Научная статья на тему 'ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫЕ ПАРЕМИИ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭШРЕФА ШЕМЬИ-ЗАДЕ)'

ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫЕ ПАРЕМИИ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭШРЕФА ШЕМЬИ-ЗАДЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫЕ ПАРЕМИИ / АВТОРСКОЕ СЛОВО / МЕНТАЛИТЕТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР / FOLKLORE / SAYING-PROVERBIAL PAREMIAS / AUTHOR'S WORD / MENTALITY / NATIONAL CHARACTER / ART WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демирджаева Ление Марленовна

Пословицы и поговорки как малый жанр фольклора у всех народов мира передают практически одни и те же типовые обстоятельства, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание. Паремии в литературных текстах выступают в качестве мотивов или лейтмотивов придающие идейный и эмоциональный тон произведению. В поэтических произведениях использование пословично-поговорочных паремий встречается крайне редко, несмотря на то, что пословицы и поговорки близки по ритму и рифме к стихотворным строкам. К пословицам и поговоркам Э. Шемьи-заде обращался на протяжении буквально всей жизни. Это было выражено стремлением автора отобразить свою авторскую позицию, показать переживания, психологию, философию и психологию целого народа, как это свойственно подсистеме пословиц, поговорок и т.д.Настоящая статья посвящена исследованию пословично-поговорочных паремий как особый компонент языковой картины мира, отражающий национальный характер. Анализируется их значимость. Рассматривается отражение менталитета в пословицах и поговорках Э. Шемьи-заде - знатока фольклора, творчеством внесший неоценимый вклад в развитие современной крымскотатарской литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SAYING-PROVERBIAL PAREMIAS AS A WAY OF REFLECTION OF THE NATIONAL CHARACTER (BASED ON THE WORK OF ESHREF SHEMYI-ZADEH)

Proverbs and sayings as a small genre of folklore convey practically the same typical circumstances in every nation. They have similar logical content, differing only inimages (details, realias), with the help of which this content is transmitted. Paremias in literary texts act as motives or leitmotifs that give an ideological and emotional tone to the work. In poetic works, the use of saying-proverbial paremias is extremely rare, despite the fact that proverbs and sayings are close in rhythm and rhyme to poetic lines. E. Shemyi-zadeh referred to proverbs and sayings throughout his life. This was expressed by the poet’s desire to reflect the author’s position, to show the experiences, philosophy and psychology of an entire nation, as it is characteristic of the proverbs and sayings subsystem, etc.This article is devoted to the study of saying-proverbial paremias as a special component of the linguistic picture of the world, reflecting the national character. The significance of these paremias is analyzed. The reflection of the mentality in the proverbs and sayings of E. Shemyi-zadeh, an expert of folklore, who made an invaluable contribution to the development of modern Crimean Tatar literature, is studied.

Текст научной работы на тему «ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫЕ ПАРЕМИИ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭШРЕФА ШЕМЬИ-ЗАДЕ)»

Аннотация. Пословицы и поговорки как малый жанр фольклора у всех народов мира передают практически одни и те же типовые обстоятельства, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание. Паремии в литературных текстах выступают в качестве мотивов или лейтмотивов придающие идейный и эмоциональный тон произведению. В поэтических произведениях использование пословично-поговорочных паремий

встречается крайне редко, несмотря на то, что пословицы и поговорки близки по ритму и рифме к стихотворным строкам. К пословицам и поговоркам Э. Шемьи-заде обращался на протяжении буквально всей жизни. Это было выражено стремлением автора отобразить свою авторскую позицию, показать переживания, психологию, философию и психологию целого народа, как это свойственно подсистеме пословиц, поговорок и т.д.

Настоящая статья посвящена исследованию пословично-поговорочных паремий как особый компонент языковой картины мира, отражающий национальный характер. Анализируется их значимость. Рассматривается отражение менталитета в пословицах и поговорках Э. Шемьи-заде - знатока фольклора, творчеством внесший неоценимый вклад в развитие современной крымскотатарской литературы.

Ключевые слова: фольклор, пословично-поговорочные паремии, авторское слово, менталитет, национальный характер, художественный мир.

Распространенным является мнение о национальном характере, согласно

Демирджаева Ление Марленовна1 E-mail: leniye78@gmail.com

Пословично-поговорочные паремии как способ отражения национального характера (на материале творчества Эшрефа Шемьи-заде)

УДК: 821(=512.19) - 14

которому это совокупность специфических, своеобразных, присущих только одному народу черт, психологических особенностей, отличающих один народ от другого. Исследователи включают в структуру национального характера особенности темперамента, выражения эмоций, чувств; национальные предрассудки; распространённые привычки, традиции, стереотипы; особенности и специфику поведения; ценностные ориентации; потребности и вкусы; ритуалы.

Многие представители мировой литературы при создании своих произведений обращаются к разным жанрам фольклора. Фольклор становится ведущим источником, с которого они черпают образцы поэтического стиля, изобразительного языка.

В современной лингвокультурологии, наряду с терминами пословица и поговорка, активно используется термин паремия. В большей степени эти термины считаются равнозначными. Паремиология (др.-греч. парора paroimia — притча, пословица и AoYog logos - слово, учение) - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий - пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение

1 Демирджаева Ление Марленовна, младший научный сотрудник Лаборатории учебной литературы на крымскотатарском языке и языках малочисленных этносов Крыма НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК КИПУ имени Февзи Якубова (Симферополь, Крым)

традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п.. В национальном характере тесно переплетаются элементы сознания, идеологии, нравственной культуры, поведения и общественной психики.

Паремии используются поэтом как средства характеристики образов, персонажей, раскрывая их отношение к жизни, «философию», показывая характер, ментальность. Пословично-поговорочные паремии в структуре фольклорно-литературных текстов представляют собой особые единицы фразеологического языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешнем действительности, так и о внутреннем мире человека.

Проведенное исследование показало нам, что изучение национального характера в поэтических текстах поэта невозможно без обращения к языковой картине мира, образов, персонажей, а также к языковой ментальности, которая в определенной степени отражается в крымскотатарской фразеологии.

«Если говорить о Э. Шемьи-заде, это значит говорить о крымскотатарской поэзии в целом» - так определил Ш. Алядин самобытность Э. Шемьи-заде. Поэтическое наследство Э. Шемьи-заде тесно соприкасается со всем многообразием устного народного творчества

крымскотатарского народа, оно опирается почти на все его жанры: пословицы и поговорки, песни, сказки, легенды, праздники, обряды, народные приметы и предания.

Его заслуженно называют знатоком крымскотатарского фольклора. Как и довоенные, так и послевоенные годы и в годы депортации Э. Шемьи-заде не переставал заниматься любимым делом: собирать, сохранять богатое фольклорное наследие крымскотатарского народа. Даже находясь в местах высылки, он активно принимал участие в интересной работе - по сбору крымскотатарского народного фольклора.

Из воспоминаний И. Асанина: «Если сказать честно, для проведения этого мероприятия много было возможностей. Потому что, в этом лагере как-бы были «представители» из разных уголков Крыма. Среди 386 крымских татар были, короче говоря, и стар и млад, учитель и

мулла, знающие и увлекающиеся устным народным творчеством, шутники знающие анекдоты, и другие мастера слова. Здесь все крымские татары знали друг друга. Мы: Саид, Мемет, Куртнезир, Абселям и другие стали расспрашивать тех, кто владел этим «богатством». Среди недели мы встречались и отдавали наши «черновики» Э. Шемьи-заде, он в свою очередь исправлял и редактировал ошибки, а затем в алфавитном порядке их записывал. Общее количество собранных крымскотатарских пословиц, поговорок было около 500» [Фазыл, 2008, с. 79].

У Шемьи-заде источники науки в фольклоре. Фольклор - это искусство, создаваемое народом. Поэт сам неоднократно отмечал, что образность его поэтики восходит к народной.

«Илим-феннинъ чокъракълары.

Дестан, масал, йырыдыр.

Медениет чыракълары

Тасавурда, сырдадыр» [Шемьи-заде, 1993, с. 16].

(«Недра знаний и науки -

Были, сказы и песни.

Свет культуры -

Нравы и представления») [Перевод наш. -

Л.М.].

Э. Шемьи-заде в своих произведениях старался сохранить духовность и мудрость народа. Поэт собирал «жемчужины» народного слова, и умело использовал их в своём творчестве. Народные фразы выражают ту или иную воспитательную идею, имея определённую воспитательную задачу, тем самым формируя личность человека. Поэт использовал пословицы двух строчные, в которых вторая половина путём сопоставления усиливает смысловую главную нагрузку первой:

«Бир орькенде учь къавун,

Бирдай олып бурьленмез.

Беш пармагъынъ беш башкъа,

Бир-бирине бенъземез» [Шемьи-заде, 1993, с. 8].

(«На одном стебле

Дыни одновременно не цветут.

Пять пальцев одной руки,

Не похожи друг на друга») [Перевод наш. -Л.М.].

Шемьи-заде широко использует известные народные пословицы и поговорки, но ещё

и стремится к созданию новых, авторских. Сложно отличить, где тут «народное» а где текст автора? Например: «Эль арзусы эркин олса, Эль арзусын эр сакълар. Шаир козю мергин олса, Шаир намын эль сакълар» [Шемьи-заде, 1993, с. 15].

(«Коль народу край свой дорог, В бой за край джигит идет. Если глаз поэта зорок, Честь его хранит народ») [Перевод наш. -Л.М.].

Автор ставит философские размышления о жизни, о разделении людей на бедных и богатых, о социальном неравенстве, скупости, и чрезмерности человеческих потребностей. На первое место необходимо ставить не материальное благополучие, а духовное богатство человека, считает автор:

«Байлыкъкъа бель бувманъыз, Чыкъмаз уджу-къайыры. Эль малына къызманъыз, Олмаз онынъ хайыры» [Шемьи-заде, 1993, с. 35].

(«Не душите себя из-за богатства, Не выйдет в этом счастья. Не завидуйте чужому, Не будет благополучия») [Перевод наш. -Л.М.].

Совокупность воинских доблестей и добрый, честный нрав составляют главнейшие черты крымскотатарского йигита (джигита, богатыря), но недостаточно одних физических доблестей, надо ещё, чтобы вся деятельность йигита имела патриотический характер:

«Терек сынса, тал къалыр. Джуйрек ольсе, нал къалыр. Йигитликтен къайтманъыз, Йигит ольсе, нам къалыр» [Шемьи-заде, 1993, с. 35].

(«Сломается дерево, останется ветка. Погибнет лошадь, останется подкова. Держите обещанное слово, Погибнет молодец, останется честь») [Перевод наш. - Л.М.].

Поэт использует стилистические контрасты, с помощью которых он пытается выделить главное. В этих пословицах путём сопоставления автор стремился укрепить в сознании читателей разнообразные проявления материальных и духовных ценностей, справедливость, умение верно оценивать поступки людей.

Такие качества, как трудолюбие, терпение, упорства в достижении цели, целеустремлённость, настойчивость,

справедливость, предприимчивость видим из следующего пословично-паремиологического ряда: «Сабыр тюбю - сары алтын» (Терпение -золото) то есть терпение все превозмогает; на всякое хотение есть терпение. Умение терпеть приводит к достижению цели. Терпение проявляется в поступках народа. «Яхшы ниет - ярым мал» («Хорошая цель - половина успеха»); «Баш язысын - козь корер» («Кому, что на роду написано»); «Не шиш янсын не кебап» («Овцы целы и волки сыты»); «Кёр истеги - эки козь» («Корысть глаза слепит»); «Козь - юрекнинъ кузьгюсидир» («Глаза -зеркало души»); «Дагъ истеген - дагъ япар, багъ истеген - багъ япар («Не потрудиться, так и хлеба не добиться»).

Таким порокам как «бессердечность, зависть» поэт противопоставляет и возвышает высоким моральным качествам - «здоровье, благородство». Разум и справедливость -основные моральные качества, которыми обязан владеть, по мнению Э. Шемьи-заде, благородный человек.

«Яшайышнынъ темели Сагълыкъ, мердлик, видждандыр. Видждансызлыкъ, куньджилик Адам ичюн зиндандыр» [Шемьи-заде, 1993, с. 35].

(«Здоровье, мужество и честь, - основа жизни. Бесстыдство, зависть, Для человечества - темница») [Перевод наш. - Л.М.].

«Алчакъны дост санманъыз, Алчакъ киши дост болмаз» [Шемьи-заде, 1993, с. 36 ].

(«Без совести, без чести, Друзьям не быть вместе») [Перевод наш. -Л.М.].

«Ичи - зеэр, тышы бал,

Ахлякъ киши - сыйда озар» [Шемьи-заде, 1993, с. 22].

(«Внутри - яд, снаружи - мед,

По совести за застольем видно») [Перевод наш. - Л.М.].

Истоки национальной самобытности поэт видел в истории народа, познать которую можно через глубокое изучение народной поэзии. По мнению Э. Шемьи-заде устное народное творчество - это зеркало, в котором отражается историческая реальность, картины народной жизни и представления народа, ментальность, обычаи, традиции, этические и эстетические взгляды.

Demirdzhaeva Lenie Marlenovna.

Saying-Proverbial Paremias as a Way of Reflection of the National Character (Based on the Work of Eshref Shemyi-zadeh)

Summary. Proverbs and sayings as a small genre of folklore convey practically the same typical circumstances in every nation. They have similar logical content, differing only in

images (details, realias), with the help of which this content is transmitted. Paremias in literary texts act as motives or leitmotifs that give an ideological and emotional tone to the work. In poetic works, the use of saying-proverbial paremias is extremely rare, despite the fact that proverbs and sayings are close in rhythm and rhyme to poetic lines. E. Shemyi-zadeh referred to proverbs and sayings throughout his life. This was expressed by the poet's desire to reflect the author's position, to show the experiences, philosophy and psychology of an entire nation, as it is characteristic of the proverbs and sayings subsystem, etc.

This article is devoted to the study of saying-proverbial paremias as a special component of the linguistic picture of the world, reflecting the national character. The significance of these paremias is analyzed. The reflection of the mentality in the proverbs and sayings of E. Shemyi-zadeh, an expert of folklore, who made an invaluable contribution to the development of modern Crimean Tatar literature, is studied.

Keywords: folklore, saying-proverbial paremias, author's word, mentality, national character, art world.

Литература:

1. Сугробова Ю. Своеобразие тюркской традиции устного народного творчества в социокультурном пространстве Крыма // Педагогика Искусства. 2014. № 2. С. 90-92

2. Усеинов Т. Диалектологический взгляд на издание сборников крымскотатарских паремий // Научный вестник Крыма. №3 (8). С. 1-6.

3. Шаир намын халкъ сакълар / сост. Р. Фазыл. Симферополь: КРП Издательство «Кры-мучпедгиз», 2008. 248 с.

4. Шемьи-заде Э. Козьяш дивар: поэма-дестан, шиирлер / ред. У. Эдемова. Симферополь: Таврия, 1993. 193 с.

5. Шемьи-заде Э. Сайлама эсерлер / терт. Р. Фазыл. Акъмесджит: Тарпан, 2008. 285 с.

6. Шемьи-заде Э. Своя особая строка... / сост. А. Эмиров. Симферополь: Доля, 2008. 112 с.

7. Шемьи-заде Э. Халкъ хызметинде. Ташкент: Гъ. Гъулам адына нешрияты, 1977. 200 с.

8. Эмирова А. Актуальные проблемы крымскотатарской филологии: монография. Симферополь: ГАУ РК «Медиацентр им. И. Гаспринского», 2017. 264 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.