Научная статья на тему 'ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ КАЧЕСТВ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУР'

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ КАЧЕСТВ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / КАЧЕСТВО / ОЦЕНКА / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / КАРТИНА МИРА / PROVERB / SAYING / QUALITY / EVALUATION / INTERNAL FORM / CULTURE / LANGUAGE / PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленя А.В.

В статье рассматривается этнокультурный аспект русских и английских пословиц и поговорок, отражающих ключевые качества представителей культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS AND SAYINGS AS THE REFLECTION OF KEY QUALITIES OF THE REPRESENTATIVES OF RUSSIAN AND ENGLISH CULTURES

The article discusses the ethnocultural aspect of Russian and English proverbs and sayings that reflect the key qualities of cultural representatives.

Текст научной работы на тему «ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ КАЧЕСТВ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУР»

the cognitive base as an invariant of perception. The appeal to the precedent text occurs as a result of the use of its well-known fragments or proper names. Before getting the status of precedent, the text goes through a certain perception algorithm, it involves dividing the characteristics of the text into significant / insignificant and fixing the former while ignoring the others [2, p. 68-72].

To sum up the presented material, it should be noted that in nominative processes the signs of precedent phenomena perform aesthetic, pragmatic functions, and also broadcast the culture of the people. Precedent phenomena create a certain system of values that regulate the social behavior of representatives of a particular national-linguocultural community, condemning or approving certain stereotypes.

References

1. Vorobiev V.V. Linguoculturology: (Theory and methods) / V.V. Vorobiev. - M.: Publishing house of Ros.university friendship of peoples, 1997. - 331 p.

2. Krasnykh V.V. Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics: Lekts. course / V.V. Krasnykh. -M.: Gnosis, 2002. — 282p

3. Zakharenko I. V. Precedent statements and their functioning in the text // Linguocognitive problems of intercultural communication. M., 1997.pp. 9299.

4. Karaulov Yu.N. Russian language and language personality / Yu. N. Karaulov; Resp. ed. D. N. Shmele. - M.: Nauka, 1987. - 261 p.

5. Sorokin Yu.N., Mikhaleva I.M. Precedent text as a way of fixing linguistic consciousness // Language and consciousness: paradoxical rationality. M., 1993. -pp. 98-117.

6. Selivanova E.A. Cognitive onomasiology: (Monograph) / E.A. Selivanova; Cherkas. state university of Bohdan Khmelnytsky. - Kiev: Phytosociocenter, 2000. - 247 p.

7. Sheigal E.I. Semiotics of political discourse / E.I. Sheigal. - Moscow: Gnosis, 2004. - 324 p.

8. Rozin V.M. Visual culture and perception: How a person sees and understands the world / V.M. Rozin. - 2nd ed. - M.: URSS, 2004. - 224 p.

9. Szot-Radziszewska E. Sekrety ziól. Wiedza ludowa, magia, obrz^dy, leczenie. Warszawa, 2005.

10. Kolosova V. B. Anthroponyms in Slavic phy-tonymics // Anthropological forum. - 2008. - No. 9. P. 263-276.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ КАЧЕСТВ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУР

Коваленя А.В.

Минский государственный лингвистический университет, аспирант

PROVERBS AND SAYINGS AS THE REFLECTION OF KEY QUALITIES OF THE REPRESENTATIVES OF RUSSIAN AND ENGLISH CULTURES

Kovalenya A.

Minsk state linguistic university, postgraduate

Аннотация

В статье рассматривается этнокультурный аспект русских и английских пословиц и поговорок, отражающих ключевые качества представителей культуры.

Abstract

The article discusses the ethnocultural aspect of Russian and English proverbs and sayings that reflect the key qualities of cultural representatives.

Ключевые слова: Пословица, поговорка, качество, оценка, внутренняя форма, культура, язык, картина мира.

Keywords: Proverb, saying, quality, evaluation, internal form, culture, language, picture of the world.

Известный немецкий языковед В. Гумбольдт указывал на важность понятия «дух народа», который, по мнению ученого, представляет собой комплекс интеллектуальных ценностей и всю совокупность проявлений культуры народа, его духовное своеобразие; и язык каждого отдельного народа является результатом деятельности этого духа [6]. Язык придаёт звуковую форму мысли индивида, которая формируется во взаимодействии с окружающим миром[6,с. 104]. Между языком и его носителями существует тесная связь. Всех индивидов, говорящих на одном и том же языке, объединяют два фактора:

1) Пространственный (территориальная и географическая общность носителей языка);

2) Временной, представляющий собой непрерывность и последовательность поколений, связанной с традициями и влиянием предков на современных представителей нации [2, с. 76].

Влияние пространственного фактора прослеживается в упоминании тех предметов или явлений в речи, которые являются частью среды обитания носителей языка [11, с.271], например, василек в белорусской и русской культурах, олеандр в турецкой. Одним из проявлений непрерывности и последовательности поколений является использование пословиц и поговорок в речи. Пословица представляет собой изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народ-

ная мудрость в поучительной форме [3,с.246].Поговорка - краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение (например, хоть шаром покати) [там же, с.506]. Любая пословица утверждает нечто, проверенное на опыте, указывая на законы общественной жизни: трудовая денежка всех кормит, кто не с нами, тот против нас[10, с.11]. В пословице утверждается что-либо, исходя из знания природы человека, особенностей его характера: мягко стелет, да жестко спать[10,с.12].

Особый интерес представляют собой различия во внутренней форме слов языков. Внутренняя форма указывает на причину, по которой определенное значение оказалось выраженным именно данным сочетанием звуков. Один и тот же предмет в разных языках может быть назван на основе выделения разных признаков и иметь положительную или отрицательную коннотацию [12, с.85].

Большой интерес представляют пословицы и поговорки, выражающие степень качества. Под качеством понимается взаимосвязанная совокупность свойств и отношений предметов, явлений, процессов, которая отличает их от других предметов, явлений, процессов и делает их теми, что они есть [1].

Важным компонентом значения для выявления ключевых концептов в пословицах и поговорках, выражающих степень качества, является оценка. Вербальная оценка представляет собой высказывание о ценностях как предметах интереса, желания, стремления и пр. [7, с.12].

Для выявления таких категорий как смелость, хозяйственность, лень и др. было проанализировано 178 пословиц и поговорок в русском языке и 164 в английском. Отобранный материал включает в себя пословицы и поговорки, выражающие низшую или высшую степень качества, т.е. две крайние точки интенсификации качества на условной оценочной шкале [4,с.48-49].Проанализированный материал позволяет выделить такие категории описываемых качеств как черты характера, внешний вид, трудоспособность, отношение к выполняемой работе, физические данные, пагубные привычки, интеллектуальные способности и т.д. Иными словами, пословицы и поговорки, выражающие степень качества, позволяют выделить ключевые концепты культуры.

Таблица № 1.

Русские пословицы и поговорки, выражающие степень качества

Описываемое качество

Пословицы и поговорки

Хозяйственность/ бесхозяйственность/ отношение к выполняемой работе

Лень

Болтливость Внешний вид человека

Внутренний мир/ сущность человека

Ум/ глупость

Смелость/ трусость Злоба/ лицемерие Хвастовство/ тщеславие Гостеприимство

Хорошему хозяину день мал, кто запаслив, тот и счастлив, запасливый лучше богатого, семеро ворот- все на огород, портной Данило, что шьёт, то гнило, ножницы прямые, да руки кривые, тяп-ляп - и клетка, волк - не пастух, а козел не огородник[9]. Лени лень и за ложку взяться, день работал, два больной, на четвертый выходной! Работать - мальчик, а есть - мужичок! как птица живет: не сеет, не жнет, небо копчу, да землю топчу[9]. На словах, как на гуслях, на деле, как на балалайке, языком бы все сделал, словами туда сюда, а делом- никуда, язык болтает, а голова ничего не знает[10].

Как из орешка ядрышко, коса- девичья краса, один глаз - на Кавказ, другой - на Воронеж, снаружи мил, внутри гнил, Красавица! Все собаки бросаются, а кони накарчь падают, хорош, как свинья в дождь[9]!

Осанка львиная, да ум куриный, семь пятниц на неделе, ко всякой бочке затычка, метил в цель, а попал в пень, суется в волки, а хвост собачий[9].

Борода с ворота, а ум с калитку, поет, что соловушка, да пуста головушка, в одно ухо влетает, в другое вылетает, как слепой о красках рассуждает[9].

Море перескочит, пяток не намочит, два гриба на ложку (смелый), сердце соколье, а храбрость воронья[10].

Глянет - лес повянет, рад в ложке утопить, на языке - медок, на уме

- ледок, с тобой водиться, что в крапиву садиться[9].

Курицу не поймал, а уже ощипал, наделала синица славы, а моря не

зажгла[9].

Веревочки крутые, а хозяева скупые, селедками кормили, а пить не давали[9]._

Тематически русские пословицы и поговорки, выражающие степень качества, представлены в диаграмме №1.

Диаграмма №2.

Жадность/ зависть 4%

Тематика русских пословиц и поговорок, выражающих степень

качества

Пьянство Qy

Гостеприимство 3%

Хвастовство/ тщеславие

3% Лицемерие 4%

Трудол юбие 5%

Хозяйственность/ бесхозяйственность 11%

Самая большая тематическая группа среди проанализированных пословиц и поговорок русского языка - внешний вид человека (красота, безобразность, опрятность, неопрятность) и составляет 22 % от общего количества. В рассмотренных примерах достаточно часто внешность человека сравнивается с птицами: брови соболиные, очи соколиные, сам орел, видом сокол, а голосом ворона, как ни бодрись ворона, а до сокола далеко. Вторая большая тематическая группа (17%) -лень: работать — и волос не встряхнется, а есть — чуть голова с плеч не сорвется. Подобные пословицы представляют собой либо описание действий человека, обладающим таким качеством: землю топтать, небо коптить, праздник каждый день, лень за ложку взяться; либо сравнение с животными: оттого кот и гладок — поел, да и набок, как птица живет: не сеет, не жнет. Тематическая категория «Ум/ Глупость» составляет 14% . Достаточно широко для описания чьей-либо глупости используются пословицы и поговорки, подчеркивающие возраст человека, либо хорошие физические данные, но при этом полное отсутствие ума: вырос в лесину, а сам дубина, борода с ворота, а ум с калитку, борода длинна, да не к уму она. Отсутствие

ума у человека сравнивается с песней соловья или с умом тетерева - поет, что соловушка, да пуста головушка, видом орел, а умом тетерев, умный человек сравнивается с вороном - ворон старый не каркнет даром. Категория «Хозяйственность» составляет 11% . Для представителя русской культуры, основываясь на пословицах и поговорках, относящихся к вышеупомянутой категории, хозяйственный человек - это запасливый хозяин, у которого так много дел, что не хватит и дня. Храброго человека(9%) в русских пословицах и поговорках сравнивают с соколом или указывают на его смелые поступки. О трусливом человеке говорят: сердце соколье, а храбрость воронья. О болтливом человеке (6%) говорят, что он мастер отливать пули, у него два языка, и он вертит языком, что корова хвостом, с ним нельзя делиться своими секретами. Тема лицемерия составляет 4 % от общего числа пословиц и поговорок, выражающих степень качества: богу молится, а с чертом водится, летел как ангел, а упал как черт, сорная трава хорошо растет. О негостеприимном хозяине или хозяйке (4%) говорят - звал на честь, а посадил на печь. Хвастовство, жадность и пьянство занимают 3% и 2% соответственно.

Таблица №2.

Английские пословицы и поговорки, выражающие степень качества

Описываемое качество

Пословицы и поговорки

Ум/глупость

Болтливость

Храбрость

Чистоплотность Слабость/ робость

Доброта

Честность Трудолюбие

Гордыня Лень

Терпеливость Пунктуальность

Little wit in the head makes much work for the feet ' дурная голова ногам покоя не дает', keen eyes are small gain in the head without brain ' безмозглой голове и зоркие глаза не помогут', big head and little wit ' большая голова, да мало ума', hе has a head and so has a pin ' у него есть голова, и у булавки тоже'/ ' глуп как пробка',he is no conjurer 'он не фокусник/ звезд с неба не хватает', Не will never set the Thames on fire 'Темзы ему никогда не поджечь / Он пороху не выдумает'[8]; You've a tongue that would clip cloth 'твой язык и ткань разрежет/ злые языки — острый меч', who knows most, speaks least ' кто много знает, мало говорит' [5];

A cock is valiant on his own dunghill ' легко быть храбрым в своем доме/ петух храбр на своей навозной куче', fortune favours the brave ' судьба покровительствует храбрым[5]',

Cleanliness is next to goduness ' чистота физическая- залог чистоты духовной'^],

God tempers the wind to the shorn lamb ' Бог умеряет ветер для стриженого ягненка/ судьба покровительствует слабым', faint heart never won fair lady ' робкое сердце никогда еще не завоевало прекрасной жен-щины'[8];

Kind hearts are more than coronets ' добрые сердца значат больше, чем короны'[5];

Honesty is the best policy' честность- лучшая политика';

Jack of all trades is master of none ' мастер на все руки, не владеет хорошо

ни одним ремеслом'[5];

Pride goes before a fall ' гордыня предшествует падению'[5];

A cat in gloves catches no mice 'кот в перчатках не поймает мышки', The

cat would eat fish, but would not wet her feet 'лакома кошка до рыбки, да

лапки мочить не хочет'[5].

Patience is a virtue ' терпение- это добродетель';

Punctuality is the politeness of princes 'пунктуальность- вежливость принцев, punctuality is the soul of business 'пунктуальность- душа бизнеса'[5].

Тематика пословиц и поговорок,выражающих

степень качества, в английском языке

Внешний вид

15%

Пунктуалы-юст Ж Ум/ глупость

ь 27 :

9%

Терпеливость

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6%

Гордыня Болтливость

1% Лень 5%

10% Храбрость

14%

Трудол юб Слабость/

о% / 1 ^^ Чигтпплптнпгт

Честность Доброта робость ь

1% 1% 4% 7%

Диаграмма №2.

Наиболее широко среди пословиц и поговорок в английском языке тематически представлена категория «Ум/ глупость»(27%). Как и в русских пословицах и поговорках, акцент делается на наличие внушительных физических данных, возраст человека, и при этом отсутствие ума: big head and little wit' большая голова, да мало ума'. Глупость высмеивается: a tattler is worse than a thief' глупость хуже воровства'. 15 % составляет категория « Внешний вид»: better one eyed than stone- blind 'лучше одноглазый, чем совершенно слепой', a fair face may hide a foul soul ' личиком гладок, а душою гадок'. Храбрость (14%) поощряется, а слабость (1%) вызывает нейтральное отношение: God tempers the wind to the shorn lamb 'Бог умеряет ветер для стри-

женого ягненка/ судьба покровительствует слабым'. Категория « Лень» представлена 10%. Как и в русских пословицах и поговорках, в примерах, описывающих ленивого человека, в английском языке достаточно часто встречается сравнение с котом: a cat in gloves catches no mice ' кошка в перчатках не поймает мышей', the cat would eat fish, but would not wet her feet 'лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет'. Особый интерес представляет собой пословица long and lazy, little and loud; fat and fulsome, pretty and proud ' высокий и ленивый, низкорослый и громкий; толстый и льстивый, красивый и гордый'. Пример иллюстрирует взаимосвязь между внешним видом человека и его качествами.

Таблица №3.

Образы и сравнения, используемые в русских и английских пословицах и поговорках, для описания степени качества

Образы и сравнения, используемые для описания степени качества, в пословицах и поговорках

Качество Русский язык Английский язык

1) Лень Кот, лежачий камень, беззаботная птица, швец, жнец, в дуду игрец, гусли, балалайка, праздник, высокий рост. Кот, высокий рост, сон, отсутствие отдыха, овца.

2) Ум Богатство, бесценность, ворон Молчаливость, мастерская дьявола.

3) Глупость Тетерев, соловей, бабий ум, высокий рост, лысина, язык без костей, борода, нет покоя ногам, соловей. Большая голова, не фокусник, борода, высокий рост, старый дурак, правда, нет покоя ногам, пустая бочка, свиное ухо.

4) Смелость/храбрость Сокол, грибы на ложке Петух, собака

5) Красота Соболь, сокол, орел, Рекомендательное письмо

6) Безобразность Свинья, старый осел, ворона Лицо полюбит только мать, остановившиеся часы, баран, переодетый ягненком, смертный грех

Среди проанализированных пословиц и поговорок, выражающих степень качества, в английском и русском языках выделяются некоторые общие качества, что было проиллюстрировано в таблице №3. Несмотря на то, что эти качества являются значимыми и вызывают интерес у каждой из наций, их внутренние формы различны. Например, в английском языке для описания ленивого человека в пословицах и поговорках, его могут сравнивать с овцой, делать акцент на том, что у ленивого человека много неотложных дел, по сравнению с другими делами. В русской культуре такого человека сравнивают с лежачим камнем и беззаботной птицей, которая не сеет и не жнет. В русском и английском языке есть ряд элементов, которые совпадают, при описании лени: кот, высокий рост. Высокий рост, на основе проанализированных пословицах и поговорках, также считается показателем того, что человек, как правило, не обладает умом: ' вымахал с лесину, а ум с дубину'.

Проанализированные пословицы и поговорки позволяют сказать о том, что для русской культуры ключевыми качествами являются хозяйственность, трудолюбие, смелость и гостеприимство. Трусость, болтливость, лень и тщеславие высмеиваются. Представитель русской культуры - это запасливый

гостеприимный хозяин. Представитель английской культуры отличается чистоплотностью, пунктуальностью и терпеливостью. Смелость, доброта и честность поощряются, гордыня, тщеславие и лень высмеиваются.

Список литературы

1. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Категории/ Аристотель. - Минск: Литература,1998. - 1392а

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. /редкол.: С.Г. Бар-хударов(глав. ред.) [ и др.]. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. - 2 т.

3. Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / Науч.-ред. совет: Ю. С. Осипов (пред.) [и др.]; Отв. ред. С. Л. Кравец. - Издательство Большая Российская энциклопедия, 2015. - т.26.

4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки/ Е.М. Вольф. - Изд. 2-е, доп. — М.: Едито-риал УРСС, 2002. - 280 с.

5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. -М.: из-во «Высшая школа», 1971. - 78 с.

6. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем./Общ. Ред. Г.В. Рами-швили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звергинцева. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400с.

7. Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 230с.

8. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Выш. Шк., 1987. - 253с.

9. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. - М.: Худож. лит., -1988. 431 с.

10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки/ М.А. Рыбникова. - Москва : Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 232 с.

11. Сепир Э. Язык и среда/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии переводы с англ. / Э. Сепир. - М., 1993. - с.270-284.

12. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАНКОФОННОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ»

Королева Д.В.,

студентка АГУ, 3й курс магистратуры, факультет иностранных языков

Олянич А.В.

Доктор филологических наук, профессор «LINGUA-CULTURAL SHERE OF FRANCOPHONE SHERE GASTRONOMY»

Koroleva D.,

The student of Adyghe State University, 3rd year of master's degree, faculty offoreign languages

Olyanitch A.

Doctor of Philology, professor

Аннотация

В статье анализируется понятие «гастрономия», рассматриваются концепции понятия «гастрономия» на базе словарей различного типа. Описываются различия в понимании данного понятия в двух лингво-культурах.

Abstract

This article deals with analyzing the concept of gastronomy and concepts of the notion of gastronomy. These two notions are consider on the basis on dictionaries of varies types. The difference in the understanding of this concept in two linguistic cultures is described.

Ключевые слова: гастрономия, гурманство, кулинарное искусство.

Keywords: gastronomy, gourmandize, culinary art.

Объектом статьи является лингвокультурное пространство франкофонной сферы «гастрономия», вербализующееся в языке при помощи лексем, синонимов, паремии и фразеологии. Цель исследования состоит в выявлении механизма номинации в восприятии французами гастрономической реальности. Материалом статьи явились 500 единиц фразеологизмов.

Французская нация неотделима от культуры питания, по крайней мере, начиная со времен Людовика XIV, который содержал возле себя огромное количество поварской братии и практически ввел моду на гастрономические изыски не только при своем дворе, но и на парижских улицах.

Кулинарное достояние Франции зиждется, прежде всего, на богатом разнообразии продуктов местного сельскохозяйственного производства, что отражает калейдоскоп территориальной идентичности страны. Действительность такова, что по своему географическому положению, климатическим особенностям и геологическим характеристикам Франция предоставляет широкие возможности для производства разнообразнейших продуктов питания.

Во французском языке понятие «гастрономия» выражается лексемой "gastronomie". Первоисточник греческое - gastronomia - «искусство приготовления пищи (от gastor - «желудок», «пища», «еда»).

Исследуя данные, представленные в словарях французского языка, можно выделить три значения понятия "gastronomie": 1) гастрономия - искусство хорошей еды; 2) знания, связанные с кухней, последовательностью блюд; 3) набор условий, которые характерны для хорошей пищи. С целью отобразить все эти значения, обращаемся к синонимическому словарю, но мы не находим полной тождественности на уровне его языковой репрезентации: Alimentation (питание), art culinaire (кулинарное искусство), chere (хорошая еда), (пища), cuisine (кухня), gastrologie (гастрология), gourmandise (лакомство), table (стол).

Анализируя словарные статьи по термину «гастрономия», представленные в нескольких словарях русского языка, выделяем тоже три значения: 1) продукты; 2) продуктовый магазин (отдел магазина), 3) особенный, утонченный вкус в еде, понимание кулинарных тонкостей (помечено как устаревшее). Отсюда можно сделать вывод о том, что в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.