Научная статья на тему 'Пословичная картина мира в русско-немецкой межкультурной коммуникации'

Пословичная картина мира в русско-немецкой межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришенкова Т. Ф.

Настоящая статья посвящена значительной составляющей языковой картины мира – пословичной картине мира. Целью данной статьи является исследование запечатленных в пословицах и поговорках наиболее типичных моментов в образе жизни, мировосприятии, системе ценностей русского и немецкого народов. Анализ лексического состава паремий о работе (деле, ремесле), несущих существенную культурную нагрузку, позволит создать представление о языковой картине мира, определяющей мировосприятие носителей русского и немецкого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пословичная картина мира в русско-немецкой межкультурной коммуникации»

ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКО-НЕМЕЦКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

© Гришенкова Т.Ф.*

Сургутский государственный университет ХМАО-Югры, г. Сургут

Настоящая статья посвящена значительной составляющей языковой картины мира - пословичной картине мира.

Целью данной статьи является исследование запечатленных в пословицах и поговорках наиболее типичных моментов в образе жизни, мировосприятии, системе ценностей русского и немецкого народов. Анализ лексического состава паремий о работе (деле, ремесле), несущих существенную культурную нагрузку, позволит создать представление о языковой картине мира, определяющей мировосприятие носителей русского и немецкого языков.

Языковая картина мира составляет только часть «картины мира вообще, которая опосредована языковыми знаками или даже - шире - знанием языка, его единиц и правил и, главное, содержанием его форм» [1]. Следовательно, языковую картину мира можно трактовать как совокупность сведений о мире, которые активизируются с помощью определенных механизмов вербализации и соответствующих знаний, передаваемых от поколения к поколению. Сокровищницей коллективного опыта и знаний по праву является устное народное творчество.

Взгляд на фольклор как особый тип коммуникации позволяет обратиться к фольклорному жанру как миромоделирующей системе, как «форме видения и осмысления действительности» [2]. О том, что фольклор является одним из самых надежных источников сведений о национальном характере, еще в первой половине XIX века известный этнограф и фольклорист И.М. Снегирев писал: «Сии изречения людей, среди народа превосходных умом и дол-говременною опытностью, утверждаясь общим согласием, составляют мирской приговор, общее мнение, одно из тайных, но сильных, искони сродных человечеству средств к образованию и соединению умов и сердец». [3] Следовательно, пословичная картина мира может рассматриваться как результат познания мира народом и упорядочивания полученного знания.

При сопоставлении пословиц русского и немецкого народов видно, оба народа при всем богатстве оттенков восприятия и отражения в языковой сокровищнице, в целом единодушны в оценке добродетели и порока. Однако одно и то же моральное качество может находить в одном языке большее количество толкований, чем в другом. Количество и качество паремий, содер-

* Доцент кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук.

жащих положительную или отрицательную оценку качеств человеческой личности, может считаться показателем норм и этических правил общественной жизни, восприятия нацией других народов и культур. Наша задача - выявить запечатленные в пословицах и поговорках наиболее типичные моменты в образе жизни, системе ценностей русского и немецкого народов. Исследование лексического состава пословиц и поговорок, несущих существенную культурную нагрузку, позволит создать представление о языковой картине мира, определяющей восприятие мира носителями русского и немецкого языков.

Были проанализированы словари пословиц и поговорок русского народа для выявления паремий о работе (деле, ремесле). Корпус исследуемого паремиологического материала составил более 185 пословиц. Паремии из словаря В.И. Даля объективируют такие когнитивные признаки концепта «работа», как мастерство, лень, нерадивость, земледельческий календарь (в русских пословицах), орудия труда, его результат, распорядок работы, прилежание [4].

Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для немецких пословиц. Больше реалий, национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы русских пословиц. Так, высокой частотностью обладает реалия «печь» и «хлеб», «мёд». Например, пословицы: «Без работы и печь холодна», «Бортник горек, да мёд его сладок», «Будешь трудиться, будет у тебя и хлеб, и молоко водиться», «Мёд есть - в улей лезть», «Имею ремесло и на камне хлеб достану». «Покой пьет воду, а беспокойство - мед». «Горька порой работа, да хлеб от нее сладок». «Хочешь есть калачи, так не сиди на печи».

В русских пословицах преимущественно выражен крестьянский менталитет. Это проявляется в гораздо более широком, по сравнению с немецкими пословицами присутствии на когнитивном уровне внутренней формы ситуаций сельского труда, сельских реалий. «В страду одна забота - не стояла бы работа», «Ремесло не коромысло: плеч не отдавит, а век пропитает», «Без косы и сена не накосишь», «Глубоко пашешь, веселей пляшешь», «Глину не мять - горшков не видать», «У пахаря рука черна, да хлеб бел». «Кто ленив с сохой, тому весь год плохой». «В лес не съездим, так и на полатях замерзнем». «Работай до поту, поешь в охоту».

Рассмотренные фрагменты пословичных картин мира слагаются в основном из одинаковых когнитивных структур, в которых выделяются одни когнитемы. Так, в пословичном фрагменте «Arbeit / Работа, труд» определяющими являются когнитемы: «работа - неотъемлемая часть жизни народа», «результаты труда требуют серьезных усилий», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду».

Самым актуальным для носителей русского и немецкого языков оказывается добросовестное отношение к своему делу, требование мастерски

выполнять его, реально оценивать собственные возможности в овладении ремеслом. Например, русские пословицы: «Без ремесла - без рук». «Берись за то, к чему ты годен». «Будто тяп-ляп - да и корабль». «Взялся за гуж - не говори, что не дюж». «Все бондаря, да немногих благодарят». «Всяк годится, да не на всякое дело». «Дело мастера боится, а иной мастер дела». «Всякое дело человеком ставится, человеком и славится». «Всякому молодцу ремесло к лицу». «Имею ремесло - и на камне хлеб достану». «Не то дорого, что красного золота, а то дорого, что доброго мастерства». «Одна мучка, да не одни ручки». Немецкие пословицы: «Drei Dinge machen den Meister: Wissen, Können und Wollen». «Das Werk lobt den Meister». «Wer Fische fangen will, muß vorher die Netze flicken». «Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land». «Handwerk hat goldenen Boden». «Jegliches Handwerk nährt seinen Mann». «Es ist einschlechter Arbeitsmann, der nicht vov Handwerk leben kann». «Es fällt kein Meister vom Himmel». «Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf».

Главным атрибутом мастерового человека является орудие труда. В русских пословицах делается акцент на соответствии названия ремесла и инструмента: «Без веретена и пряжи не спрядешь». «Без клещей кузнец, что без рук». «Без клина и плахи не расколешь». «Без меры и лапти не сплетешь». «Без топора не плотник, без иглы не портной». «Плотник без топора - что изба без угла». «На глаз надейся, а отвесом проверяй». «Не игла шьет, а руки». «Не молот железо кует, кузнец, что молотом бьет».

Немецкие пословицы данной когнитемы подчеркивают неразрывность профессионализма и результатов труда, инструмент же в них подразумевается как нетъемлемая часть процесса труда. «Bauen ist ein süßes Armmachen». «Dem Arbeiter ein Brot, dem Feierer zwei». «Man führt den Namen (Behausung) nach der Tat». «Wie der Meister, so das Werk». «Keiner ist Veister geworden, dem nicht auch mal ein Werk misslang».

Справедливость старой русской пословицы «Немец без инструмента и с лавки не свалится» становится очевидной при сопоставлении быта русских и немцев, в чем не раз убеждались наши соотечестенники, приезжающие в Германию. «Различия в быту бросаются в глаза повсюду. На улицах городов умиляют дворники, собирающие мусор в пластиковые мешки и развозящие их на крохотных мини-автомобильчиках. <...> почти все операции механизированы. Это относится буквально ко всем занятиям в быту и всем орудиям». [5] Так в языке отразились условия существования русского народа и закрепились реалии, специфические для другого народа.

В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира выявляются качественные различия, связанные с проявлением специфически национального «взгляда на вещи». Так, например, в русском фрагменте «Работа, труд» целый ряд пословиц выражает скептическое отношение к целесообразности труда: «Дело не малина, в лето не опадет». «Дело не голуби, не

разлетятся». «Дело не медведь, в лес не уйдет». «У Бога дней впереди много: наработаемся». Объяснение такому подходу к труду даёт другая пословица, родившаяся еще в XIX веке: «Господской работы не переработаешь». В «Письмах о русской культуре» Г.П. Федотов справедливо отметил: «Русский народ в глубине своей совести никогда не принимал крепостного права. Он мог временно с ним мириться, он покорялся Божьей и царской воле, которая судила ему жить в рабстве, но морально это рабство не было для него оправдано». [6] Такое отношение к работе обусловлено закономерностями социально-исторического развития России. Однако в немецком языке такого рода паремий мы не обнаружим, неотъемлемой чертой немецкого национального характера является усердие в работе, трудолюбие, прилежание. Знаменитая крылатая фраза, восходящая к сочинению Рихарда Вагнера, гласит: «Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben».

Популярнейшая немецкая пословица «Ohne Fleiß kein Preis» - аналог нашего выражения «Без труда - не вынешь и рыбку из пруда». Немцы говорят ещё: «Arbeit ist des Lebens Würze», а вот русская пословица «Работа любит дураков» не имеет аналога в немецком языке. [7] Необходимо заметить, что и в русском сознании издревле существует культ добросовестного труда, но только в мировосприятии русского человека преобладают моральные приоритеты над материальными. Суть народного понимания нестяжательства лаконично выражена в пословице: «Лишнее не бери, карман не дери, души не губи». Для русского человека жизнь представляет собой безостановочный хозяйственный процесс, который имеет духовную основу. Работа является неотъемлемой частью жизни народа, и это подтверждает множество пословиц: «Без дела жить - только небо коптить». «Без дела сидит да в пустой угол глядит». «Без работы день годом станет». «Без труда и отдых не сладок». «Горе есть - не горюй, дело есть - делай». «Дерево смотри в плодах, человека - в делах». «Занятого человека и грусть-тоска не берет». «К чему душа лежит, к тому и руки приложатся». «Кто не работает, тот не ест». «Не сушит человека работа, сушит забота».

В трудовом процессе немцев преобладают эффективность и интенсивность труда. По производительности труда представители немецкой культуры превосходят русских в четыре раза. Особенно подчеркивается хозяйский подход к делу. Данный факт запечатлен в немецких пословицах: «Fleiß geht über Kunst». «Arbeite wie ein Sklave und iß wie ein Lord». «Wer nie Knecht war, kann kein gutter Herr sein». «Arbeit schändet nicht». «Gern tun macht leichte Arbeit».

В русских и немецких пословицах о планировании трудовой деятельности отражается одинаковое знание о том, что вставший рано многое успевает. «Früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf». / «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». «Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf». / «Раньше вставай, да сам наживай»! «Früh gesattelt, spat gerit-

ten». / «Рано оседлали, да поздно поскакали». «Рано снарядились, да поздно в путь пустились». «Ранние пташки росу пьют, а поздние слезы льют». «Кто труд любит, долго спать не будет».

В немецком языке значительное количество пословиц посвящено распорядку, правильной организации работы. Например, пословицы: «Köln und Aachen sind nicht in einer Nacht gebaut worden». «Absicht ist die Seele der Tat». «Es ist noch nicht im Fasse, worin es gären soll». «Jugend und Zucht bringt im Alter reiche Frucht». «Man soll das Eine tun und das Andere nicht lassen». «Guter Anfang ist halbe Arbeit» [8].

Ordnung - главное слово в Германии. А черта человека, образованная от этого слова, ordentlich, - важнейшая его характеристика, данный тематический фрагмент пословиц подтверждает эту мысль. В русском языке данная когнитема представлена значительным количеством паремий. Многие немецкие пословицы о необходимости прилежания в труде имеют аналоги в русском языке, например: «Aller Anfang ist schwer». / «Лиха беда начало». «Arbeit verkürzt den Tag». / «Работать - день коротать». «Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann». / «Кто за все хватается, то ничего не сделает». «Weniger Worte, mehr Taten». / «Меньше говори больше делай». «Frische Fische - gute Fische». / «Не откладывай дела в долгий ящик». «Viele Worte, wening Werke». / «Много слов, а мало дел». «Mit der Zeit pflückt man Rosen». / «Мало-по-малу птичка гнездо свивает». «Wer A sagt, muß auch B sagen». / «Сказал А, скажи и Б. Затянул песню, так веди до конца». «Mittelstraß' das beste Maß». / «Середка всему делу корень». «Wohl begonnen ist halb gewonnen». / «Начин дело красит». «Den Aal beim Schwanz fassen». / «Начинать дело не с того конца». «Erst besinn's, dann beginn's». / «Сначала думай, под конец делай». «Wer viel anfängt, beendet wenig». / «За все браться ничего не сделать». «Nach getaner Arbeit ist gut ruhn». / «После трудов сладок покой». «Erst das Geschäft, dann das Vergnügen». / «Делу время - потехе час». Сходство в пословичной концептуализации понятий «порядка» русского и немецкого народов обусловлено общечеловеческим законами бытия.

Немецкие пословицы, раскрывающие когнитему «лень, нерадивость», представлены значительным количеством аналогов в русском языке, что свидетельствует о фундаментальности понятия трудолюбие, добросовестность, ответственность в работе у носителей русского и немецкого языков. «Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt». / «Станешь лениться будешь с сумой волочиться». «Müßiggang ist aller Laster Anfang». / «Праздность, лень -мать всех пороков». «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen». / «Работать не заставят, и есть не посадят». «Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt». / «Работа кормит, а лень портит». «Arbeit hat Gulden, Müßiggang macht Schulden». / «Работа прибавляет денег, лень делает долги». «Wenn der Baum fällt, klaubt jedermann Holz». / «В готовую постель всяк лечь захочет». «Faultheit ist der

Schlüssel zur Armut». / «Леность наводит бедность». «Faultheit lohnt mit Armut». / «У ленивой пряхи и для себя нет рубахи». «Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den sieben Morgen». / «Для усердных в неделе семь «сегодня», для лентяев - семь «завтра». Многие из данных пословиц построены на антитезе «лень - трудолюбие».

Немецкая пословица «Achte nicht bloß auf das, was andere tun, sondern auch auf das, was sie unterlassen» связана с историей германского государства и обращает нас к событиям XVIII века. В герцогстве Вюртемберг на юге Германии особые последствия имел указ 1781 года, направленный против нерадивых крестьян. У тех, кто плохо обрабатывал свой участок, отнимали землю и призывали в армию. А тех, кто доносил на них, премировали третью конфискованного имущества. В результате слежка и доносительство стали всеобщими: нужно было интенсивно работать, чтобы соседи не заметили лень и нерадивость. Позднее указ был отменён, но до сих пор немец не может допустить, чтобы у соседа хотя бы на миг промелькнула мысль, что он плохо работает. Немцам важно работать с желанием, усердием, ибо лень, нерадивость мешают жить в достатке: «Fleiß bringt Brot, Faulheit - Not». «Was man mit Unwillen tut, das wird sauer».

Таким образом, пословицы носителей русского и немецкого языков представлены как вариант моделей определенного социального поведения, позволяющий человеку ориентироваться в разнообразных жизненных ситуациях. Анализ показывает, что в русской и немецкой пословичных картинах мира содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности. Это проявляется в существовании параллельных семантических групп пословиц, на основе которых и реконструировались сходные фрагменты пословичных картин мира. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни». Различия пословичных менталитетов обнаруживаются на уровне рассмотрения отраженного в пословицах видения отдельных моментов жизни. Данный факт связан не только с историческим прошлым народов, запечатленном в паремиях, но и с особенностями национального характера, определившего концептуализацию внешнего мира, заложенную в языке.

Список литературы:

1. Кубрякова Е.С.Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова и др. - М.: Наука, 1988. - С. 144.

2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. -С. 250.

3. Снигирев И.М., цит. по: Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990. - С. 103.

4. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: в 3 т. - М.: Русская книга, 1993.

5. Томчин А.Б. Наблюдая за немцами. Скрытые правила поведения. -М.: РИПОЛ классик, 2011. - С. 25.

6. Цит. по: Русский народ: Терминология, исследования, анализ. - М.: Кучково поле, 2001. - С.353.

7. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц. - Спб.: Лань, 1977. - С. 178.

8. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / Ред.-сост. В.Ш. Штраймель. - изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 192 с.

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ В ОСМЫСЕНИИ ПОНЯТИЯ «ЦЕННОСТЬ»

© Пушненкова С.А.*

Кемеровский областной колледж культуры и искусств, г. Кемерово

В данной работе представлен краткий анализ общей ситуации развития наук, а также место гуманитарного знания в современной науке. Исходя из того, что все гуманитарные науки имеют общую тенденцию к субъективизации, автор статьи представляет понятие «ценность» с различных точек зрения, и приходит к выводу, что для более полного и глубокого изучения данного явления необходим так называемый междисциплинарный подход, суть которого заключается в метанаучном знании.

Тенденция развития научного знания, начиная с древних времён, всегда была неравномерной. В средние века, первое место среди наук принадлежало теологии, которая стремилась познать, в первую очередь, Бога и его бытие. В этом смысле все остальные науки, такие как: философия, химия, астрономия, математика и другие, находились в подчинении теоцентризму средневековой европейской культуры.

На смену познания Бога в эпоху Возрождения пришло познание природы, и на авансцену выходят естественные науки, изучение и применение которых привело к научно-техническому прогрессу. Поэтому уже в 19 веке главной среди наук стала фундаментальная физика, в рамках которой были открыты новые законы существования материи, отразившиеся на мировоззрении всего человечества в 20 веке.

* Преподаватель истории мировой культуры, истории искусства, истории костюма, аспирант Кемеровского государственного университета культуры и искусств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.