methodological development, based on the author's practice, is recommended by the jury of the Moscow Open Pedagogical Excellence Competition in the field of spiritual and moral education "Religion and Culture-2022".
Key words: education; spiritual literature; integrated lessons; works of spiritual orientation; project activities; functional literacy; values; technology of educational and group cooperation.
Галина Синягина DOI 10.37492/ETN0.2023.70.1.014
Потенциал уроков родного (русского) языка и родной(русской) литературы для организации воспитательного процесса в поликультурном классе
В статье рассматриваются возможности уроков родного (русского) языка и родной (русской) литературы в организации социальной адаптации детей из семей мигрантов. Необходимость такой работы определяется увеличением доли детей-инофонов в массовой российской школе и реализацией образовательных программ в новых условиях.
Ключевые слова: ребенок-инофон; языковая адаптация; социальная адаптация; учебный процесс; урок, воспитательный процесс; толерантность; дети из семей с миграционной историей.
С увеличением миграционных потоков из стран СНГ, а также в связи с демографическими изменениями, происходящими в России, вопрос развития миграционной политики становится одним из приоритетных на уровне государства. С каждым годом в школьных учреждениях увеличивается количество детей, для которых русский язык не является родным [4].
Всех учащихся-мигрантов можно условно разделить на две группы:
Синягина
Галина Николаевна,
заместитель директора по учебно-воспитательной работе МБОУ средняя общеобразовательная школа № 47 (Калуга), [email protected]
- учащиеся-билингвы - это учащиеся, в семьях которых говорят как на своем родном языке, так и на русском языке. Многие из таких учеников никогда не были на своей исторической родине. Для учащихся-билингвов русский язык является почти родным. К тому же в школе они еще изучают и иностранный язык. Как правило, такие учащиеся коммуникабельны, они свободно говорят по-русски, пишут грамотно, не испытывают затруднений в использовании официально-делового, публицистического, научного стиля речи;
- учащиеся-инофоны - это учащиеся, чьи семьи недавно мигрировали. Учащиеся-инофоны владеют иными фоновыми знаниями, русским языком они владеют лишь на пороговом (бытовом) уровне. Эти ученики часто не понимают значения многих употребляемых ими слов, так как дома родители в основном общаются с детьми на родном языке. В школе учащиеся-инофоны вынуждены общаться с учителями, с одноклассниками только на русском языке. Преодоление языкового барьера создает для таких учащихся определенные трудности.
Учителя общеобразовательных школ все чаще сталкиваются с необходимостью обучения детей-инофонов. При этом если ребенок не посещал русскоязычного дошкольного учреждения и мало общался с носителями русского языка, то, поступая в школу, он неминуемо сталкивается с большим числом проблем. Трудности возникают и у учителя, так как учебники, программы, традиционные методики преподавания учебных дисциплин ориентированы на человека, для которого данный язык является родным. Следовательно, учителю необходимо так смоделировать учебный процесс, корректируя тематическое планирование, не изменяя при этом образовательные программы, чтобы вовлечь
° ^ ^ 5,
в учебную деятельность всех учащихся, при этом обеспечивая лингвометодическое сопровождение, которое помогло бы им овладеть русским языком хотя бы в той степени, которая необходима для освоения школьной программы и нормальной коммуникации с учителем и одноклассниками.
В качестве результатов обучения детей-инофонов учитель русского языка видит в первую очередь практические достижения — умение читать и высказываться (и на свободную, и на лингвистическую тему), умение опознавать изучаемые явления языка и речи, умение пользоваться словарем (найти справку в соответствующем словаре о значении, правописании, целесообразном употреблении того или иного слова). Коммуникативный метод в работе по развитию речи, выдвигая на первый план анализ условий и задач общения, реализуется в различного рода ситуативных упражнениях, основанных на учете факта зависимости содержания и речевого оформления высказывания от речевой ситуации.
Поэтому воспитание школьников в условиях двуязычия стало одной из актуальных проблем в школах.
Мы, учителя, в своей работе отталкиваемся от возникающих у детей в ходе обучения проблем, применяя различные приемы работы, дифференцируя их в соответствии с разными категориями учащихся. Учителя сталкиваются со следующими проблемами:
1. Преодолением языкового барьера. Некоторые дети учили русский язык в национальных школах как иностранный, а теперь он становится для них основным языком общения, одним из главных способов адаптации к новым жизненным условиям.
2. Психологический стресс. Попадая в новую языковую среду, ребенок получает стресс, в результате которого резко снижается его эмоциональный фон, что
создает дополнительные препятствия на пути установления контактов со сверстниками.
3. Трудности в подготовке домашнего задания. Так как трудности возникают и при усвоении учебного материала, для успешной подготовки домашнего задания приходится тратить значительное количество времени.
4. Отсутствие помощи родителей. Родители многих учеников с трудом разговаривают по-русски и, следовательно, не могут помочь ребенку в выполнении домашнего задания. Дома родители говорят с детьми на родном языке, а в школе ребенок сталкивается с русским языком (как иностранным), и в результате у ребенка происходит пролонгированный стресс, что тормозит адаптацию к новым условиям проживания.
5. Наличие акцента. Отсюда типичные ошибки: неправильное ударение, низкая грамотность, «глотание» окончаний и так далее.
Конечно, в школах, где есть дети-инофоны (особенно слабо владеющие русским языком), обычно организованы дополнительные занятия для таких обучающихся, где ребята изучают русский язык, проводятся мероприятия по социальной адаптации. Но нельзя забывать, что основная форма работы в школе - это урок. И этому виду деятельности дети посвящают 6-7 часов в день, а уроки в российской школе проводятся на русском языке. А общение с одноклассниками? Это же тоже немаловажный аспект пребывания в школе. Толерантность, конечно, вещь хорошая, но, к сожалению, не все дети толерантны. И одна из главнейших задач педагога- показать детям, что все мы - люди, что все мы равны в своем праве на уважение и понимание [3; 5]. И здесь уроки родного (русского) языка и родной (русской) литературы служат хорошим подспорьем в работе
в поликультурном классе не только в плане обучения языку, но и в плане социализации детей из семей мигрантов.
Учебник «Русский родной язык» (автор О.А. Александрова и др.) [2], содержит разделы: «Язык и культура», «Культура речи», «Речь. Текст». Разделы содержат задания, которые позволяют не только знакомиться с научными аспектами языка, но и строить общение между людьми: знакомство с речевыми формулами бла-гопожелания, с правилами русского речевого этика, задания на конструирование ситуаций общения. В классе, где есть дети-инофоны, такие задания помогают учени-кам-инофонам не только знакомиться с русским языком, но и адаптироваться к новой ситуации. При организации парной работы во время конструирования ситуаций общения пары строятся по принципу: русскоговорящий - инофон. Конечно, детям из семей мигрантов не все сразу удается, но помощь одноклассников здесь играет большую роль, а одноклассники помогают с большим удовольствием. Одно из заданий по родному русскому языку в 8-м классе звучит так: «Расскажите об одной из русских традиций. Представьте свое сообщение, используя различные виды информации». И можно здесь пойти на небольшую хитрость: разрешить детям-инофонам подготовить рассказ об одной из традиций своего народа. И тогда следующий урок будет очень интересным и полезным как для русскоговорящих обучающихся, так и для детей из семей мигрантов. Этот урок будет способствовать социализации всех детей в классе, и говорить много о толерантности тоже будет не нужно, потому что выступления ребят, которые прозвучат на уроке, познакомят весь класс с тем, как живут разные народы, какие традиции они чтят. А разве тема «Самопрезентация» не способствует социализации детей-инофонов? Вот уж где есть возможность
показать ребятам, что все мы «одинаково разные». И это получается: ведь каждый ученик старается рассказать о себе как можно больше интересного, с его точки зрения, но после всех выступлений мы понимаем главное: все мы - люди, каждый заслуживает уважения. И становится совсем не важно, какой язык является родным, важно, что здесь и сейчас мы понимаем друг друга.
Уроки родной (русской) литературы имеют еще больше возможностей для адаптации детей из семей мигрантов к новым жизненным условиям. Они не только знакомят с русскими писателями, поэтами, их произведениями, но и рассказывают о русской истории, о традициях страны пребывания, о городах и просторах России. Но важнее всего то, что при изучении любой темы у ребят-инофонов есть возможность рассказать одноклассникам и о своей стране, о стране, где они родились, откуда приехали. Спросите: как? А вот давайте посмотрим.
Раздел «Россия - Родина моя». Здесь мы знакомимся с легендарными героями русской земли, с городами, которые известны каждому россиянину, с широкими просторами России. Ребята, которые недавно приехали в Россию, при изучении этой темы не только изучают тексты учебника, но и готовят сообщения о героях, городах, о природе родной страны так же, как их одноклассники готовят сообщения на эту тему.
Особенно я люблю две темы: «Праздники русского мира» и «Тепло родного дома». Вот уж где действительно простор для формирования толерантности, для привития нравственных ценностей. Где, как не на этих уроках, говорить об уважении к традициям той страны, где ты живешь? Где, как не здесь, познакомить одноклассников с традициями своей Родины? Поэтому и звучат рассказы о праздновании Нового года, Рождества,
встрече весны в Армении, Таджикистане, Казахстане, на Украине. И когда все вместе мы выясняем, что традиции очень похожи, только чаще всего названы по-другому, у ребят на лицах и удивление, и восхищение. Изучая тему «Тепло родного дома», ребята тоже готовят сообщения о том, как строятся отношения в семьях разных народов, на каких принципах строятся семьи у разных этносов. И вновь открытием становится то, что какой бы национальности ни были люди, на каком бы языке они ни говорили, главное в семье - любовь и взаимоуважение, почитание старших, защита младших. И это действительно очень сближает ребят. И вот уже девочки-таджички не вдвоем сидят на перемене, а в окружении одноклассниц, а мальчишки-одноклассники с готовностью помогают однокласснику, приехавшему из Армении.
Литература:
1. Александрова О.М., Аристова М.А. и др. Родная русская литература: 8-й класс: учебное пособие. М.: Просвещение, 2021. 223 с.
2. Александрова О.М., Загоровская О.В. и др. Русский родной язык. 8-й класс: учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2020. 112 с.
3. Зеленова О.В. Формирование культуры межнационального общения на уроках русского языка в условиях полиэтнической школы // Начальная школа. 2015. № 11. С. 22-26.
4. Методические рекомендации органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации об организации работы общеобразовательных организаций по языковой и социокультурной адаптации детей иностранных граждан (Направлены письмом Минпросвещения России от 16.08.2021 № НН-202/07 руководителям органов исполнительной власти субъектов РФ) // КонсультантПлюс. URL: http://www.CGnsultant.ru/document/cons_doc_LAW_400188/ d8203af3038a3 5bccbc840c86d5c889e9daa8f58/ (дата обращения: 23.01.2023)
5. Омельченко Е.А. Формирование межкультурной компетентности. Методические подходы и тестовые материалы / Е.А. Омельченко, А.А. Шевцова, Е.Ф. Теплова. М.: МПГУ - Этносфера, 2019. 176 с.
Galina Sinyagina,
Deputy Director for educational work of the Secondary General Education School № 47 (Kaluga), [email protected]
The Potential of native (Russian) language and native (Russian) literature lessons to organize the educational process in a policultural class
The article discusses the possibilities of essons of the native (Russian) language and native (Russian) literature in the organization of social adaptation of children from migrant families. The need for such work is determined by the increase in the number of children whose native language is not Russian in public Russian schools and the implementation of educational programs in the new conditions.
Keywords: child whose native language is not Russian; language adaptation; social adaptation; educational process; lesson; upbringing process; tolerance; children from families with migration history.
Алеся Дроздова DOI 10.37492/ETN0.2023.70.1.015
Традиции и инновации в совершенствовании профессионального мастерства учителя иностранного языка
В статье рассматривается роль традиционной и инновационной методической деятельности для развития мотивации образовательной деятельности и достижения эффективного результата непрерывного профессионального самосовершенствования учителя иностранного языка в целях формирования поликультурной личности учащегося посредством приобщения к духовному богатству своей страны и других народов в условиях иноязычного межкультурного общения.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; поликультурная личность; этнокультурные технологии; инновационная деятельность; профессиональные компетенции; информационно коммуникационные технологии; иностранные языки.
Каждый педагог - это профессионал, в той или иной степени творчески активная индивидуальность. В процессе преподавания педагог проходит профессиональный путь становления личности. Выбор определенных