Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
Андрей Валерьевич Иванов, к.п.н. Удмуртский Государственный университет
г. Ижевск
ПОСЛОВИЦЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
Social proverbs contain life philosophies and experience as well as moral standards; aspects of social life are reflected in the mirror of social proverbs. Social proverbs are of both language and culture. Because of their abundant cultural information, social proverbs have been studied from the point of culture to reveal the cultural similarities and differences between the deep structures of Western and Russian culture.
Пословицы конституируются как носитель фундаментальных социальных ценностей общества, средоточие его ментальности и выступают системой хранения и передачи централизованной социальной памяти. Передача опыта от человека к человеку, от поколения к поколению достигается как через воспроизводство непосредственных образцов поведения или деятельности, так и посредством следования за усвоением пословицы как словесной формы обычая. Таким образом, пословица выступает результатом осмысления социальной действительности, проявляется в качестве гносеологического выражения единства истины, оценки и действия в социальной сфере.
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
Пословица - это законченное высказывание, она всегда есть какой-то вывод, наставление. Языком пословицы выступает язык всего сообщества, благодаря чему они являются как бы зеркалом, отражающим продукт селекции общественной практики и алгоритмы социальных отношений. Вот как они сами о себе говорят: «Пословицу не обойти, не объехать»; «Пословица не даром молвится»; «Пень - не околица, глупая речь - не пословица». Пословица поучает, как следует жить, как относиться к определенным событиям, воспроизводит в словесной форме опыт, выстраданный поколениями людей; создает эталоны восприятия действительности. В.И. Даль писал: «Что не дошло до народа, не касалось жития-бытия его, то не шевелило ни ума, ни сердца его, и того в пословицах нет; что впуталось добром либо лихом в быт его, то найдете и в пословицах» [1, с. 11].
Пословицы, воплощающие социальные мáксимы, возникают из глубины народного сознания, из народных нравов и верований и затрагивают разные стороны общественной жизни. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Их тематика поистине безгранична. Общей чертой английских и русских пословиц является то, что они охватывают решительно все стороны жизни, самые различные взаимосвязи между самыми разными явлениями действительности. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, отражают пространственные, временные, причинно-следственные отношения, взаимосвязь между человеком и обществом. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Приведем несколько примеров:
Беда не приходит одна. Misfortunes never come alone.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда No pains, no gains.
Нет дыма без огня. There is no smoke without fire.
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение того или иного народа. Они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты.
А. Пословицы отражающие отношение человека к природе.
1. Английские пословицы о господстве человека над природой.
В западной культуре в качестве господствующего направления выступает механицизм. Человек осознаёт природу как совокупность макроскопических классических объектов и рассматривает ее как конструкт, лишенный своего онтологического значения, а, следовательно, иного отношения, кроме практически-утилитарного, она и не заслуживает. Человек ставится в центр вселенной. Вычленение себя из целого заставляет человека желать себе все, что он видит вокруг. Английские пословицы "human is the soul of the universe" и "human is the measure of everything" говорят о человеке как венце, вершине всего сущего, о стремлении к возвышению над природой. Пословица "nature is conquered by obeying her" является еще одним примером противостояния природы и человека. Буквальный перевод пословицы говорит нам о толерантном отношении к природе, но глаголы "conquer" и "obey" опозиционируют человека и природу, раскрывая спрятанный глубоко внутри принцип покорения природы, господства над ней.
2. Русские пословицы о гармонии человека и природы.
В русской культуре человек рассматривается как одно из маленьких звеньев в бесконечной цепи мироздания. Пословицы отражают своеобразное умонастроение, называемое теперь русским космизмом. Назовем основные черты русского космизма: Человек - основная часть Природы; Человека и Природу не следует противопоставлять друг другу, а рассматривать их надо в единстве; Человек и все, что его окружает - это частицы единого, Целого; ответственность Разума перед Природой. Пословицы «Земля - тарелка: что положишь, то и возьмёшь», «Не беречь поросли, не
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
видать и дерева», «Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени», «Возле леса жить - голодному не быть» говорят нам о том, что взаимодействие человечества и природы - это сложный процесс, в котором стороны должны стремиться к взаимовыгодному сотрудничеству. Но природа для русского человека не только источник продуктов питания и сырья. Народ воспринимал природу как полноту бытия, эстетически прекрасное. Пословица «Рощи да леса - всему миру краса» - яркое тому подтверждение. Жизнь природы наделяется человеческими свойствами. Природа одушевляется и одухотворяется. Человек хочет сделать себя понятным природе, включить себя в природное целое. Русская пословица «Лес не школа, а всех учит» напоминает совет древних мудрецов: «Учись у природы». Ну как тут не вспомнить «Учись у них - у дуба, у березы...» (Афанасий Фет).
Б. Пословицы об общественных отношениях.
1. Английские пословицы об индивидуализме.
Именно в меткой и лаконичной форме пословиц наиболее отчетливо проступают особые черты национального мироощущения. и раскрываются какие-то важные черты жизнеустройства, присущего каждому народу. Индивидуализм — особая форма мировоззрения, которая подчеркивает приоритет личностных целей и интересов, свободу индивида от общества. Всё сказанное является характерным «западному» типу личности и не свойственным восточному, «коллективистскому» типу личности. Пословицы "Pull yourself up by your own boot straps", "Do your own things", "God helps those who help themselves" and "He is only bright that shines by himself" утверждает ценность и статус самой личности. Пословица "A man's home is his castle" использует "castle" в качестве метафоры, чтобы показать исключительную важность дома как собственной территории, и показывает, как высоко ценится неприкосновенность частной жизни в западной культуре. Пословица "A man may will bring a horse to the water, but he cannot make him drink" требует от людей уважительного отношения к ин-
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
дивидуальным решениям и свободе выбора. Приведем еще несколько
примеров пословиц, отражающих индивидуализм:
Every man should take his own.
Every man is a king in his own home.
He who depends on another dines ill and sups worse.
The squeaky wheel gets the grease.
Self comes first.
Индивидуализм тесно связан с поощрением состязательности и конкуренции в буржуазном обществе. Стремление к соперничеству поощряется там с раннего детства. Достигая совершеннолетия, молодые люди теряют поддержку родителей и становятся независимыми. Пословица "А horse never runs so fast as when he has other horses to catch up and outpace" отражает принцип соперничества. Слово "outpace" предполагает, что индивид должен превзойти остальных. "Better be envied than pitied" - еще один пример, показывающий поощрение агрессивного поведения в запад-
^ __CC 55
ной культуре; слово envy подразумевает, что люди должны стараться жить лучше остальных. И еще несколько пословиц: He that looks not before, finds himself behind. He who does not advance loses ground.
2. Русские пословицы о коллективизме.
Из множества определений коллективизма автору ближе всего следующее: коллективизм — это естественное стремление людей к объединению, соборности, добровольное объединение сил для их умножения. Как тут не вспомнить песню Булата Окуджавы, которая начинается словами: "Возьмемся за руки друзья, чтоб не пропасть поодиночке". Эффективная социализация неразрывно связана с осознанием того, что никто не может достичь своих жизненных целей в одиночку; любой человек нуждается в помощи и ресурсах других людей.
На протяжении многих лет до революции 1917 года Россия была чисто аграрной страной, где крестьянство составляло 77% населения. Существовали ограничения на передвижение и смену места жительства. Аграрный стиль жизни научил крестьян ценить коллективизм, суть которого
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title аЬои1азр?1Ь=33940
можно передать принципом: "Все в коллективе, все благодаря коллективу, ничего против коллектива". Поговорки «Один в поле не воин», «В одиночку - слабы, вместе - сильны» и «Что одному не под силу, то легко коллективу» подтверждают то, что многие человеческие дела невозможны без объединения сил.
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title аЬои1азр?1Ь=33940
Коллективизм подразумевает главенство некоего коллектива или группы, например, общества, государства, нации или класса, над человеческой личностью. На этот счет существуют поговорки: «В каком народе живешь, того и обычая держись», «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся». Русские пословицы и поговорки отражают нравственный принцип, противоположный индивидуализму, не терпящий себялюбия, своекорыстия и эгоизма, отдающий приоритет коллективным началам в организации общественной жизни и трудовой деятельности. Человек не для себя родился. Все за одного, один за всех. Сколько голов - столько умов. Дружно не грузно, а врозь — хоть брось. Ручьи сольются — реки, люди соединяются — сила. Дружный табун волков не боится. За общим столом еда вкуснее. Не рой другому яму - сам в нее упадешь.
В. Социальные пословицы о пространстве и времени.
В идеале человек должен с теплотой вспоминать свое прошлое, полноценно жить в настоящем и без страха смотреть в будущее. Задумывались ли вы когда-нибудь том, что мы можем жить не только настоящим, но и прошлым и будущим? Физически мы живем здесь и сейчас, но все-таки каждый из нас выбирает для себя время, в котором он предпочитает жить. Трудно ответить на вопрос, что лучше - жить одним днем, с оглядкой на прошлое или устремляя взгляд в будущее? Ответ, вероятно, где-то посередине. Однако различные культуры расставляют свои приоритеты.
1. Английские пословицы о значимости будущего.
Для западной культуры характерен высокий уровень устремленности в будущее. Таким людям недостаточно всего того, что они имеют здесь и сейчас. Они строят планы и делают прогнозы, в речи чаще всего делают акцент на планировании будущего и мало обращаются к прошлому. Бу-
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
дущее - это нечто сказочно прекрасное. Будущее светло и прекрасно. Сакрализация будущего - характерная черта западного общества. Пословицы "New things are fair", "Newer is truer", "Change brings life and Variety is the spice of life" отражают веру в то, что жизнь улучшается по мере поступательного движения науки, техники, каких-то организационных изменений. Пословица "А wise man changes his mind, a fool never" подчеркивает важность перемен.
Устремление в будущее диктует определенные модели поведения. Представители западной культуры не изолируют себя от неизвестного, от повседневного риска, так как вера в будущее помогает избавиться от страха и сомнения, чтобы люди могли мечтать о большем, стремиться к высшему, уверенно идти вперед. Приведем несколько примеров: Come what may, heaven won't fall. Fear not the future; weep not for the past. All is not lost that's in peril. Nothing ventured, nothing gained.
2. Русские пословицы об отношении к прошлому. Русская культура уважает прошлое и культивирует все, что связано с памятью о прошлом, со способностью сохранять традиции и избегать новшеств.
Чем старей, тем правей.
О будущем говорить - чертей смешить.
Бежишь вперед - поглядывай и назад.
Недолго той земле стоять, где начнут уставы ломать.
Так, старая пословица, ныне подзабытая: «Все по-новому да по-новому, а когда же будет по-доброму?» словно сконцентрировала в себе все тревоги и ожидания будущего, а потому и актуальна для современных россиян.
Несмотря на важность перемен, многие люди отвергают их. Они боятся перемен и противостоят им, потому что перемены ставят под угрозу привычные идеи и мнения. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Иванов А.В. Пословицы как отражение национального менталитета.
Вторые епархиальные образовательные чтения в Сарапуле. /Иднакар: методы историко-культурной реконструкции.
№ 4 (29). 2015, С.91-99 Режим доступа: http://elibrarv.ru/title about.asp?id=33940
Кто живет тихо - не увидит лиха. Что ни делается - все к лучшему. Бережёного Бог бережет. Не в силе Бог, а в правде.
В отличие от западной культуры, предусмотрительность и умеренность в стратегии поведения, а также упование на Бога, как мы видим, для русского человека куда как предпочтительнее, чем расчёт на удачу или случайность.
Уважение к прошлому определяет и уважительное отношение к старшим: «Старцу пакости не твори». Это объясняется не только их возрастом, не только тем, что они родили этих молодых, воспитали, вложили в них огромный труд, свою душу и жизнь, но и тем, что они прошли огромный жизненный путь, обладают большим умом и мудростью, хорошо знают обычаи и традиции своего народа, являются хранителями коллективного опыта общины и рода, имеют большой опыт, связанный с земледелием и скотоводством. Русский народ всегда учился мудрости у старших что, естественно, нашло отражение в пословицах и поговорках: Молодой работает, старый ум дает. Старый пес не обманет. Старый ворон не каркнет мимо. Седина в бороду - ум в голову. Старый конь борозды не портит. Старого воробья на мякине не проведешь. Старик, да лучше семерых молодых.
В заключение хотелось бы отметить, что на основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что национальная специфика и национальный менталитет ярко проявляются при сопоставлении пословиц и поговорок разных языков. Однако, учитывая ограниченное количество рассмотренных пословиц, необходимы дальнейшие исследования для получения надежных и достоверных данных.