Научная статья на тему 'ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЯЗЫКОВЫЕ АФОРИЗМЫ О ЗДОРОВЬЕ И ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ ЧЕЛОВЕКА КАК ВЫРАЖЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ'

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЯЗЫКОВЫЕ АФОРИЗМЫ О ЗДОРОВЬЕ И ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ ЧЕЛОВЕКА КАК ВЫРАЖЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
493
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пословица / поговорка / языковой афоризм / здоровье / медицина / национальный характер / самобытность / языковая картина мира. / proverb / saying / linguistic aphorism / health / medicine / national character / originality / linguistic picture of the world.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Е.В., Соколова Ю.А.

Истинным знанием как родного, так иностранного языка выступает знание народного фольклора и поэтического творчества представителей данного языка. Ни в каком другом языковом явлении дух народа не выражен более сильно, чем в пословицах, поговорках и афоризмах. Практически любая сторона жизни находит свое отражение в них. Пословицы, поговорки и афоризмы о здоровье и физическом состоянии человека не являются исключением. Более того, они являются выражением самобытности культуры народов в области медицины. В своем исследовании авторы приводят наиболее употребляемые пословицы, поговорки и афоризмы о здоровье и медицине на русском, латинском, английском, немецком и французском языках, обращая внимание на тот факт, что чем больше пословиц, поговорок и афоризмов нашло отражение в языке, тем ярче выражено то или иное качество, присутствующее в национальном характере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS, SAYINGS AND LINGUISTIC APHORISMS ABOUT HUMAN HEALTH AND PHYSICAL CONDITION AS AN EXPRESSION OF THE NATION’S CULTURE IDENTITY IN THE FIELD OF MEDICINE

The true knowledge of both native and foreign languages is considered to be the knowledge of folklore and poetic creativity of the representatives of this language. The linguistic phenomenon of the people’s spirit isn’t expressed more strongly than in proverbs, sayings and aphorisms. Almost every aspect of life is reflected in them. Proverbs, sayings and aphorisms about human health and physical condition are no exception. Moreover, they are an expression of the nation’s culture identity in the field of medicine. The authors pay attention to the most used proverbs, sayings and aphorisms about health and medicine in Russian, Latin, English, German and French. The authors points to the fact that the more proverbs, sayings and aphorisms are reflected in the language, the more clear is this or that quality being presented in the national character.

Текст научной работы на тему «ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЯЗЫКОВЫЕ АФОРИЗМЫ О ЗДОРОВЬЕ И ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ ЧЕЛОВЕКА КАК ВЫРАЖЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ»

PHILOLOGICAL SCIENCES

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ЯЗЫКОВЫЕ АФОРИЗМЫ О ЗДОРОВЬЕ И ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ ЧЕЛОВЕКА КАК ВЫРАЖЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ В

ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ

Александрова Е.В.,

к.п.н., доцент кафедры иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета

Соколова Ю.А.

к.п.н., доцент кафедры иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета

PROVERBS, SAYINGS AND LINGUISTIC APHORISMS ABOUT HUMAN HEALTH AND PHYSICAL CONDITION AS AN EXPRESSION OF THE NATION'S CULTURE IDENTITY IN THE

FIELD OF MEDICINE

Aleksandrova E.,

Ph. D., Associate professor of the Department offoreign languages and Latin, Samara State Medical University

Sokolova Y.

Ph. D., Associate professor of the Department offoreign languages and Latin, Samara State Medical University

Аннотация

Истинным знанием как родного, так иностранного языка выступает знание народного фольклора и поэтического творчества представителей данного языка. Ни в каком другом языковом явлении дух народа не выражен более сильно, чем в пословицах, поговорках и афоризмах. Практически любая сторона жизни находит свое отражение в них. Пословицы, поговорки и афоризмы о здоровье и физическом состоянии человека не являются исключением. Более того, они являются выражением самобытности культуры народов в области медицины. В своем исследовании авторы приводят наиболее употребляемые пословицы, поговорки и афоризмы о здоровье и медицине на русском, латинском, английском, немецком и французском языках, обращая внимание на тот факт, что чем больше пословиц, поговорок и афоризмов нашло отражение в языке, тем ярче выражено то или иное качество, присутствующее в национальном характере.

Abstract

The true knowledge of both native and foreign languages is considered to be the knowledge of folklore and poetic creativity of the representatives of this language. The linguistic phenomenon of the people's spirit isn't expressed more strongly than in proverbs, sayings and aphorisms. Almost every aspect of life is reflected in them. Proverbs, sayings and aphorisms about human health and physical condition are no exception. Moreover, they are an expression of the nation's culture identity in the field of medicine. The authors pay attention to the most used proverbs, sayings and aphorisms about health and medicine in Russian, Latin, English, German and French. The authors points to the fact that the more proverbs, sayings and aphorisms are reflected in the language, the more clear is this or that quality being presented in the national character.

Ключевые слова: пословица, поговорка, языковой афоризм, здоровье, медицина, национальный характер, самобытность, языковая картина мира.

Keywords: proverb, saying, linguistic aphorism, health, medicine, national character, originality, linguistic picture of the world.

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, а человек не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, а язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык отражает культуру, созданную человеком. Язык -орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру. Наконец, язык - это орудие культуры. Он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер [1].

Национальный характер рассматривается как исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт нации, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ жизни людей, их отношение к труду, к другим народам, к своей культуре. В национальном характере тесно переплетаются элементы сознания, идеологии, нравственной культуры, поведения и общественной психики. Отношение к окружающему характеризует направленность национального сознания людей. Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина

мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка [2].

При изучении любого иностранного языка для того, чтобы его глубже почувствовать и проникнуться в его структуру, рекомендуется изучать не только лексический и грамматический строй языка, но и народный фольклор, так как истинное знание языка - это ещё и знание его народного поэтического творчества. Ни в каком другом языковом явлении дух народа не выражен более сильно, чем в пословицах, поговорках и афоризмах. Они по праву считаются бесценным культурным достоянием народа, они живут в языке по нескольку сотен лет и не стареют, в них выражена мудрость народа, его характер, традиции и история. Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы и поговорки являются самым любопытным жанром фольклора. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными.

Под пословицами, в широком смысле, мы понимаем краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. Поговорка же в свою очередь — это широко распространенное образное выражение, которое не имеет обобщающего смысла и поучительной тенденции. К общим языковым качествам пословиц и поговорок можно отнести краткость изложения, их лаконичность и устойчивость. Необходимо также отдельно отметить их широкое употребление в разговорной речи. Пословицы и поговорки разнообразны по форме высказывания, но они легко запоминаются, так как они имеют рифму. И пословицы, и поговорки можно определить как поэтические, многозначные, широко употребляющиеся в речи, устойчивые краткие выражения, имеющие переносные значения изречения [3].

Афоризм (от греч. «арЬопБтоБ» - «определение») - обобщенная, законченная и глубокая мысль определённого автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Афоризм - это поучительное изречение, также как и пословица, не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли, мудростью высказывания [4]. Афоризм впоследствии неоднократно воспроизводится другими людьми. Это микротекст обобщающего характера, типизирующий проявления личной и общественной жизни и прочно бытующий в общении как его органическая часть, как концентрированная и ёмкая форма художественного отражения действительности и выражения отношения носителя языка к ней [5].

Пословицы, поговорки и афоризмы можно назвать образцами народного красноречия, источником мудрости, знаниями о жизни, народных представлениях и идеалах, моральных устоях. Они представляют широкие пласты жизни и носят воспитательную направленность. Практически любая

сторона жизни находит свое отражение в пословицах, поговорках и языковых афоризмах [6]. Пословицы, поговорки и афоризмы о здоровье и физическом состоянии человека не являются исключением. Более того, они являются выражением самобытности культуры народов в области медицины.

Ещё знаменитый немецкий философ Артур Шопенгауэр [7] утверждал, что девять десятых нашего счастья зависят от здоровья. Без здоровья -нет счастья! Лишь полное физическое и психическое благополучие определяют здоровье человека, помогают нам успешно справляться с болезнями, невзгодами, вести активную социальную жизнь, достигать поставленных целей. Здоровье человека -залог счастливой полноценной жизни. Только здоровый во всех отношениях человек, может быть действительно счастлив и способен в полной мере ощутить всю полноту и многообразие жизни, испытать радость общения с миром. Именно поэтому мы находим так много пословиц, поговорок и афоризмов на тему «Здоровье и медицина» в разных культурах и на разных языках. Здоровье интересовало, беспокоило людей в далеком прошлом, интересует, волнует и беспокоит их и сейчас.

С уверенностью можно сказать, что пословицы, поговорки и языковые афоризмы не вспоминают без повода и причины, они всегда приходят нам на память при разговоре, к случаю, содержат прямой совет и подсказывают как поступить в данной ситуации. В пословицах, поговорках и афоризмах скрыта мудрость многих поколений. Они являются одним из признаков единства человечества. Если обратиться к пословицам на медицинскую тематику, среди них условно можно выделить так называемые «подтемы». Пословицы и поговорки о здоровом образе жизни позволяют задуматься о том, как же правильно укреплять свое здоровье (Ср.: Ешь хрен едуч и будешь живуч. Кто встал до дня, тот днем здоров.). В пословицах и поговорках о жизни, смерти и физическом состоянии человека можно найти практический совет, вполне применимый в нашей жизни (Ср.: В труде разгадка долголетия. Радость молодит - горе старит). Пословицы и поговорки с использованием частей тела и органов человека часто являются метафорическими, описывая жизненные ситуации (Ср.: В одно ухо впустить, а в другое - выпустить. За чужой щекой зуб не болит). Афоризмы и изречения великих людей всех времен и народов о здоровье и медицине настолько точны, что невозможно заменить их обычными изречениями или словами (Ср.: Беспричинная усталость предвещает болезнь (Гипо-крат). Девять десятых нашего счастья зависит от здоровья (А. Шопенгауэр).

Авторы участвовали в создании словаря пословиц, поговорок и афоризмов на 5-ти языках (русский, латинский, английский, немецкий, французский) о здоровье и медицине [8]. В словаре была предпринята попытка унифицировать соответствие пословиц и поговорок с русского языка на язык перевода. Результатом послужило создание сводной таблицы наиболее распространенных во всех 5-ти языках поговорок и пословиц о здоровье и медицине. В таблице 1 приведены некоторые примеры.

Таблица 1

Сводная таблица наиболее распространенных в русском языке пословиц и поговорок о здоровье и меди_цине и их эквиваленты на латинском, английском, немецком и французских языках_

Русские пословицы и поговорки Латинские пословицы и поговорки Английские пословицы и поговорки Немецкие пословицы и поговорки Французские пословицы и поговорки

В здоровом теле -здоровый дух. Mens sana in corpore sano bonum magnum est. Homo quadratus. A sound mind in a sound body. In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist. Une âme saine dans un un corps sain.

Врач, исцели себя сам. Medice, cura te ipsum. Physician heal thyself. Der Arzt heilt sich. Médecin guéris-toi toi-même.

Дурака учить -что горбатого лечить. Omnium malorum stultitia est mater. You can't wash charcoal white. Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen. Quand on est bête c'est pour longtemps.

Жизнь коротка, искусство вечно. Vita brevis, ars longa. Art is long, life is short. Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben. L'art est long, la vie est courte.

Зажила рана, а все рубец остается. Etiam sanato vulnere cicatrix manet. Even the healed wound has a scar. Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt. Même les plaies guéries laissent des cicatrices.

Здоров как бык. Sanior est pisce. A cat has nine lives. Gesund wie ein Fisch im Wasser. Etre fort comme un chêne/un boeuf.

Любовь и кашель не спрячешь. Amor tussisque non celantur. Love and cough cannot be hidden. Liebe und Husten kann man nicht verbergen. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.

Не навреди! Noli nocere! Physicians kill more than they cure. Keinen Schaden anrichten. Ne pas fair de mal.

Промедление смерти подобно. Periculum est in mora. Procrastination is the thief of time. Verzögern ist dem Tode gleich. Il est trop tard de délibérer, quand l'ennemi est aux portes.

Родиться под счастливой звездой. Nasci in/sub felici signo To be born with a silver spoon in one's mouth. Unter einem glücklichen Stern geboren sein. Etre né coiffé

С кем поведешься от того и наберешься. Malus ipse fies, si malis convixeris. He that lives with cripples learns to limp. Ein böser Geselle führt den Guten zur Hölle. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Слепой не судит о цвете. Caecus non judicat de colore. A blind man can judge no colours. Mit einem Blinden lässt sich nicht von der Farbe reden. Juger de qch comme un aveugle des ceur-soul.

Сон - лучшее лекарство. Сон — бальзам. Выспишься - помолодеешь. Optium medicamentum quies est. Without sleep, no health. Schlaf ist die beste Medizin. Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille.

У кого что болит, тот о том и говорит. Qoud clausum in pectore, hoc in lingua promptum habeo. To bear one's heart on one's sleeve. What the heart thinks, the mouth speaks. Das Herz auf der Zunge haben. Wo einem der Schuhe drückt, davon spricht man gern. Avoir le coeur sur les lèvres / la langue.

Анализируя приведенные примеры, приходим к выводу, что взаимная эквивалентность идеома-тичных единиц разных языков, как правило, не является абсолютной. Немалое число русских пословиц и поговорок не имеет близких соответствий в других языках. Многие пословицы разных народов имеют одинаковый смысл, который, однако, при

переводе на другие языки может передаваться совершенно разными словами. Это объясняется тем, что не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Таким образом, язык отражает культуру и ценностные качества людей, говорящих на этом

языке. Чем большее количество пословиц, поговорок и афоризмов нашло отражение в языке, тем ярче выражено то или иное качество, присутствующее в национальном характере. Проходят годы, века, появляются и исчезают государства, меняются границы, языки и культуры, но выражение общечеловеческих ценностей, многоплановость, заключённые в пословицах, поговорках и афоризмах, имеют непреходящее значение. А значит, независимо от языковой культуры, пословицы, поговорки и афоризмы живут с народом.

Список литературы

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

2. Александрова Е.В., Шишова А.В. Фразеологизмы как отражение национального характера. // Наука и культура России. Материалы IX Международной научно-практической конференции. Самара: СамГУПС, 2012. С.103-104.

3. Электронный ресурс. URL: https ://licey. net/free/12-analiz_proizvedenii_literatury (дата обращения 15.10.2021).

4. Электронный ресурс. URL: https://kartaslov.ru (дата обращения 30.09.2021).

5. Соколова Ю.А., Власова Б.Б. Медицинская афористика во взаимосвязи культур на примере русского и болгарского языков. // MODERN SCIENCE Изд-во: Научно-информационный издательский центр "Институт стратегических исследований" (Москва). - № 7-1, 2019.

6. Бабушкина О.Н. Фреймовый анализ оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. №6, 2011. С. 40-45.

7. Электронный ресурс. URL: https://www.livelib.ru/author/8370-artur-shopengauer (дата обращения 08.10.2021).

8. Словарь пословиц, поговорок и афоризмов на 5-ти языках о здоровье и медицине // Е.В. Беки-шева, Ю.А. Соколова, Е.В. Александрова. - Самара: ООО «Криптен-Волга», 2021. - 148 с.

КОНЦЕПТИ БГЖЕНЕЦЬ, ВНУТР1ШНЬО ПЕРЕМ1ЩЕНА ОСОБА В ДИСКУРСАХ НОВИХ МЕД1А УКРАШИ: РОЗБУДОВА ПАРАДИГМИ

Мтьо А.В.

Нацюнальна академ1я Служби безпеки Украти,

Кшв, Украша

THE CONCEPTS REFUGEE AND INTERNALLY DISPLACED PERSON IN THE DISCOURSES OF NEW MEDIA OF UKRAINE: BUILDING A PARADIGM

Milo A.

PhD student

National Academy of Security Service of Ukraine,

Kyiv, Ukraine

Анотащя

Стаття присвячена дослдженню концеппв БГЖЕНЕЦЬ, ВНУТРШНЬО ПЕРЕМЩЕНА ОСОБА Kpi3b призму «битви HaparnBiB» у дискурсах нових медiа Украни у 2014 рощ.

Abstract

The article is devoted to the study of the concepts REFUGEE and INTERNALLY DISPLACED PERSON in the light of the «battle of narratives» in the discourses of Ukraine's new media in 2014.

Ключов1 слова: концепт, Б1ЖЕНЕЦЬ, ВНУТРШНЬО ПЕРЕМЩЕНА ОСОБА, контент-aнaлiз, дискурс, «битва нaрaтивiв», tobî медia.

Keywords: concept, REFUGEE, INTERNALLY DISPLACED PERSON, content analysis, discourse, «battle of narratives», new media.

Концепти БГЖЕНЕЦЬ, ВНУТРШНЬО ПЕРЕМЩЕНА ОСОБА - одн iз провщних марке-рiв сучасних виклишв i пбридних загроз шформа-цшнш безпещ держав. На початку вшськового кон-флжту в Укрш'щ склалася протирiчна дискурсивна ситуащя. Росшська агре^ в 2014 рощ актуалiзу-вала в украшськш лiнгвокультурi концепти Б1ЖЕНЕЦЬ, ВНУТРШНЬО ПЕРЕМЩЕНА ОСОБА, але оскшьки парадигма цих понять в ш-формацшному просторi Укра1ни в зазначений вище перюд ще не була сформована, то спостерталася

певна неузгоджешсть в 1хнш дискурсивнш реaлiзa-цп. Дискурс-аналiз довiв, що спостертаеться «битва HaparnBiB», водночас волонтерський дискурс компенсуе лакуни в офiцiйних медia.

Дискурсивний nidxid до дослщження концептiв набув актуальносп у вимiрi гiбридноï вiйни. Це пе-редбачае не лише наукове осмислення подiй, а й моральну вiдповiдaльнiсть щодо ïхнього тракту-вання. «Увага до проблем осмислення й розумшня вiйни посилилася в ХХ ст. у контексл двох свггових

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.