Научная статья на тему 'Концепт «Терпение» в русской и немецкой пословичных картинах мира'

Концепт «Терпение» в русской и немецкой пословичных картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1081
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПОСЛОВИЦА / ТЕРПЕНИЕ / ЦЕННОСТЬ / ОЦЕНКА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ БЛОК / КАРТИНА МИРА / CONCEPT / PROVERB / PATIENCE / VALUE / ASSESSMENT / SEMANTIC GROUP / WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красавский Николай Алексеевич

На материале русских и немецких пословиц выявлены аксиологические признаки концепта «терпение». Установлено, что данный концепт в русской и немецкой лингвокультурах обладает как общими, так и некоторыми отличительными ценностными признаками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reveals axiological characteristics of the concept of “patience” based on Russian and German proverbs. It is stated that the concept in Russian and German linguocultures possesses both common and some distinctive valuable characteristics.

Текст научной работы на тему «Концепт «Терпение» в русской и немецкой пословичных картинах мира»

Н.А. КРАСАВСКИй (Волгоград)

концепт «терпение» в русской и немецкой пословичных картинах мира

На материале русских и немецких пословиц выявлены аксиологические признаки концепта «терпение». Установлено, что данный концепт в русской и немецкой лингвокультурах обладает как общими, так и некоторыми отличительными ценностными признаками.

Ключевые слова: концепт, пословица, терпение, ценность, оценка, семантический блок, картина мира.

В современной отечественной лингвистике, как показывает обзор научной литературы, нет дефицита в исследованиях, выполненных в рамках лингвоконцептологии, изучающей, в частности, концепты эмоций. Значительная часть работ по лингвоконцептологии проведена на разноязычном материале [4, с. 115— 124; 6, с. 396-409; 13, с. 14-37; 18, с. 46-54], что обусловлено стремлением ученых выявить этнокультурную специфику того или иного концепта, являющегося частью концептосфе-ры национального языка. При решении этой задачи надежным языковым материалом служит паремиологический фонд. Исследование паремий как эмпирической базы применительно к концептам позволяет выявить ценностные смыслы социума на разных этапах его развития, систему приоритетов лингвокультурного сообщества, точнее - его определенной страты. Паремии, понимаемые как «родовое наименование в отношении пословиц и поговорок» [15, с. 5], сегодня редко используются. Их значительная часть оказалась коммуникативно не востребованной в современном социуме. Паремии вытеснены иными языковыми устойчивыми высказываниями, в частности активно используемыми в СМИ (например, слоганами из рекламного дискурса).

Паремии, по наблюдениям ученых [21], применялись преимущественно в крестьянской среде. Они отражали картину мира не всего социума. Исследование паремий позволяет увидеть ценностные установки прошлого. Ценности, рассматриваемые в динамическом аспекте, обнаруживают их содержательные изменения. ценности социума подверже-

О Красавский H.A., 2019

ны трансформациям. в одной из своих работ В.И. Карасик, обращаясь к проблеме трансформации повседневных ценностей, предлагает пример с оценкой карьеризма, осуждаемого в советском обществе и не вызывающего в нашем современном социуме порицания. В.И. Карасик замечает: «В наши дни карьеризм рассматривается как естественное поведение активных людей» [9, с. 77]. Не менее показательны примеры с такими концептами, как «мещанство», «общественно полезный труд» и др. (подробнее см.: [Там же, с. 68-88]).

ценностной проблематикой в силу ее социальной релевантности занимаются смежники лингвистов - культурологи, этнографы, этнологи, историки. По мнению Д.А. Леонтьева, «проблемы, связанные с человеческими ценностями, относятся к числу важнейших для любой из наук, занимающихся человеком и обществом. Важнейших прежде всего в силу того, что ценности выступают ин-тегративной основой как для отдельно взятого индивида, так и для любой малой или большой социальной группы, культуры, нации, наконец, для человечества в целом» [11, с. 15]. Иными словами, ценности выступают в роли индикатора духовного состояния цивилизации, социума, его отдельных стратов, фиксируя систему их приоритетов, норм поведения и т. п. ценности и нормы принято считать функционально близкими явлениями. Е.В. Бабаева справедливо утверждает: «ценности и нормы объединяет регулирующая роль в жизни общества. Ряд своих функций ценности реализуют непосредственно через социальные нормы» [2, с. 13]. Вне социальных норм немыслим современный социум. Социальные нормы обеспечивают функционирование общества, регулируют взаимоотношения с ним индивида. Данный тип нормы вырабатывается обществом, им же одобряется (по крайней мере, его большей частью).

Под ценностями принято понимать «предметы, явления и их свойства, которые нужны (необходимы, полезны, приятны и пр.) людям определенного общества или класса и отдельной личности в качестве средств удовлетворения их потребностей и интересов, а также -идеи и побуждения в качестве нормы, цели или идеала» [17, с. 11]. Ценностно, таким образом, то, что отвечает интересам человека, может удовлетворить его как материальные, так и духовные потребности.

Ценности типологизируемы. Их типология достаточно разнообразна. В.И. Карасик выделяет витальные, культурные и религиозные ценности, ценности кардинальные и субкардинальные, ценности, «обусловленные внешней необходимостью и внутренней потребностью субъекта, к первым относятся польза, удовлетворенность, признание, обладание, истина, порядок, ко вторым - счастье, радость, добро, свобода, правда, красота; ценности терминальные (представления о том, что наиболее желательно и эмоционально привлекательно) и инструментальные (способы действий, направленные на достижение желаемого результата), например, счастье как терминальная ценность предполагает в качестве условия здоровье как инструментальную ценность» [9, с. 68-69]. В предлагаемой читателю статье ставится задача выявления аксиологических признаков концепта «терпение» в русской и немецкой пословичных картинах мира.

Обратимся к словарным определениям терпения. В русских лексикографических источниках терпение дефинируется как «1) способность терпеть, стойко и безропотно переносить, сносить что-л.; 2) способность долго, настойчиво, упорно делать что-л.» [3, с. 1319]; 1) «способность терпеть (в 1 знач.); 2) настойчивость, упорство и выдержка в каком-н. деле, работе» [12, с. 793]. «Терпеть - 1) безропотно и стойко переносить что-н. (страдание, боль, неудобства)» [Там же, с. 794]. «1. Способность терпеть, сила, напряжение, с которым кто-н. терпит что-н. 2. Настойчивость, упорство в каком-н. деле в ожидании результатов, перемены» [16]. Соответствующему немецкому эквиваленту Geduld даются следующие определения: «Ausdauer im ruhigen, beherrschten, nachsichtigen Ertragen oder Abwarten von etwas» [8, с. 569]; «die Fähigkeit, warten zu können, Ausdauer; Langmut» [Там же, с. 527]. Дефиниции приведенных слов показывают, что концепт «терпение» (Geduld) включает следующие признаки: 1) «выдержка» («способность терпеть», «im ruhigen Ertragen»), 2) «спокойное ожидание, не предполагающее действий» («ожидание результатов, перемены», «Abwarten von etwas, die Fähigkeit, warten zu können»). названные признаки являются конститутивными для понятийной основы концепта «терпение» (Geduld).

В русских лексикографических источниках указан еще один признак концепта «терпение»: «активные целенаправленные действия человека» («решительно и упорно делать что-

либо»). Укажем, что немецкая дефиниция слова Geduld менее развернута.

Очевидно, что при решении задачи выявления специфических ценностных установок у того или иного концепта необходимо привлечение объемного фактографического материала. Им может служить пословичный фонд языка, отражающий систему ценностей социума. Под пословицами понимаются «краткие, устойчивые, ритмические организованные изречения (в форме законченного простого или сложного предложения) назидательного характера, которые обладают буквальным и переносным смыслом или только переносным и в которых зафиксирован многовековой опыт народа» [7, с. 389]. Своеобразный дидактический характер пословичных выражений отражает ценностные установки общества на определенном этапе его развития.

С категорией ценности непосредственно связан феномен оценки. В своей деятельности человек оценивает окружающий мир, приписывая его объектам положительные либо отрицательные значения. Исходит при этом человек из критериев этического, эстетического, утилитарного характера. Соотношение категорий оценки и ценности вызывало и продолжает вызывать бурные дискуссии среди ученых [1; 10, с. 49-60; 11]. Высказывается мнение, что объективным основанием оценки служит ценность [17, с. 49-60]. «Для каждого вида социальной и духовной деятельности и связанной с нею группы ценностей в качестве критерия оценки выдвигается некий обобщенный образ, образец, стереотип: правило, норма, идеал и тому подобные формальные и неформальные регуляторы коллективной жизни. <...> Эти образцы ценного - правила, нормы, идеалы, каноны - вырабатываются и функционируют в общественном мнении и так или иначе формируют мир оценок, преобладающих в духовной деятельности данного народа, класса, эпохи. В свою очередь господствующие в данной социальной среде оценки ограничивают оценочный произвол индивидов», -считает С.Ф. Анисимов [1, с. 45]. Следовательно, можно сделать вывод, что человек в своей оценочной деятельности ориентируется на ценность оцениваемого объекта (в широком смысле слова).

В обществе оцениваются не только сами действия, поступки человека, но и черты его характера. Ими часто обусловлено поведение человека. одной из базовых характеристик человека является его сдержанность, умение проявлять терпение.

Концепт «терпение», как показывает анализ материала [3; 5; 8; 12; 14; 16; 19; 20; 22; 23], объективируется в многочисленных русских и немецких пословицах. В них как в своеобразных микротекстах высказываются оценочные суждения о терпении как способе поведения человека и, соответственно, о терпеливости как черте его характера. Данные оценки позволяют судить о системе ценностей общества.

В русских пословицах терпение человека оценивается положительно. В них нередко обосновывается целесообразность терпеливого поведения человека. Концепт «терпение» можно представить в виде набора ряда семантических блоков.

1. терпение помогает человеку преодолевать жизненные трудности, оно дает положительные результаты (Всякую трудность терпением одолеть можно; Терпение все преодолевает; Иное зло и терпеньем одолеть можно; Терпение и труд все перетрут; С терпением и хотением и гору своротишь; Терпенье исподволь свое возьмет; Нет ничего сильнее времени да терпения; Кто с нетерпением ждет, тот долго ждет, а кто с терпением - меньше; Не везде сила: где умение, а где терпение; Терпи, казак, атаманом будешь; Терпя - в люди выходят). В приведенных пословицах подчеркивается мысль о том, что терпеливое ожидание человека приносит ему свои плоды. терпение результативно. Однако терпение не всегда предполагает отсутствие каких-либо действий (ср.: Терпение и труд все перетрут). Положительное санкционирование терпеливого поведения, судя по материалу, имеет в своей основе в том числе и утилитарную ценность (ср.: Терпя - в люди выходят. Терпи, казак, атаманом будешь). терпение служит залогом успеха человека в жизни.

2. терпение необходимо человеку для приобретения жизненных навыков и умений (Есть терпенье - будет и уменье; К большому терпению придет и умение; Не имея терпения, ничему не научишься; Терпенье дает уменье; Без терпения нет умения; Без терпения нет учения; Чем больше терпения, тем умнее человек). В данном случае высказывается суждение, согласно которому терпеливая работа, труд позволят человеку приобрести необходимые ему в жизни знания и умения. терпение здесь синонимично старанию, прилежанию человека. С аксиологической точки зрения терпение инструментально и, соответственно, выступает в функции утилитарной ценности. Оно служит условием успешного обустройства человека в жизни, его состоятельности в

своем ремесле. Кроме того, терпение интеллектуально развивает человека, что не может не получить одобрения в обществе (ср.: Чем больше терпения, тем умнее человек).

3. терпение - трудное ремесло, терпение предполагает определенные усилия человека над собой (Тот терпелив быть не может, кто воли своей не переможет; В счастье всякий умеет попеть, а умный и горе терпеть). терпеливый человек способен бороться со своими желаниями, мешающими ему в достижении целей. Неблагоприятные жизненные обстоятельства, трудности, несчастья может выдержать умный, а значит, терпеливый человек. В данном случае обращает на себя внимание обладание человеком терпением и умом.

4. терпением ограничивают свои желания, осуществляют самоконтроль (На всякое хотение имей терпение; У хотенья живет и терпенье; На хотенье есть терпенье; Час терпеть, а век жить). Согласно народной мудрости, посредством терпения человек контролирует себя, реализацию своих желаний, нежелательных для него. Приведенные примеры, на наш взгляд, показывают инструментальную ценность концепта «терпение».

5. терпением человек спасает себя, терпение богоугодно (Терпение приносит спасение; Терпенье - спасенье; Без терпенья нет спасенья; При горе терпение - невольное спасение; Бог терпел, да и нам велел). В приведенных пословицах подчеркивается мысль о человеческом самоспасении, которое достижимо через терпение. Здесь имеется в виду спасение души человеческой, сохранение нравственности в человеке при возможных неблагоприятно складывающих для него обстоятельствах.

6. терпеть следует молча, мужественно, без публичных жалоб (Носи платье - не складывай, терпи горе - не сказывай). Данная пословица учит достойному перенесению жизненных трудностей, без публичных жалоб и стенаний. Подразумевается, что терпеть удары судьбы может только сильный духом человек. Молча и терпеливо переносить неприятности и беды - достойное человеческое качество.

7. Уметь терпеть лишения и невзгоды значит обладать определенными чертами характера (Беды терпеть - каменное сердце иметь). Многочисленные трудности, с которыми человек сталкивается, под силу вынести тем, кто мужественен. В этой пословице подчеркивается и мысль о том, что не всякий человек может стойко и терпеливо переносить жизненные трудности. Не исключен и эмоцио-

нальный срыв, который простителен человеку в силу его характера.

8. Терпение не безгранично (Всякому терпенью бывает конец; Всякому терпенью мера; Терпя и камень треснет; Человек - не камень, терпит-терпит да и треснет; Тут и у святого терпенье лопнет). Приведенные пословицы указывают на ограничения терпеливости как черты характера человека. Можно сделать вывод, что эти пословичные высказывания служат в ряде случаев оправданием несдержанности человека под грузом трудностей, на него обрушившихся.

В немецких пословицах, как и в русских, способность человека быть терпеливым, обладать терпением и выдержкой, оцениваются положительно.

1. Терпение помогает человеку преодолевать трудности, оно дает положительные результаты (Geduld überwindet alles; Es ist kein Unglück so groß, Geduld kann es überwinden; Geduld macht alles leichter; Geduld macht alles Schwere leicht; Geduld hilft Bürde tragen; Geduld bringt Rosen; Wo kein Schlüssel passt, da öffnet Geduld; Geduld und Fleiß erringt den Preis; Geduld und Zeit vermögen mehr als Gewalt und Wut; Geduld, Vernunft und Zeit, das sind drei schöne Sachen, wer es nicht erwarten kann, der soll es anders machen; Ausdauer und Geduld gewinnen des Glückes Huld; Mit Geduld und Zeit wird aus dem Hanfstengel ein Halskragen; Mit Geduld und Zeit wird's Maulbeerblatt zum Atlaskleid; Geduld baut, Ungeduld bricht ab. Mit Geduld und Zeit kommt man weit; Ein Augenblick Geduld besänftigt Wind und Wellen; Die Geduld ist des Lebens Verbesserung; Geduld ist stärker als Diamant). Ряд пословиц, указывающих на целесообразность терпеливого отношения человека к неблагоприятным жизненным обстоятельствам, отличается общей, лишенной конкретных мотивировок положительной оценкой терпения как способа преодоления невзгод (например: Geduld überwindet alles; Geduld macht alles leichter). В некоторых пословицах подчеркивается через противопоставление терпения насилию и гневу как способам активных (агрессивных) действий результативная пассивность человека (например: Geduld und Zeit vermögen mehr als Gewalt und Wut; Geduld, Vernunft und Zeit, das sind drei schöne Sachen, wer es nicht erwarten kann, der soll es anders machen). отмечается поведенческая позитивная триада «терпение, благоразумие и фактор времени» (Geduld, Vernunft und Zeit). В немецком пословичном фонде подчеркивается мысль о конструктив-

ном поведении человека, обладающего терпением (Die Geduld ist des Lebens Verbesserung; Geduld baut, Ungeduld bricht ab), и разрушительной силе действий нетерпеливого, следовательно, импульсивно (т. е. неразумно) действующего человека. умение терпеть эффективно в плане достижения больших целей, например карьерного роста (Mit Geduld und Zeit kommt man weit). Таким образом, терпению приписывается в немецком социуме утилитарная ценность. В аксиологическом плане терпение инструментально. оно выступает в функции утилитарной оценки.

2. Быть терпеливым значит быть победителем (Nur der Geduldige wird Sieger; Stärke wächst im Geduldgarten; Wer der Geduld folgt, dem folgt der Sieg). Данные пословицы ставят в один ряд терпение и победу, силу духа человека. Только обладающий искусством терпения может быть успешным.

3. Умение проявлять терпение, быть терпеливым - положительное качество человека (Bescheidenheit und Geduld behält in guter Sache allzeit den Platz; Die drei besten Dinge im Leben sind: Gotteshuld, Gewissensunschuld und des Mannes Geduld; Geduld ist ein teurer Schatz; Wer sich gedulden kann, ist ein tapferer Mann; Wer sich geduldet, der bereut nichts; Wer sich geduldet, der lebt lange). Терпение наряду со скромностью, мужеством и совестливостью во все времена (allzeit) считалось добродетелью. Пословицы данного семантического блока не всегда конкретизируют высокую ценность терпения / терпеливости как способа поведения и черты характера человека (ср.: Geduld ist ein teuerer Schatz; Wer sich geduldet, der bereut nichts).

4. Терпение - эффективное средство психологической защиты от внешних неблагоприятных обстоятельств (Auf Unglück ist Geduld das beste Pflaster; Die beste Arznei ist die Geduld. Geduld heilt alle Schmerzen; Geduld heilt Leid; Geduld ist aller Schmerzen Arznei; Geduld ist der beste Harnisch; Geduld ist der Seele Schild; Geduld ist des Mannes Halt; Geduld ist die beste Arznei im Unglück; Geduld ist ein Pflaster für alle Wunden; Geduld und Zeit lindern alle Traurigkeit; Geduld lehrt hoffen; Was du nicht ändern kannst, das nimm geduldig hin; Geduld bewährt sich im Unglück). Терпение признается, судя по приведенным пословицам, эффективным средством преодоления психологически дискомфортного состояния человека. То, что нельзя изменить, следует принять как должное, сохраняя при этом душевное равно-

весие и надежду на лучшее (ср.: Was du nicht ändern kannst, das nimm geduldig hin). Ценностная сторона концепта «терпение», как можно видеть, характеризуется исключительно положительно.

5. Терпение - трудное ремесло, терпение предполагает определенные качества личности человека (Die Geduld ist bitter, aber die Frucht ist süß; Die Staude der Geduld ist bitter; Geduld ist eine bittere Arznei; Ein großes Herz ist geduldig; Gedulden wir uns, so können auch wir Menschen werden). Быть терпеливым, гласят немецкие пословицы, крайне сложно (Die Staude der Geduld ist bitter; Geduld ist eine bittere Arznei). Терпелив тот, кто добросердечен (Ein großes Herz ist geduldig). Умеющий терпеть, утверждается в пословицах, становится настоящим человеком (Gedulden wir uns, so können auch wir Menschen werden).

6. Терпеть следует мужественно, без публичных жалоб (Geheime Wohltaten und geheime Geduldsind die besten). В обществе поощряется проявление терпения, умение терпеть без жалоб, в одиночку.

7. Терпение человеку дано богом (Die Überhastung stammt vom Satan und die Geduld vom barmherzigen Gott; Geduldig sein bringt Segen ein). Терпение противопоставляется поспешности принятия человеком решений, которые могут привести к нежелательным последствиям.

8. Терпение дано не каждому (Die Blume Geduld wächst nicht in jedermanns Garten; Geduld wächst nicht in allen Gärten; Das Kräutlein Geduld wächst nicht in allen Gärten; Geduld ist ein edles Kraut, wächst aber nicht in allen Gärten). Терпение - это дар человеку. Этим даром обладают далеко не все.

9. Без терпения не бывает любви (Die Liebe hat zwei Töchter: Die Güte und die Geduld; Wo Liebe ist, da ist Geduld). Терпеливы те, кто по-настоящему любит. Доброта (die Güte), терпение (die Geduld) и любовь (die Liebe) ставятся немцами в один добродетельный ряд.

10. Влюбленные нетерпеливы (Drei Dinge bleiben an drei Orten nicht: in der Hand eines Verschwenders kein Geld, in dem Herzen des Verliebten keine Geduld, und in dem Siebe des Fischers kein Wasser; Drei Dinge haben bei drei andern kein Bleiben: Wasser im Siebe, Geduld beim Verliebten und Geld beim Verschwender; Liebe kennt keine Geduld). Быть терпеливым, судя по пословицам, трудно тем, кто влюблен. Здесь народной мудростью подчеркивается, видимо, нетерпеливость в целом молодых людей.

В молодом возрасте редко обладают выдержкой и терпением, прежде всего, в силу жизненной неопытности и переизбытка энергии.

11. Терпение эффективнее (поспешных) действий человека (Geduldiges Abwarten erreicht oft mehr als hastiges Handeln; Habe Geduld mit dem Nachbarn, er zieht ja doch einmal aus; Nur Geduld, - der Schnee vergeht, eh dass er warm wird!; Was eine Stunde nicht tut, tun zwei). Терпение, как можно видеть из приведенных пословиц, более ценно, чем действия человека, в особенности его поспешные, необдуманные поступки. Терпеливое ожидание и выжидание - это не только профилактика неразумных шагов человека, но и своеобразный успокоительный акт, оправдывающий пассивно-выжидательную позицию.

12. Терпение человека вознаграждается (Wer geduldig aushält, bekommt seine Belohung; Wer geduldig ist, erlangt das Gewünschte, wer aber ungeduldig ist, lästert Gott; Ein Geduldiger wird das Tuch (= etwas Gutes) sehen). Человек, умеющий терпеливо ждать, непременно будет, согласно немецким пословицам, вознагражден, поощрен. Нетерпение, отсутствие выдержки осуждаются немцами. Быть нетерпеливым значит богохульствовать: Wer geduldig ist, erlangt das Gewünschte, wer aber ungeduldig ist, lästert Gott. В этой пословице актуализируется следующая оппозиционная диада «Geduld (терпение) - Belohnung (вознаграждение)» - «ungeduldig (нетерпеливый) - Gott lästern (порочить бога)».

13. Терпение приносит радость, богатство человеку, делает его мудрым (Geduld ist der Freude Schlüssel; Geduld ist der Kopf der Reichen; Geduld und Batzen gehen viel in einen Sack; Geduld ist die Schwester der Weisheit; Weisheit ist geduldig).

Резюмируем вышеизложенное. Концепт «терпение», судя по квантитативным показателям употребления его репрезентантов, занимает заметное место в когнитивном пространстве пословичного фонда русского и немецкого языков. Количество пословиц, объективировавших данный концепт в русском языке, равно 40 единицам и, соответственно, в немецком языке - 107 единицам. Данный лингвистический факт свидетельствует о релевантности терпения для русского и немецкого социумов на определенном этапе их развития.

Концепт «терпение», рассматриваемый в аксиологическом аспекте, обнаруживает положительную оценочную характеристику в пословицах обоих языков. В русских и немецких

известия вгпу. филологические науки

пословицах актуализируются преимущественно утилитарная (человек, обладающий терпением, достигает успеха в жизни) и этическая (терпеть следует без публичной демонстрации своих проблем и т. п.) ценности. Терпение относится к инструментальному типу ценностей. Оно выступает необходимым условием успешности человека в жизни.

В отличие от немецких пословиц, в русских подчеркивается мысль о том, что терпение необходимо человеку для приобретения умений и навыков в жизни, им ограничивают свои желания, обращает на себя внимания религиозная идея самоспасения человека через терпение, терпение богоугодно. В русских пословицах высказывается суждение о том, что терпение не безгранично.

К числу этноспецифических признаков концепта «терпение» (Geduld) в немецкой пословичной картине мира следует отнести прежде всего следующие: терпение эффективнее поспешных, следовательно, нерациональных действий, оно вознаграждает человека, приносит ему богатство и делает его мудрым, обладающий терпением способен себя психологически защитить от внешних обстоятельств, быть терпеливым значит быть победителем. В немецких пословицах о терпении акцентируются идея о важности материальных благ для человека и идея состязательности.

Список литературы

1. Анисимов С.ф. Духовные ценности: производство и потребление. М.: Мысль, 1988.

2. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.

3. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002.

4. Воркачев С.Г. Безразличие как этносеман-тическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопр. языкознания. 1997. № 4. С. 115-124.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во «Астрель», 2005.

6. Дженкова Е.А. Стыд и вина (на материале немецкой и русской лингвокультур) // Славянская концептосфера в сопоставительном освещении: лексикон / под ред. Е.Е. Стефанского. Самара, 2011. С. 396-409.

7. Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. C. 389.

8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2003.

9. Карасик В.И. Языковое проявление личности: моногр. М.: ГНОЗИС, 2015.

10. Коршунов А.М. Социальное познание, ценность и оценки // Филос. науки. 1977. № 6. С. 49-60.

11. Леонтьев Д.А. Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции // Вопр. философии. 1996. № 4. С. 15-26.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. М.: Рус. яз, 1990.

13. Палашевская И.В. Ценности культуры в английской и русской паремиологии // Лингвокуль-турные ценности в сопоставительном аспекте: кол. моногр. / науч. ред. В.И. Карасик, Н.А. Красавский. Волгоград, 2018. С. 14-37.

14. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. М.: Худож. лит., 1988.

15. Серегина М.А. Немецкие паремии и речевое общение: лингвосемиотические аспекты: моногр. М.: Вуз. кн., 2013.

16. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940.

17. Тугаринов В.В. Теория ценностей в марксизме. Л.: ЛГУ, 1968.

18. Чэн Минь. Сопоставительный анализ концепта «брак» в китайской и русской лингвокульту-рах // Ценностная картина мира: Лингвокультур-ные аспекты: кол. моногр. / отв. ред. Ван Минъюй, В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2016. С. 4654.

19. Bayer Horst und Annelies. Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1987.

20. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag: Mannheim - Wien - Zürich, 1989.

21. Graf A. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle, Max Niemeyer Verlag, 1958.

22. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Stuttgart: Reclam, 1995.

23. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh.

Bertelsmann Lexikon Verlag, 1986.

* * *

1. Anisimov S.F. Duhovnye cennosti: proizvodst-vo i potreblenie. M.: Mysl', 1988.

2. Babaeva E.V. Lingvokul'turologicheskie harak-teristiki russkoj i nemeckoj aksiologicheskih kartin mira: dis. ... d-ra filol. nauk. Volgograd, 2004.

3. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / gl. red. S.A. Kuznecov. SPb.: Norint, 2002.

4. Vorkachev S.G. Bezrazlichie kak etnoseman-ticheskaya harakteristika lichnosti: opyt sopostavitel'-noj paremiologii // Vopr. yazykoznaniya. 1997. № 4. S. 115-124.

5. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda. M.: Izd-vo «Astrel'», 2005.

6. Dzhenkova E.A. Styd i vina (na materiale ne-meckoj i russkoj lingvokul'tur) // Slavyanskaya kon-ceptosfera v sopostavitel'nom osveshchenii: leksikon / pod red. E.E. Stefanskogo. Samara, 2011. S. 396-409.

7. Zhukov V.P. Poslovica // Lingvisticheskij en-ciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Yarceva. M.: Sov. encikl., 1990. C. 389.

8. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i po-govorok. M., 2003.

9. Karasik V.I. Yazykovoe proyavlenie lichnos-ti: monogr. M.: GNOZIS, 2015.

10. Korshunov A.M. Social'noe poznanie, cennost' i ocenki // Filos. nauki. 1977. № 6. S. 49-60.

11. Leont'ev D.A. Cennost' kak mezhdisciplinar-noe ponyatie: opyt mnogomernoj rekonstrukcii // Vopr. filosofii. 1996. № 4. S. 15-26.

12. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka / pod red. N.Yu. SHvedovoj. 22-e izd., ster. M.: Rus. yaz, 1990.

13. Palashevskaya I.V. Cennosti kul'tury v ang-lijskoj i russkoj paremiologii // Lingvokul'turnye cennosti v sopostavitel'nom aspekte: kol. monogr. / nauch. red. V.I. Karasik, N.A. Krasavskij. Volgograd, 2018. S. 14-37.

14. Russkie poslovicy i pogovorki / pod red. V.P. Anikina. M.: Hudozh. lit., 1988.

15. Seregina M.A. Nemeckie paremii i rechevoe obshchenie: lingvosemioticheskie aspekty: monogr. M.: Vuz. kn., 2013.

16. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / pod red. prof. D.N. Ushakova. M., 1935-1940.

17. Tugarinov V.V. Teoriya cennostej v mark-sizme. L.: LGU, 1968.

18. Chen Min'. Sopostavitel'nyj analiz koncepta «brak» v kitajskoj i russkoj lingvokul'turah // Cen-nostnaya kartina mira: Lingvokul'turnye aspekty: kol. monogr. / otv. red. Van Min»yuj, V.I. Karasik. Volgograd: Paradigma, 2016. S. 46-54.

Concept of "patience" in Russian and German proverb worldview

The article reveals axiological characteristics of the concept of "patience" based on Russian and German proverbs. It is stated that the concept in Russian and German linguocultures possesses both common and some distinctive valuable characteristics.

Key words: concept, proverb, patience, value, assessment, -semantic group, worldview.

(Статья поступила в редакцию 07.05.2019)

О Син Яньци, 2019

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

син яньци

(Москва)

обозначение обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской

Рассматривается понятийная и образная концептуализация обмана в русской языковой картине мира на фоне китайской. Установлены три основных направления лексического обозначения обмана. В китайском языке прослеживаются сходные с русским языком понятийные и образные способы обозначения обмана, но образы в базовых словах, обозначающих обман, акцентируют вред от него в русской лингвокультуре и его успешное завершение в китайском языковом сознании.

Ключевые слова: концепт, обман, фразеологизм, лексика, фразеология.

Изучение ментальности, отраженной в языке, привлекает к себе внимание многих современных исследователей [3-6; 8; 10; 16; 1921; 26]. Центральной содержательной единицей лингвокультуры является концепт - квант переживаемого знания. К числу важных сфер поведения, детально концептуализированного в языке, относится обман - намеренное или ненамеренное введение других или себя в заблуждение. Как и другие регулятивные концепты, «обман» специфически осмысливается в разных лингвокультурах. В данной работе рассматриваются понятийные и образные характеристики концепта «обман» в русской и китайской языковых картинах мира. Этот концепт неоднократно привлекал к себе внимание исследователей [2; 7; 11; 12; 14; 15; 24], вместе с тем специфика его лексического и фразеологического обозначения еще недостаточно освещена в лингвистической литературе в лингвокультурном аспекте.

Понятийные характеристики концепта определяются по его толкованиям в словарях. Слово обман БАС объясняет следующим образом: «1. Сознательное введение кого-либо в заблуждение; неправда, ложь, лживые поступки, слова. 2. Заблуждение, ошибка; ложное представление о чем-либо» [18, т. 8, с. 232].

Можно заметить, что в словарной дефиниции выделяются действие и его результат. Исходное значение обмана сводится к идее «манить», т. е. «звать к себе», в переносном смысле «притягивать, прельщать, соблазнять». В этимологических словарях отмечено, что смыс-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.