ.: Faselhans - букв.: Ганс - болтун; русск.ФЕ: пустобрёх, в этом примере индикатор отрицательной оценки находится внутри самого устойчивого оборота faseln - 'молоть вздор, говорить ерунду').

Достаточно подробно и всеобъемлюще языковую природу оценки изучила Е.М. Вольф. Исследователь рассматривает оценку как один из видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения [2, с. 11]. Будучи включенным в контекст высказывания, оценочный компонент обладает определенной структурой, содержащей ряд обязательных и факультативных элементов. Среди обязательных Е.М. Вольф, прежде всего, выделяет субъект оценки, то есть тот, кто даёт оценку, объект оценки, то есть то, что оценивается, и оценочные отношения, то есть та связь, которая возникает между субъектом и объектом на основе оппозиции «хороший/плохой» [2, с.12]. Если рассматривать оценочный характер фразеологизмов, то можно отметить частую неоднозначность оценочного предиката, регулирующего отношения субъекта высказывания к объекту. Например, «Вот так хитрый лис, он обманул меня!» - в данном случае актуальный (говорящий) субъект, некогда будучи объектом внимания со стороны другого субъекта хитрый лис, дает отрицательную оценку произошедшему. Однако, в предложении «Ну ты и хитрый лис! Ловко провернул эту сделку по продаже дома. Получишь премию!» фразеологическая единица хитрый лис использована говорящим с положительной оценкой, о чем транслирует контекст.

Подобные фразеологизмы с амбивалентным оценочным компонентом можно также найти как в английском, так и в немецком языках. В качестве примера возьмем немецкий фразеологизм die Klappe halten - букв.: придерживать заслонку, русский эквивалент заткнуться, держать язык за зубами. [1, с.349]. Данный устойчивый оборот в словаре имеет лексикографическую помету груб., однако, несмотря на это, оценочная природа фразеологической единицы может меняться в зависимости от контекста. Например, в предложении du sprichst Unsinn, halt die Klappe! - ты говоришь ерунду, заткнись! фразеологизм die Klappe halten обладает семантикой 'заткнуться, закрыть рот' и употребляется с отрицательным оценочным значением. Тем не менее, в предложении sie hat richtig gemacht, dass sie die Klappe gehalten hat, Johann war mit ihr sehr unzufrieden - она правильно сделала, что держала язык за зубами, Йохан был ей очень недоволен рассматриваемая фразеологическая единица реализуется как 'промолчать, не спорить или возмущаться', тем самым говорящий использует фразеологизм с положительным оценочным значением. В английском языке существует фразеологизм to keep smb under one's thumb [4, с.759] - букв.: держать кого-то под большим пальцем руки, русский эквивалент всецело в руках, под влиянием кого-либо, под

башмаком (у жены). Традиционно данная фразеологическая единица обладает негативным оценочным компонентом как в английском (thumb) так и русском (башмак) языках. He was an obedient husband for his wife kept him under her thumb - букв.: он был покорным мужем, так как жена держала его под башмаком. В этом примере фразеологизм to keep smb under one's thumb обладает следующей семантикой: 'подавлять, жестко контролировать, угнетать кого-либо'. В то же время в предложении Our boss is a wise man, he keeps situation under his thumb and as a result our company only prospers - букв.: наш начальник умён, он держит ситуацию всецело в своих руках, а в результате наша компания лишь процветает семантика фразеологической единицы меняется на 'грамотно руководить, держать под контролем, обладать властью', таким образом, изменяется и оценочное значение - с отрицательного на положительное. Другие примеры фразеологических единиц с амбивалентным оценочным значением: РУССК.: навострить лыжи (удрать, уйти от ответственности или отправиться в путь, дорогу), разбирать по нитке (тщательно обсудить что-либо или придираться к мелочам), барабанная шкура (старый и опытный вояка или грубое, бранное выражение); АНГЛ.: a bleeding heart (букв.: кровоточащее сердце; русск. ФЕ: тот, кто сочувствует слабым, часто в ущерб себе), behind the scenes (букв.: за сценой, декорациями; русск. ФЕ: тайно, скрытно, за чьей-либо спиной) to act high and mighty (букв.: действовать возвышенно и могуче; русск. ФЕ: вести себя влиятельно или надменно); НЕМ.: in Ausbund von Gelehrsamkeit (букв.: высшая степень учености; русск. ФЕ: ирон. кладезь премудрости; ума палата), klein beigeben (букв.: мелко давать; русск. ФЕ: струсить, пойти на попятный или сделать уступку) .

Что же помогает правильно истолковать ту или иную оценку, заложенную во фразеологизме? Ответ на этот вопрос зависит от того, рассматривается ли фразеологическая единица в контексте или в отрыве от него. Как уже было сказано выше, оценочный компонент может претерпевать изменения в зависимости от речевой ситуации. Однако, есть фразеологизмы, которые всегда будут сохранять фиксированное оценочное значение, например, следующие фразеологические единицы всегда употребляются говорящим с негативной оценкой: РУССК.: ни богу свечка, ни черту кочерга, вгонять в гроб, ветряная мельница и др.; АНГЛ.: two sheets in the wind (букв.: два листка на ветру; русск. ФЕ: пьяный вдрызг); get away with murder (букв.: улизнуть с убийством; русск. ФЕ: уйти от ответственности, сделав что-то плохое); get in someone's hair (букв.: попасть в чьи-то волосы; русск. ФЕ: мешать кому-то, раздражать); a dog in the manager (букв.: собака в хозяине; русск. ФЕ: собака на сене); drop the ball (букв.: уронить мяч; русск. ФЕ: допустить обидную ошибку) и др.; НЕМ.: j-n über Ohrs haben (букв.: иметь кого-то выше ушей; русск. ФЕ: обмануть, надуть кого-либо); das gehört in den Papierkorb (букв.: этому место в мусорной корзине; русск. ФЕ: ничего не стоить, быть бесполезным); vom Pferde auf den Esel kommen (букв.: с лошади на осла пересесть; русск. ФЕ: обеднеть, опуститься); einen Hasen im Busen haben (букв.: иметь зайца в груди; русск. ФЕ: быть трусом); j-n mit Schmutz bewerfen (букв.: забросать кого-то грязью; русск. ФЕ: опорочить, поливать грязью) и др. Кроме того, если фразеологическая единица обладает негативным оценочным значением, то это указывается в специализированных словарях при помощи следующих лексикографических помет: бран. - бранное; неодобр. - неодобрительно; презр. -презрительно; пренебр. - пренебрежительно; abusive - бранное; vulgar - вульгарное; coarse - грубое; disapproving -неодобрительно; contemptuous - презрительно. Однако, позитивное (нейтральное) оценочное значение обычно стилистическими пометами не уточняется. Следует отметить, что устойчивые обороты с положительным оценочным значением встречаются в рассматриваемых языках гораздо реже, чем с отрицательным (об этом - см. работу [3, с. 160]).

Помимо особенностей использования фразеологической единицы в контексте, оценочное значение также может зависеть от семантики компонентов, входящих в состав фразеологизма. Например, А.В. Кунин выделяет два вида оценки: эксплицитную и имплицитную. Оценка выражена эксплицитно, если хотя бы один компонент ФЕ является оценочным или внутренняя форма ФЕ носит оценочный характер. В том случае, если все компоненты ФЕ являются безоценочными, то оценка является имплицитной [5, с.94] Например, в следующих фразеологизмах оценочное значение выражено эксплицитно, так как оно представлено «говорящими» (выделено нами - Д.Н.) компонентами: РУССК.: адская машина, испорченный телефон, слабая струна, выставить к позорному столбу, делать кислую мину и др.; АНГЛ.: drop dead (букв.: уронить мертвым; русск. ФЕ: внезапно умереть); drive someone crazy (букв.: везти кого-то сумасшедшим; русск. ФЕ: сводить кого-либо с ума); hit below the belt (букв.: ударить ниже пояса; русск. ФЕ: ударить ниже пояса); one's hands are tied (букв.: чьи-то руки связаны; русск. ФЕ: быть не в состоянии помочь); raise hell (букв.: поднять ад; русск. ФЕ: шумно праздновать, кутить) и др.; НЕМ.: er ist ein gutter Karrengaul (букв.: он хорошая старая кляча; русск. ФЕ: он работает как ломовая лошадь); eine faule Kiste (букв.: гнилой ящик; русск. ФЕ: сомнительное дело); klein aber fein (букв.: маленький, но хороший; русск. ФЕ: мал золотник, да дорог); Narr des Glücks (букв.: дурак счастья; русск. ФЕ: баловень счастья); sich freuen wie ein Stint (букв.: радоваться, как корюшка; русск. ФЕ: быть в телячьем восторге) и др.

В качестве примеров имплицитного выражения оценочного компонента можно привести следующие фразеологические единицы: РУССК.: точить балясы, играть в бирюльки, лезть в бутылку, валить через пень колоду, вариться в собственном соку и др.; АНГЛ.: get the weather gauge of smb (букв.: получить масштаб погоды кого-либо; русск. ФЕ: получить преимущество над кем-либо); go phut (букв.: пойти прахом; русск. ФЕ: претерпевать неудачу, сорваться в планах); play for love (букв.: играть за любовь; русск. ФЕ: играть не на деньги); men in buckram (букв.: люди в клеёнке; русск. ФЕ: несуществующие, выдуманные люди); put smb's pipe out (букв.: убрать чью-то дудочку; русск. ФЕ: помешать успеху кого-либо) и др.; НЕМ.: aus der Arche Noah (букв.: из Ноева ковчега; русск. ФЕ: допотопных времен); den Wind machen (букв.: делать ветер; русск. ФЕ: делать погоду); j-m auf die Zehen treten (букв.: наступать кому-то на пальцы; русск. ФЕ: больно обидеть, задеть); ein Mann von Format (букв.: человек формата; русск. ФЕ: человек большого ума); die Engel singen hören (букв.: слышать ангельское пение; русск. ФЕ: быть вне себя от радости; боли) и др. В данных устойчивых оборотах отсутствует компонент, который бы явно свидетельствовал о наличии положительного или отрицательного оценочного значения, таким образом, характер последнего можно определить, только опираясь на контекстное окружение, интенцию говорящего или словарное толкование.

В некоторых работах по фразеологии выделяется еще одна особенность оценочного компонента

фразеологических единиц, а именно вариативность этой оценки. Это значит, что вариативность оценивания того или иного явления или объекта может выйти за пределы классической оппозиции «хороший/плохой» и приобрести новые оттенки экспрессивной характеристики. В частности В.Н. Телия рассматривает различные виды оценки, которые варьируются в диапазоне «безразлично» (нулевая оценка), «хорошо» или «плохо» либо «больше нормы/меньше нормы» [9, с. 109]. Е.М. Вольф отмечает, что среди объектов окружающего мира имеется зона, безразличная по отношению к оценке, в результате чего оценочную природу высказывания нельзя охарактеризовать словами «хорошо/плохо» [2, с. 17]. В нашем случае под нулевой оценкой ФЕ следует понимать ту оценку, которая является стилистически нейтральной по отношению к описываемому объекту или явлению окружающей действительности. Однако следует помнить о том, что в контекстуальных рамках оценочная природа подобных устойчивых оборотов может претерпевать изменения. «Нулевая» оценка фразеологических единиц отражена, прежде всего, в словарях. Примерами подобных фразеологизмов могут считаться: РУССК.: дать крюку, закрывать лавочку, пробный камень и др.; АНГЛ.: to look before and after (букв.: посмотреть до и после; русск. ФЕ: тщательно обдумывать); in line (букв.: в линию; русск. ФЕ: в заключение, в итоге); by dint of something (букв.: по отпечатку чего-либо; русск. ФЕ: с помощью чего-либо, благодаря чему-либо); till kingdom come (букв.: пока не настанет королевство; русск. ФЕ: до бесконечности) и др.; НЕМ.: mir nichts, dir nichts (букв.: мне ничего, тебе ничего; русск. ФЕ: ни с того ни с сего); er kennt seine Pappenheimer (букв.: он знает своих Паппенхаймцев; русск. ФЕ: отлично знает, с кем имеет дело); fettes Amt (букв.: жирная должность; русск. ФЕ: доходное место,служба); blinder Hund (букв.: слепой пёс; русск. ФЕ: кофе без молока); es gießt mit Kannen (букв.: льёт кувшинами; русск. ФЕ: дождь льёт как из ведра) и др.

Таким образом, учитывая особенности компонентного состава фразеологической единицы при реализации её оценочного значения, можно провести систематизацию устойчивых оборотов в зависимости от природы потенциально оценочного компонента (звена), входящего в их состав. Повторимся, что подобная систематизация исходит из того, что потенциально оценочный компонент (звено) в составе фразеологизма выносится за пределы устойчивого оборота и рассматривается в изолированном виде как единица лексического уровня языка. Та оценочная возможность, которая конвенционально закреплена в этой лексеме (вынесенный за пределы фразеологизма компонент), и является предметом нашего рассмотрения. В данном случае оценка лексемы (звена) берется базовая (известная), при этом понимается и принимается вероятность существования и других оценок.

Потенциально оценочное звено моновалентного содержания

В данную группу входят фразеологизмы, в которых потенциально оценочное звено реализует только один тип оценки, например:

ФЕ с положительным оценочным значением: РУССК.: косая сажень в плечах, родиться под счастливой звездой, расправить крылья, менять гнев на милость, в твердом рассудке, точка в точку, красивый жест и др.; АНГЛ.: to do the civil (букв.: делать гражданского; русск.ФЕ: держаться вежливо, любезно), a visiting fireman (букв.: гостящий пожарник; русск. ФЕ: именитый, важный гость, знаменитость), to win golden opinions (букв.: выиграть золотые мнения; русск.ФЕ: заслужить лестный отзыв, вызывать восхищение), to go into orbit (букв.: выйти на арбиту; русск.ФЕ: добиться успеха), pure as a lily (букв.: чиста, как лилия; русск.ФЕ: непорочный, светлый) и др.; НЕМ.: in die Kur nehmen (букв.: взять в лечение; русск. ФЕ: заботиться о ком-либо), j-m Herz machen (букв.: сделать кому-то сердце; русск.ФЕ: ободрять кого-то), altes Haus (букв.: старый дом; русск.ФЕ: старый друг, дружище), es ist ihm wie dem Vogel im Hanfsamen (букв.: он чувствует себя, как птица в конопле; русск.ФЕ: как сыр в масле кататься), er hat eine lange Hande (букв.: у него длинная рука; русск.ФЕ: он обладает большой властью) и др.

ФЕ с отрицательным оценочным значением: РУССК.: смотреть как баран на новые ворота, пить как бочка, бить баклуши, бесструнная балалайка, ботало коровье, пушечное мясо, как с цепи сорваться и др.; АНГЛ.: after a fashion (букв.: после моды; русск. ФЕ: не очень хороший, неважный); all thumbs (букв.: все большие пальцы; русск. ФЕ: не уметь работать руками, быть неумехой); for the birds (букв.: для птиц; русск. ФЕ: скучный, бесполезный); take the wind out of someone's sails (букв.: забрать ветер из чьих-то парусов; русск. ФЕ: выбить почву из под ног, лишить кого-то уверенности); talk through one 's hat (букв.: говорить сквозь шляпу; русск. ФЕ: хвастаться, говорить вздор, чепуху), a coldfish (букв.: холодная рыба; русск. ФЕ: бесчувственный человек) и др.; НЕМ.: j-m ein Bein stellen (букв.: подставить ногу кому-то; русск. ФЕ: подставить подножку, навредить кому-то); j-m Fußangeln legen (букв.: класть капканы кому-то; русск. ФЕ: расставлять ловушки для кого-то, подловить); am Gelde hängen (букв.: зависеть от денег; русск. ФЕ: быть жадным и корыстолюбивым); j-m den Kümmel reiben (букв.: натереть тмин кому-то; русск. ФЕ: отругать, выбранить кого-либо); j-n in bösen Leumund bringen (букв.: кого-то привести в плохое имя; русск. ФЕ: опорочить, дискредитировать кого-то) и др.

ФЕ с нулевой оценкой: РУССК.: класть на бочку, брать на карандаш, стричь купоны, держать порох сухим, забрасывать удочку, как иголка в стогу, на колёсах и др.; АНГЛ.: change one's course (букв.: изменить чей-то курс; русск. ФЕ: изменить свои планы, намерения); to do the honours (букв.: делать почести; русск. ФЕ: выполнять обязанности); to draw one's breath (букв.: тянуть чье-то дыхание; русск. ФЕ: дышать, жить); retrace one's steps (букв.: возвращаться по чьим-то шагам; русск. ФЕ: пойти назад, вернуться); null and void (букв.: ноль и пустота; русск. ФЕ: утративший законную силу) и др.; НЕМ.: einen Abschluß tätigen (букв.: заключить итог; русск. ФЕ: заключить договор); erst abwarten, dann Tee trinken (букв.: сначала ждать, затем пить чай; русск. ФЕ: поживём -увидим); da liegt der Hase im Pfeffer (букв.: здесь лежит заяц в перце; русск. ФЕ: вот где собака зарыта); sich eine Hintertür offen halten (букв.: оставить для себя открытой заднюю дверь; русск. ФЕ: оставить себе лазейку); das Kind beim rechten Namen nennen (букв.: называть ребенка верным именем; русск. ФЕ: называть вещи своими именами) и др.

Потенциально оценочное звено поливалентного содержания

В данную группу входят фразеологизмы, в которых потенциально оценочное звено реализует сразу несколько

типов оценки, например:

ФЕ с положительным и отрицательным оценочным значением: РУССК.: из кожи лезть вон, буйная голова, дешево отделаться, заронить искру любви/семя ненависти, развязывать мошну и др.; АНГЛ.: keep smb. in the dark (букв.: держать кого-то в темноте; русск.ФЕ: держать кого-то в неведении); plump as a partridge (букв.: пухлая, как куропатка; русск.ФЕ: пышка, пухлая или толстенькая (о фигуре)); pass sentence upon smb. (букв.: передать приговор по кому-либо; русск.ФЕ: выносить суждение о ком-либо); squeeze an orange (букв. выжимать апельсин; русск.ФЕ: использовать все доступные средства для решения проблемы) и др.; НЕМ.: ein großes Lamento um etw. Machen (букв.: устраивать вокруг ламенто; русск.ФЕ: устраивать шумиху вокруг чего-либо); auf eigene Hand (букв.: на свою руку; русск.ФЕ: действовать самостоятельно, на свой страх и риск); nicht aus den Krallen lassen (букв.: не выпускать из когтей; русск.ФЕ: не выпускать из своей власти); mit Kost und Logis (букв.: с пищей и жильем; русск.ФЕ: на всем готовеньком, на полном пансионе) и др.

ФЕ с нулевым и отрицательным оценочными значениями: РУССК.: без роду и племени 1) 'незнатного, низкого происхождения, из непривилегированного класса, сословия' - отрицательное оценочное значение; 2) 'без родных и близких' - нулевое оценочное значение; как снег на голову 1) 'совершенно неожиданно, внезапно появляться' - нулевое оценочное значение; 2) 'нежданное неприятное событие' - отрицательное оценочное значение; АНГЛ.: make semblance of (букв.: делать сходство; русск.ФЕ: 1) 'быть похожим' - нулевое оценочное значение; 2) 'надеть личину кого-либо (со злым умыслом)' - отрицательное оценочное значение); the last straw (букв.: последняя соломинка; русск.ФЕ: 1) 'предел терпения' - нулевое оценочное значение; 2) 'последняя капля (переполнившая чашу)' - отрицательное оценочное значение); НЕМ.: mit doppelter Kreide anschreiben (букв.: записать двойным мелком; русск.ФЕ: 1) 'вести двойную бухгалтерию' - нулевое оценочное значение; 2) 'лживый, двойственный образ действий' - отрицательное оценочное значение); Kaviar für das Volk (букв.: икра для народа; русск.ФЕ: 1) 'слишком тонкое блюдо для грубого вкуса' -нулевое оценочное значение; 2) 'метать бисер перед свиньями' - отрицательное оценочное значение).

ФЕ с нулевым и положительным оценочными значениями: в ружье - 1) 'становиться в строй с оружием в руках'

- нулевое оценочное значение; 2) 'быть в полной боевой готовности, быть готовым к чему-либо' - положительное оценочное значение; (переходить) из рук в руки - 1) 'лично передавать что-либо другому человеку' - нулевое оценочное значение; 2) 'затасканная, поношенная вещь, которую много раз использовали до этого' - отрицательное оценочное значение; АНГЛ.: pay as you go (букв.: плати на ходу; русск.ФЕ: 1) 'платить наличными' - нулевое оценочное значение; 2) 'жить по средствам, не влезать в долги' - положительное оценочное значение); run high (букв. : бежать высоко; русск.ФЕ: 1) 'подниматься, вздыматься (о море)' - нулевое оценочное значение; 2) 'возрастать, крепнуть, разгораться (о надеждах, страстях)' - положительное оценочное значение); НЕМ.: etw. in den Kauf nehmen (букв.: взять что-то в покупку; русск.ФЕ: 1) 'взять в придачу' - нулевое оценочное значение; 2) 'примириться с чем-либо' - положительное оценочное значение); einen Treffer machen (букв.: сделать попадание; русск.ФЕ: 1) 'выиграть в лотерее' - нулевое оценочное значение; 2) 'попасть в цель, не дать промаха' - положительное оценочное значение).

Можно констатировать, что, будучи несвободным структурным компонентом в составе ФЕ, десемантизированное слово (звено), тем не менее, сохраняет референцию к внешней и внутренней форме своего прототипа - свободной лексеме. В результате при первичной перцепции (звуковой, графической) в ходе воспроизведения ФЕ, десемантизированное слово невольно передает некоторый объем информации, в том числе и оценочный, закрепившийся за свободным словом-прототипом в языковой традиции.

Таким образом, рассматривая некоторые свойства оценочного звена в компонентном составе фразеологизма, можно прийти к следующим выводам:

1) Природа оценки во фразеологических единицах носит комплексный характер и зависит, прежде всего, от субъекта и объекта оценки, семантики других (неоценочных) компонентов (звеньев), входящих в состав фразеологизма, а также контекстуальных особенностей использования устойчивого оборота.

2) Потенциально оценочное звено представляет собой фрагмент (один из компонентов), являющийся интуитивно аттрактивным среди других линейных элементов фразеологической единицы в ходе её воспроизведения. Аттрактивность потенциально оценочного звена во фразеологизме характеризуется значительной долей субъективности и зависит во многом от языкового опыта говорящего/слушающего. Однако не исключается возможность рассмотрения данного звена как представителя общепринятой системы оценки, которая с течением времени уже сложилась в языковом коллективе в отношении того явления, что представлено в графической или акустической оболочке десемантизированного слова в составе фразеологизма.

3) Потенциально оценочное звено может обладать положительной, отрицательной или нулевой оценкой, выраженной эксплицитно или имплицитно, причем характер этой оценки может меняться в зависимости от интенции субъекта. Поэтому в одном из компонентов фразеологизма потенциально оценочное звено может условно быть представлено в моновалентном и поливалентном содержании. Как показывает практика, наиболее частотными по употреблению в исследуемых языках являются фразеологические единицы, обладающие отрицательным оценочным звеном.

4) Потенциально оценочное звено может предопределять семантику устойчивого оборота в целом за счет своей сопутствующей легкоузнаваемой лингвокультурной информации (типа, лапоть в щи лаптем хлебать, лапоть

- 'бедность, нищета', оценка отрицательная). Поэтому вероятность определения оценочного значения фразеологизма исходит из того, что в составе устойчивого оборота наличествуют опорные компоненты, которые ввиду своего былого сформировавшегося содержания в свободном употреблении (вне состава фразеологизма) сохраняют за собой право передавать сложившее представление человека об окружающем мире.

5) Характер оценки устойчивых оборотов в целом можно также определить при помощи лексикографических помет в словарях, однако фразеологические единицы часто могут изменить свое оценочное значение в зависимости от контекстуальных особенностей их употребления, компонентного состава, а также под влиянием субъективных и объективных факторов. Наиболее часто подобным изменениям подвержены фразеологизмы, в составе которых есть компоненты с амбивалентной оценочной природой. Реже всего изменяют природу своей оценки фразеологические

единицы с эксплицитной положительной оценкой в силу однозначности семантики компонентов, входящих в состав подобных устойчивых оборотов.

This article deals with phraseological units which are investigated from the point of view of their evaluative function in a language, the opinions of specialists regarding that question are analyzed, the concept of the potentially evaluative link in phraseological units is evolved, the systemization of collocations based on monovalency or polyvalency of their potentially evaluative component is introduced, some peculiarities of the evaluative nature of Russian, English and German phraseological units are revealed.

Key words: phraseological unit, potentially evaluative link of monovalent nature, potentially evaluative link ofpolyvalent nature, context, zero evaluation, ambivalent evaluation, subject and object of evaluation

Список литературы

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь; под ред. С.И. Константиновой. М.: Аквариум, 1995. 768 с.

2. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.

3. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: 1979. 257 с.

4. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 381 с.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

7. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия 1969. 543 с.

8. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: Виктория плюс, 2013. 608 с.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Об авторе

Никонов Д.О. - аспирант Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского,

nickonov. den@yandex. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.