УДК 81
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИЕ СЕМЕЙНО-РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Цветкова Е.В.
Санкт-Петербургский Государственный университет Санкт-Петербург, Россия
Аннотация: В статье рассматриваются арабские пословицы и поговорки, отражающие семейно-родственные отношения. Выбранные устойчивые выражения отражают морально-этические нормы жизни арабов, в частности, в области семейных связей и родственных уз. Также к некоторым изречениям приведены возможные русские эквиваленты, чья близость по содержанию с арабскими пословицами, может быть обусловлена сходством исторического опыта народов и принципиальным единством человеческого мышления.
Ключевые слова: арабский язык, арабский фольклор, пословицы, поговорки, семейно-родственные отношения
PROVERBS AND SAYINGS ON MODERN STANDARD ARABIC REFLECTING FAMILY RELATIONSHIP
Tsvetkova E.V.
St Petersburg State University, St Petersburg, Russia
Abstract: This article is devoted to the image of traditional family and family relationships in the folk proverbs and sayings. The chosen expressions reflect moral and ethical standards of life of the Arabs in particular in the field of family relation between relatives. The characteristics of the family relationships and values are based on the analysis of the proverb material. The author also tries to give possible Russian equivalents which seem to be similar in meaning to Arabic proverbs. This phenomenon can be explain by congeniality of peoples' historical experience and the fundamental unity of human thinking.
Keywords: Arabic, Arabic folklore, proverbs, sayings, family relationship
Арабские
пословицы и поговорки занимали и продолжают занимать важное место в фольклоре, в поэзии и прозе, как в доисламскую эпоху, так и в наши дни. Их содержанием выступают морально-нравственные ценности и этические нормы, составляющие суть арабского менталитета.
Арабскому языку свойственны многозначность и синонимия, поэтому мы можем обнаружить целый ряд вариантов с разными оттенками лексических значений для обозначения понятия «пословица»: /qawl/ («высказывание», «речение»), ^а^/ («назидание», «предписание»), «^и^» Яага^/ («диковинки», «необычные истории»), «ии'^и» /nawadir/ («уникальные высказывания»). Е.В. Кухарева отмечает, что различие между фразеологическими и афористическо-паремическими выражениями и оборотами не проводится [Кухарева 2011: 24]. Следовательно, носители языка не стремятся выделить различия между клишированными выражениями. Я.Ю. Джамиль также отмечает зыбкость границ между терминами «пословица» и «поговорка». Оба понятия объединяются лексемой «<»¿0» /таЫ/ («пример», «образец», «подобие», «пословица», «поговорка» [Джамиль 2015].
Опираясь на мнение арабского ученого Ибрахима ан-Наззама, назвавшего пословицы «вершиной стилистики арабского языка», можно выделить характерные для них структурно-стилистические черты: 1) лаконичность высказывания; 2) доходчивость смысла; 3) идеальность сопоставления; 4) высокое качество написания [Мурад 2006: 8].
Ахмед ибн Мухаммед ал-Майдани, знаток арабского фольклора, составил крупнейший свод изречений, дающих представление о пословицах и поговорках доисламской и исламской эпох. Таким образом, этот труд представляет собой социально-культурный источник. Он объяснял популярность пословиц лаконичностью и точностью их формулировок, потрясающими сравнениями, гениальными аллюзиями., а также считал их вершиной ораторского искусства, а их значение - мудростью [Мейсами, Старки 1998: 520, 623]. В 2006 году увидел свет сборник «Арабские пословицы» иракского исследователя Мишеля Мурада. Эта работа содержит в себе избранные пословицы, ранее собранные ал-Майдани, а также его комментарии. Она позволяет ознакомиться с теми пословичными выражениями, которые до сих пор распространены и употребляемы. В данной статье приводятся пословицы именно из этого издания.
Семейно-родственные отношения являются неотъемлемой частью пословичной картины мира каждого народа. Часто семья и дом противопоставляются чужому и враждебному, как нечто «внутреннее» в противовес «внешнему» [Иванова 2006: 7].
Рассмотрим несколько пословиц на литературном арабском языке, на основе которых можно сделать несколько предположений относительно внутреннего устройства традиционной семьи, семейно-родственных связей и взаимоотношений.
1. /faqd l-'ihwän gurba/
«Потеря братьев - чужбина»
Это пословичное выражение о человеке, пережившем утрату близких ему людей. Он скорбит подобно тому, кто оказался вдали от родины, кто оторван от семьи.
В арабском социуме отводится важное место семье. Семья обеспечивает и гарантирует общественное положение человека. Без ее поддержки едва возможно представить жизнь араба. С семьей напрямую связано чувство дома:
Рус: «Когда нет семьи - так и дома нет».
2. /'ahäka 'ahäka 'inna man lä 'ahan lahu kasä'in 'ilä l-haygä bigayr silah/
«(Цени своего брата): тот, у кого нет брата, как человек, ушедший на
войну без оружия»
Пословица обладает схожим с первым изречением смыслом. Оно содержит намеренный пропуск элемента высказывания (эллипсис), который необходимо учитывать при переводе: /'akrim 'ahäka/, то есть «цени своего брата».
Рус: «Человек без друзей, что дерево без корней».
3. /'abi yagzü, wa 'ummi tuhaddit/
«Отец мой воюет, а мать рассказывает»
Мужчина не станет сам хвалиться своими достижениями, но за него это сделает жена, которой, как женщине, свойственна болтливость. То есть «Слова созданы для женщин, а дела для мужчин» [Кухарева 2013:78]. Кроме того, пословица свидетельствует о разделении функций: муж выполняет свои обязательства, а жена - свои.
Рус: «Муж пашет, а жена пляшет».
4. /man istahyä min bint 'ammihi lam yülad lahu waladun/
«Тому, кто стесняется дочери своего дяди, (она) не родит ребенка»
Свадьба включает в себя, кроме махра, расходы на праздничную одежду для жениха и невесты, а также драгоценности. Соответственно, так называемый ортокузенный брак «дешевле» женитьбы на девушке, не являющейся родственницей [Родионов 2015: 57]. В традиционном арабском обществе распространены браки между родственниками: женитьба на двоюродных сестрах по линиям, как отца, так и матери. Таким образом, этот союз «дает своеобразную гарантию, что деньги в виде приданного или наследства так или иначе остаются во владении семьи» [Ахунов 2014: 98].
5. /da'ü qadfa almuhsanäti, taslam lakum al'ummahät/
«Не порочьте целомудренных (женщин), будут целы ваши матери»
Понятие чести высоко оценивается арабами и даже возводится в принцип «моя честь - это честь моей семьи, моего племени, моего народа». Если член семьи, особенно женщина, покрыта бесчестьем, то позор падает на всю семью. Тесные связи членов семьи, которые поддержат друг друга в любой ситуации, отразились в возникновении в древности обычая кровной мести. В качестве исключения, он сохранил свое значение в бедуинском обществе. Честь семьи, подвергшейся позором, может быть восстановлена только воз-146 Вестник ММА №2-2019
мездием [Ахунов 2014:37].
6. /birrifa' wa l-banin/
«(Желаем) счастья и деток!»»
Пожелание новобрачным.
В арабском обществе свадьба относится к ключевому обряду жизненного цикла. Каждому человеку следует стремиться к счастливой семейной жизни. Во время торжества гости желают молодоженам именно то, без чего брак вряд ли можно было бы назвать удачным, а именно семейное благополучие и рождение наследников.
Рус: «(Дай бог вам) совет да любовь!»».
7. /'angab min 'umm l-banin/
«Плодовитее, чем мать сыновей»»
Это изречение отражает ценность женщины, обусловленную рождением именно мальчиков.
В традиционном обществе ключевой обязанностью, возложенной на женщину, считается продолжение рода, рождение наследников. Новость о рождении мальчика или девочки встречается по-разному. Дочь - «это материальная и моральная ответственность, и отец молится, чтобы она не опозорила семью, и мечтает о дне, когда он передаст эту ответственность другому мужчине» [Ахунов 2014: 89]. Кроме того, при замужестве дочь становится частью семьи мужа. Соответственно, женясь, сын наоборот увеличивает род [Кухарева 2011: 58]. Рождение сына является особенной радостью, даже предметом гордости, а мать получает большее уважение, как от своего мужа, так и от других родственников [Ахунов 2014: 89].
8. /'la 'ummih yalhaf al-lahfan/
«К матери своей обращается опечаленный»»
В традиционной арабской семье мать - источник поддержки и заботы. Она снисходительна, прощает любые провинности и шалости. Поддержит своего ребенка в трудную минуту как психологически, так и материально.
9. /man 'asbah 'abah fama zulim/
«Нет ничего плохого в том, что кто-то похож на (своего) отца»
Дети наследуют черты и характер своих родителей, но именно преемственность по отцовской линии для арабов представляется достоинством. При этом априори подразумеваются положительные качества. Они гордятся своим происхождением.
Рус: «Каков дуб, таков и клин, каков батька, таков и сын»» «Яблочко от яблони недалеко падает».
Но в арабской пословице нет оттенка неодобрительности, который присутствует в близком по смыслу русском эквиваленте.
10. /kull fata bi'abiha mu'gaba/
«Каждая девушка восхищается своим отцом»»
Пословица связана со следующей историей: однажды четыре женщины спорили друг с другом о том, какой мужчина самый лучший. Одна ска-
зала, что счастливый и добродушный. Другая сказала, что знатный и благородный. Третья назвала щедрость и верность - главными чертами мужчины. Каждая женщина назвала черты своих отцов. И последняя из них сказала, что их отцам свойственны великодушие, искренность и достоинство и подытожила сказанное: «Каждая девушка восхищается своим отцом». То есть каждая девушка видит в своем отце идеал мужчины.
11. /zuyyun f 'ayn walid walad/
«Сын (был) приукрашен в глазах отца»
Безгранично любя своих детей, родители часто закрывают глаза на их недостатки.
Рус: Дитя, хоть и криво, а отцу с матерью мило
Лексема брат /'ah/ имеет схожие значения в арабском и русском языках: 1) брат; 2) друг, приятель. То есть «брат по крови» и «брат по духу», близкий друг, в котором видят родственника, названный брат. Ряд пословиц отражает взаимодействие на основе семейно-родственных отношений и любви к близким.
12. /'ahuka man sadaqaka an-nasiha/
«Твой брат тот, кто дает тебе (искренний) совет»
13. /'inna ^Ьака тап asakа/
«Воистину, твой брат тот, кто тебя утешает».
Рус: «Кто друг прямой, тот брат родной», «Друг познается в беде», «Друг в нужде - истинный друг».
14. /rubba 'ahin laka lam talidhu 'ummuka/
«Иногда братом тебе является тот, кто не был рожден твоей матерью»
Рус: «Крови не родной, да души одной».
15. /'dda 'azza 'ahuka fahun /
«Если брат дорог, то будь с ним мягок»
Рус: «Нет друга, так ищи: а нашел, так береги»
Иначе говорят о близком человеке, которого подозревают в неверности или неискренности.
16. /'ahuka 'am d-di'b/
«Брат твой или волк»
То есть его следует остерегаться, как опасного хищного зверя.
Рус: «Неверный друг - опасный враг».
Ознакомившись даже с небольшим числом пословиц и поговорок на литературном арабском языке, можно сформировать представление об отдельных сторонах жизни арабской семьи и взаимоотношениях между ее членами. Приведенные изречения отражают традиционные семейные ценности, передаваемые из поколения в поколение, и обряды жизненного цикла, разделение ролей между членами семьи. Особое внимание уделяется браку и рождению детей, так как от этого зависит честь, как всей семьи, так и женщины в частности. Устойчивые выражения постулируют идею, что нужно беречь 148 Вестник ММА №2-2019
отношения с близкими, быть готовыми выручить их в трудную минуту.
Порой среди русских пословиц можно обнаружить близкие по значению к арабским, что демонстрирует некую схожесть культур, общность исторического опыта народов или даже принципиальным единством человеческого мышления. С одной стороны, пословица отражает специфику национального характера и мировоззрения, а с другой стороны, она говорит об общечеловеческих ценностях. Э. Кокаре писал: «в основе происхождения адекватных пословиц лежит преимущественно сходство закономерностей мышления..., основных принципов возникновения образом... Одинаковые условия, явления, события у разных народов определили одинаковое отношение к ним» [Кокаре 1968: 250-251].
Литература
1. Ахунов А.М. Основы этнографии стран Арабского востока: учебное пособие для студентов вузов. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2014. 336 с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. СПБ., 2012. 304 с.
3. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С. Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. 280 с.
4. Кокарэ Э. Параллели в латышских, литовских и русских пословицах и поговорках // Фольклор балтийских народов. Рига, 1968. С. 250-251.
5. Кухарева Е.В. Клише как отражение национального менталитета (на примере арабских паремий). Автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19 Кухарева Елена Владимировна; МГЛУ. М., 2004. 166 с.
6. Кухарева Е.В. Национальный менталитет в зеркале арабских пословиц. М.: Lambert Academic Publishing, 2011. 272 с.
7. Кухарева Е.В. Образ женщины в арабских пословицах и поговорках/ Е.В. Кухарева // Вестник РУДН. Лингвистика 3. М., 2013. С. 78.
8. Родионов М.А. Культура и этнография Ближнего Востока: арабы и ислам: учебное пособие. СПб: Изд-во С. Петерб. ун-та, 2015. 111 с.
9. Джули Скотт Мейсами и Пол Старки. Энциклопедия Рутледжа по арабской литературе. Великобритания: Рутледж, 1998. 857 с
10. Мишель Мурад. Ал-амсал ал-арабиййя: Мухтар маджма ал-амсал ал-арабиййя (Арабские пословицы: Избранное собрание арабских пословиц). Бейрут: Universal Company Publisher and Distributer s.a.r.l, 2006. 159с.
Электронные ресурсы
Джамиль Я.Ю. Образ животных в арабских пословицах и поговорках// Образовательные документы для студентов и учеников: [Электронный ресурс]. URL: http://statref.ru/ref_merjgeqaspol.html (Дата обращения: 26.05.2019).