Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11 (226).
Филология. Искусствоведение. Вып. 53. С. 89-94.
О. Н. Маширенко ПОРЯДОК СЛОВ В МАЛОФОРМАТНЫХ ТЕКСТАХ
Статья посвящена исследованию порядка слов в современных немецких малоформатных текстах. С учетом понятия коммуникативно-прагматической нормы анализируется роль порядка слов в высказываниях, используемых в прогнозах погоды и инструкциях.
Ключевые слова: малоформатный текст, порядок слов, коммуникативно-прагматическая норма, прогноз погоды, инструкция.
Проблема порядка расположения элементов предложения относится, по мнению немецких лингвистов, к важнейшим вопросам грамматических исследований [10; 14] и представляет собой центральную область синтаксиса, которой уделяется недостаточно внимания. Актуальность данной проблематики возрастает в настоящее время в связи с обращением ученых к вопросам изучения конкретных текстов, в основе организации которых лежат определенные правила, регулирующие, как показывает эмпирический материал, и порядок слов. Непосредственным объектом изучения в настоящей статье являются современные немецкие малоформатные тексты (МФТ), используемые в повседневной жизни членов социума (ср. Gebrauchstexte). В качестве предмета исследования рассматривается порядок слов, лежащий в основе организации текстов прогнозов погоды и различных инструкций, например, инструкций по эксплуатации бытовых приборов, по применению лекарственных и косметических средств (ср. немецкие термины Gebrauchsanweisung, -anleitung, Bedienunugsanleitung, -information). Основным методом в настоящей статье является сопоставительный метод исследования отдельных текстов и языковых средств, заключающийся в данном случае в регистрации различий и совпадений в выборе порядка слов в анализируемых нами МФТ.
В языкознании в последней четверти ХХ века произошел коммуникативно-прагматический «поворот», который проявился в изменении приоритетов в парадигме научного исследования и переходе от преимущественно системноориентированной лингвистики к интенсивному развитию прагматически ориентированного языкознания. В русле исследований данного направления текст рассматривается как прагматическая величина, создаваемая с определенными намерениями и целями.
Изучение текста начинает осуществляться с разныхметодологическихпозиций. В частности, с позиций коммуникативно-прагматического варьирования рассматривается и анализируется распределение соответствующих языковых (морфологических, синтаксических и лексических) и неязыковых вариантов по отдельным видам нехудожественных текстов, а также степень и характер варьирования самих текстов разных видов, относящихся к типу малоформатных, ограниченных в своем объеме. но гетерогенных по своим функциональным характеристикам [6]. Исследования в данном направлении, безусловно, целесообразно продолжить, поскольку, как справедливо замечает Г. В. Колшанский: «Коммуникативная лингвистика рассматривает текст не только как творение автора со всеми особенностями, присущими индивидуальному речевому произведению, но стремится вскрыть в нем такие объективные факторы, которые сохраняют в каждом виде текста определенные нормы, свойственные как логической, так и грамматической его структуре» [3. С. 173].
На основе внутренних законов существования немецкого языка в процессе его исторического развития установилась своеобразная система порядка слов, что значительно отличает этот язык даже от близкородственных современных германских языков. В лингвистике (ср. работы В. Г. Адмони, Е. Drach, Е. Benes) справедливо обращается внимание на сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов немецкого языка. Так, в немецком предложении закреплено, прежде всего, место сказуемого (как спрягаемого глагола, так и именной части сложной глагольной формы или составного глагольного сказуемого). Относительная фиксированность характерна и для других составных элементов сказуемого: отделяемой приставки, отрицания, именного члена сказуемого. Нефиксированным являет-
ся месторасположение подлежащего и остальных членов группы сказуемого, в частности, различных обстоятельств, дополнений, предикативного определения, модального члена. В данном случае порядок слов может значительно варьироваться в зависимости от таких факторов, как общее смысловое и эмоциональное содержание предложения, его контекстная обусловленность.
При рассмотрении законов порядка слов в рамках предложения традиционная грамматика исходила из отождествления предложения и высказывания. Именно на уровне синтаксиса предложения и развивалось учение о коммуникативном членении предложения, в котором порядку слов было отведено значительное место как одному из основных средств выражения коммуникативного членения. Начало исследованию порядка слов с позиции текста было положено в работах О. И. Москальской, Е. И. Шендельс, Ф. Данеша, В. Дресслера,
Н. Энквиста и определялось, с одной стороны, моделированием коммуникативных прогрессий, а с другой, включением тема-рематических прогрессий в систему средств когезии. Когезия (от лат. ‘cohaesi’) как локальная связность - в отличие от когерентности - является связностью линейного типа [5] и выражается формально преимущественно грамматическими средствами, что не исключает и использование лексических и просодических средств.
Как известно, движение от темы к реме образует прямой, или объективный порядок слов, а от ремы к теме - обратный, или субъективный (инверсированный) порядок слов.
О. И. Москальская подчеркивает: «Если на уровне предложения словорасположение выступало только как средство выражения темы и ремы отдельного предложения, то на уровне текста оно приобретает кроме этой функции и на ее основе также текстообразующую функцию, участвуя в выражении коммуникативного развертывания текста от одного тема-рематического единства уровня предложения к следующему тема-рематическому единству того же уровня и в создании непрерывной цепочки тема-рематических единиц, в которой реализуется коммуникативное развертывание текста и воплощается его коммуникативное единство» [4. С. 136].
Некой осью, вокруг которой осуществляются различные варианты позиций элементов того или иного предложения, является глагол в личной форме, или финитум [1. С. 176].
Термин ‘основной (базовый, прямой) порядок’ (Grundfolge, Grundstellung, Grundgliederung, Grundwortstellung, Normalfolge,
Grundreihenfolge der Stellungsglieder), введенный в немецкоязычную лингвистическую традицию, с коммуникативно-прагматической точки зрения является нейтральным. В отечественной лингвистике используется в данном случае понятие ‘объективный порядок слов’.
Основной порядок слов, допускающий различные отклонения (сдвиги, передвижения, перестановки) относительно спрягаемой формы глагола, в связном тексте может быть подвержен весьма значительной вариативности. Предпринимая попытку дифференцировать понятия ‘местоположение слов’ (как разряда лексических единиц) (Wortfolge/Wortstellung) и ‘местоположение членов предложения’ (Satzgliedfolge/Satzgliedstellung), В. Г. Адмони [7] полагает, что поскольку место большинства лексических единиц в предложении зависит не только от вида и формы этих слов, а, прежде всего, от способа их синтаксического употребления, то в ряде случаев было бы правильнее использовать не термин ‘порядок слов’, ставший уже традиционным в силу лингвистической привычки, а термин ‘порядок членов предложения’. Вместе с тем сам автор использует, как он подчеркивает, более традиционный и простой термин ‘порядок слов’ в надежде быть, тем не менее, адекватно понятым.
В некоторых работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов высказывается также предположение, что термин ‘местоположение членов предложения’ (Satzgliedstellung) более точный, чем ‘порядок слов’ (Wortfolge), что, впрочем, не мешает авторам использовать одновременно оба термина как синонимы [18. C. 1271]. Проведенный нами анализ лингвистической литературы показывает, что как синонимы употребляются также термины ‘порядок слов’ и ‘расположение слов в предложении, или в синтаксической группе’, либо ‘порядок следования частей предложения’ и ‘местоположение членов предложения’. В отдельных работах используются до трех синонимичных терминов, например: Satzgliedstellung, Wortstellung, Satzgliedfolge (W. Jung, A. Betten), либо только термин ‘порядок слов’ (Wortstellung/Wortfolge) (H. Glinz).
Существует и другая точка зрения [10. C. 860; 9. C. 140], согласно которой целесообразно разделять понятия ‘порядок слов’ (Wortstellung) и ‘порядок членов предложе-
ния’ (Satzgliedfolge, Satzgliedstellung). И если термин ‘порядок слов’ следует использовать в отношении последовательности элементов внутри номинативных, предложных, глагольных, наречных комплексов, т. е. в определенных синтагмах, то во втором случае речь идет о местоположении грамматических членов в предложении как целом. В современной германистике при употреблении термина ‘порядок следования членов предложения’ справедливо обращается внимание на тот факт [12], что речь идет, прежде всего, о принципах следования членов предложения относительно друг друга.
Наряду с этим в некоторых работах [14] все вышеприведенные термины сознательно избегаются. Вместо них используется термин ‘правила следования в предложении’ (Folgeregeln fur den Satz), при этом особо оговаривается, что не только термин ‘порядок слов’, но и ‘порядок членов предложения’ являются неприемлемыми, поскольку, например, для прилагательного как части речи существуют те же термины, что и для членов предложения.
В новейших работах некоторых отечественных и зарубежных исследователей используется термин ‘порядок слов’ (Wortstellung) и специально подчеркивается, что хотя данная проблема относится к сфере грамматики, тем не менее, она затрагивает и стилистическую организацию текста [2; 15]. Так, Г.-В. Эромс замечает, что со стилистических позиций могут быть проанализированы, прежде всего, различные выносы за предикативную рамку (Ausklammerungen) и обособления некоторых членов предложения (Nachtrage): Er trank, viel und schnell (D. Noll).
При варьировании последовательности элементов предложения существенными являются, прежде всего, два фактора. Во-первых, это связано с коммуникативными и структурными типами предложений. Данный факт предполагает, что соответствующие элементы немецкого предложения должны занимать определенные, в той или иной мере строго фиксированные места. Так, в побудительном предложении на первом месте всегда используется глагол в повелительной форме. Порядок слов в вопросительном предложении зависит от использования в предложении вопросительного слова и т. д. Существует также определенная система порядка слов применительно к сложным и простым предложениям. В этом смысле порядок слов в немецком предложении является фиксированным.
Во-вторых, значительную роль играет варьирование элементов предложения в пределах определенной топологической схемы, например, постановка в препозицию, нарушение глагольно-предикативной рамки, ср: Angereichert mit tiefenwirksamen Aquaspharen und essentiellen Mineralien fullt die angenehm softe Tagescreme die hauteigenen Feuchtigkeitsdepots auf (Aqua Beauty).
Безусловно, местоположение отдельных членов предложения (сложного глагольного и именного сказуемого) и составляющих их частей (финитного глагола) в современном немецком языке является твердо фиксированным и, как следствие, не допускает никаких вариантов, а именно: финитный глагол стоит в придаточном предложении на последнем месте. Исключение представляют бессоюзные сложноподчиненные предложения. В главном предложении и самостоятельном простом повествовательном предложении финитный глагол занимает второе место. Для других составных частей сложного сказуемого, стоящих в конце главного предложения, а в придаточном - перед финитным глаголом, актуальным является правило «rechts determiniert links» (“Regens hinter Dependens”) [8. С. 135; 7. С. 299]. Согласно этому правилу, та часть сложного глагольного сказуемого стоит всегда правее, которая при трансформировании сказуемого и уменьшении числа составляющих его лексических единиц остается единственной его составляющей.
К причинам, обусловливающим варьирование основного порядка следования консти-туентов предложения и приводящим к синтезу элементов подвижности и фиксированного местоположения, могут быть отнесены несколько. В контекстуально-связанных предложениях [16. C. 726; 19. C. 252], помимо синтаксических факторов, на изменение основного порядка слов оказывают влияние и различные коммуникативно-прагматические факторы. К наиболее существенным из них относятся такие когнитивные категории, как известность / неизвестность (Bekanntheit/Nichtbekanntheit) и новизна / не новизна, иначе упоминание, либо неупоминание (Neuheit/Nichtneuheit/ Vorerwahntheit) какой-либо языковой единицы в потоке связной речи. Названные выше пары коммуникативно-прагматических факторов приводят к систематическим синтаксическим изменениям основного словопорядка, не изменяя при этом синтаксическую функцию отдельных элементов предложения, поскольку
эти функции зависят от основной структуры предложения. При этом некоторые германисты полагают [17], что для текста, являющегося особой коммуникативной единицей, основной порядок слов является известной фикцией, поскольку здесь действуют иные правила.
Так называемый нормативный, или базовый, порядок слов не является коммуникативнопрагматической нормой для некоторых МФТ, поскольку не отвечает их прагматической интенции. Поэтому в зависимости от текста можно выделить несколько как основных, так и факультативных вариантов порядка слов, использование которых регулируется его коммуникативно-прагматической нормой. Целям установления соответствующих закономерностей использования порядка слов служит теория Э. Драха, согласно которой простое повествовательное предложение делится на три части: «предполье», предшествующее спрягаемой форме глагола; середину, занимаемую этой формой, и «заполье», стоящее за этой формой [11].
В исследуемых нами МФТ различные трансформации порядка слов в той или иной мере наблюдаются не только при реализации первого и последнего места предложения, но и имеются в среднем поле. Отступления от канонизированного порядка слов в форфельде характерны, в частности, для инструкций по эксплуатации бытовых приборов, применению лекарственных средств и прогнозов погоды: In den Tallern ist es morgens ortlich dunstig oder neblig. Spater wechseln sich zahlreiche Wolken mit Sonnenschein ab (Berliner Zeitung 5. 9. 08); Um sich mit Ihrer Kuchenmaschine vertraut zu machen, lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Dadurch vermeiden Sie even-tuelle Fehlbedienungen und arbeiten von vornher-ein sicher und problemlos. (Kuchenmaschine).
Различие между рассматриваемыми нами текстами состоит в том, что на первом месте в предложениях, используемых в инструкциях к бытовым приборам, характерно употребление отрицаний ‘nie, niemals’ и отрицательного местоимения ‘kein’: Niemals den Wasserkocher ohne Deckel in Betrieb nehmen. Nie den Wasserkocher ohne Wasser einschalten. Keine Scheuermittel verwenden (Express-Wasserkocher Tefal).
С точки зрения коммуникативно-прагматической нормы анализируемого МФТ допустима постановка на первое место в предложении и отрицания ‘nicht’, которое можно рассматривать как отрицание всего высказывания, так
и отрицание отдельных его компонентов (ср. Satz-Negation, Wort-Negation). Использование отрицания ‘nicht’ корректно и с точки зрения грамматики, поскольку в инфинитивном предложении отрицается все действие. Отсутствие в высказывании лексической единицы, обозначающей описываемый в инструкции предмет, является одним из средств языковой экономии, ср.: 1) Nicht auf heissen Oberflachen (z. B. Herdplatten o. д.) oder in der Nahe von Gasflammen ablegen oder benutzen, damit das Gehause nicht anschmilzt (Haartrockner); 2) Nicht zur Farbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden. Nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren (Londacolor Creme-Haarfarbe).
В ряде случаев авторы текстов различных инструкций вынуждены прибегать к использованию высказываний со значительным количеством «положительных» запретов, поскольку при условии неправильного обращения со сложным прибором неизбежна его поломка. Это негативно сказывается на имидже производителя товара, а также может принести вред потребителям (ср. использование лекарственных препаратов, косметических средств и т. д.), что, в свою очередь, снижает достигнутый уровень продаж: Keine Gegenstande in die Offnung des Computergehauses stecken. Kein Papier unter das System legen. Keine Flussigkeit in das Innere des Systems gelangen lassen. Keine Adapter verwenden oder den Erdungskontakt entfremden (Systeminformations-Handbuch).
Прагматическая направленность вышеприведенных высказываний, содержащих отрицательные конструкции, состоит в том, чтобы помочь адресатам избежать негативных последствий, как при неумелом использовании лекарственного препарата, так и при эксплуатации какого-либо бытового прибора. Прагматический потенциал отрицательных конструкций весьма высокий, поскольку в тексте они встречаются, как правило, значительно реже, чем утвердительные высказывания.
Что касается использования на первом месте в предложении инфинитивной формы глагола, то в разговорной речи подобное употребление глагола напрямую связано с ее эмоциональным характером и ситуативной обусловленностью. На первом месте, в так называемой «выразительной позиции» (Ausdrucksstellung) [13], характеризующейся значительным прагматическим потенциалом, могут использоваться глаголы и в инструкциях, что соответствует коммуникативно-прагматической норме этого
МФТ, являясь одним из ее ведущих признаков грамматического порядка: Nehmen Sie ASS-ratiopharm 500 gegen Schmerzen oder Fieber ohne arztlichen oder zahnarztlichen Rat nicht langer als 3-4 Tage ein (ASS-ratiopharm 500.); Befragen Sie hierzu Ihren Arzt (Dorithricin. Halstabletten.); Setzen Sie die Einfullschale auf. Schneiden Sie das Fleisch in Streifen (Kuchenmaschine Moulinex.).
Форфельд в текстах инструкций, помимо отдельных лексических единиц, может быть занят также группами существительных, ср.: Zur Unterbrechung des Aufheitsvorgangs Ein/ Ausschalter in die Ausgansstellung bringen (Express-Wasserkocher Tefal.).
Различия между обсуждаемыми МФТ с точки зрения порядка слов могут быть обусловлены и средствами форики. Так, например, поскольку в прогнозах погоды средства форики не используются, первую позицию в предложениях-высказываниях этих текстов в 85 % случаев из 100 % занимают обстоятельства времени и места. Подобная синтаксическая организация предложений-высказываний отвечает прагматической установке данного МФТ, состоящей в том, чтобы лаконично сообщить реципиентам время и место прогнозируемых природных явлений, ср.:
Nord- und Ostseekuste
Heute viel Sonnenschein, trocken, 25 bis 30 C. Am Donnerstag anfangs freundlich, spater von Westen viele Wolken. Am Freitag Wechsel von Wolken und Sonne, dabei Schauer.
Mittelmeergebiet
In Spanien und Portugal an der Westkuste einige Hochnebelfelder. Auch in Griechenland und in der Turkei heiter, 30 bis 35 C (Markische Allgemeine 18.9.08); Morgen zunachst Sonne, dann einzelne Gewitter. Am Donnerstag verbreitet Gewitter (Heidenheimer Neue Presse 22.7.07).
Наряду с этим в инструкциях к косметическим средствам и лекарственным препаратам на первом месте могут использоваться не только обстоятельства времени и места (Morgens und abends mit sanften Auf- und Auswartsbewegungen uber Gesicht und Hals verteilen und mit einem Kosmetiktuch abnehmen (Accolade Reinigungscreme), но и образа действия (sparsam um die Augen herum einklopfen, rund um die Augen herum, morgens gleichmassig, abends, sanft einklopfen, behutsam einmassieren и т. д.), что важно для достижения эффективного результата осуществляемой манипуляции.
Последнее место в предложении - крайне правая позиция - в зависимости от МФТ может
иметь различную языковую реализацию. Так, в инструкциях на последнем месте в предложении употребляется, как правило, инфинитивная форма глагола, ср.: Arzneimittel sorgfaltig aufbewahren (Chloraethyl.). Но если, например, для текстов кулинарных рецептов заполнение последнего места в предложениях неопределенной формой глагола является ведущим языковым признаком их коммуникативнопрагматической нормы, то в инструкциях, а также в рекламах это лишь факультативный признак их коммуникативно-прагматической нормы.
В случае наличия в предложении глагольнопредикативной рамки определенные элементы предложения могут быть вынесены за ее пределы. Грамматически подобное разрыхление рамочной конструкции предложений, в отличие от перестановки членов предложения в предполье, как правило, не мотивируется. Причины в данном случае иного свойства: отчасти стилистического, а отчасти - прагматического характера. Некоторые элементы предложений, вынесенные в инструкциях и прогнозах погоды и за глагольно-предикативную рамку, содержат дополнительную, уточняющую информацию: In Italien und Malta ist es wechselnd bewolkt mit einzelnen Schauern (Der Tagesspiegel 31.07.2010).
Вынесение предложных групп за глагольнопредикативную рамку представляет собой попытку разрыхлить жесткое построение предложения и может быть обусловлено также влиянием разговорного стиля речи, в котором рамочная конструкция соблюдается не так строго. За пределы глагольно-предикативной рамки могут быть вынесены также многочисленные распространенные члены предложения, придаточные предложения и инфинитивные конструкции с частицей ‘zu’, поскольку эти конструкции обладают собственным значительным информативным весом. Безусловно, перестановка тех или иных элементов предложения за пределы глагольно-предикативной рамки имеет определенные ограничения, которые касаются, как правило, дополнений без предлогов, имен существительных в составе глагольных групп, наречий и подлежащего.
Существенное значение имеет в данном случае и стремление к достижению простоты понимания текста. Последний фактор играет решающую роль при выборе варианта порядка слов в инструкциях по эксплуатации бытовых приборов и применению лекар-
ственных средств, например: Der Lufter der Dunstabzugshaube saugt den Kochdunst an und leitet ihn <...> durch einen Carbo-Frischfilter zuruck in den Raum (Umluftbetrieb). In diesem Fall muss fur ausreichende Beluftung gesorgt wer-den, z.B. durch ein Luftungsgitter in der Kuchentur (Dunstabzugshaube Siemens.).
Таким образом, наличие значительного числа вариантов порядка слов в предложении объясняется тем, что в основе его организации лежат, как правило, не формальные установки, а коммуникативно-прагматические, направленные на восприятие речевого произведения. Поскольку для достаточно распространенного предложения в немецком языке существует более чем один грамматически верный порядок следования его элементов, то адресанту необходимо осуществить выбор наиболее адекватной соответствующему тексту синтаксической модели предложения. При этом порядок следования членов предложения-высказывания зависит большей частью от условий контекста и прежде всего от того, обозначает ли то или иное слово уже упомянутый объект, предмет, или элементарную ситуацию.
Список литературы
1. Абрамов, Б. А. Способы комбинирования финитных конструкций // Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. М. : Кругъ, 2003. С. 176-186.
2. Кожина, Н. М. Стилистика русского языка / Н. М. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М. : Флинта : Наука, 2010. 463 с.
3. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М. : Наука, 1984. 175 с.
4. Москальская, О. И. Грамматика текста. М. : Высш. шк., 1981. 183 с.
5. Николина, Н. А. Филологический анализ текста. М. : Academa, 2003. 255 с.
6. Таюпова, О. И. Коммуникативнопрагматическое варьирование в малоформат-
ных текстах современного немецкого языка. М. : РАН, 2005. 54 с.
7. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau. 4., verbes. Aufl. M. : Prosweschenie, 1986. 334 s.
8. Betten, A. Grundzuge der Prosasyntax
: Stilpragende Entwicklungen vom
Althochdeutschen zum Neuhochdeutschen. Tubingen : Max Niemeyer, 1987. 199 s. (Reihe germanische Linguistik; 82: Kollegbuch).
9. Bunting, K.-D. Einfuhrung in die Linguistik.
15., Aufl. Beltz : Athenaum, 1996. 270 s.
10. Bussmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 3., vollig neu bearb. Aufl. Stuttgart : Kroner 2002. 904 s.
11. Drach, E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. 4., unverand. Aufl. Darmstadt : Wiss. Buchgesellschaft, 1963 (1. Aufl. Frankfurt, 1937).
12. Dreyer, H. Lehr- und Ubungsbuch der deut-schen Grammatik. Neubearbeitung I H. Dreyer, R. Schmitt. Ismaning : Max Hueber Verlag, 2001. 364 s.
13. Duden. Grammatik der deutschen GegenwartsspracheIHrsg.vomWissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion I bearb. von P. Eisenberg.
6., neu bearb. Aufl. Bd. 4. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1998. 912 s.
14. Engel, U. Deutsche Grammatik. 3., Aufl. Heidelberg : Julius Groos, 1996. 888 s.
15. Eroms, H.-W. Stil und Stilistik. Berlin : Erich Schmidt, 2008. 255 s.
16. Grundzuge einer deutschen Grammatik I Hrsg. von einem Autorenkoll. unter Leitung von K. E. Heidolph, W. Flamig und W. Motsch. Berlin : Akademie-Verlag, 1981. 1028 s.
17. Heringer, H. J. Deutsche Syntax dependen-tiell. Tubingen : Stauffenburg-Verlag, 1996.
18. Lewandowski, Th. Linguistisches
Worterbuch (in 3 Banden). Heidelberg-Wiesbaden : Quelle u. Meyer, 1994. 1287 s.
19. Rosengren, I. Wahlfreiheit mit
Konsequenzen - Scrambling, Topikalisierung ind FHG im Dienste der Informationsstruktirierung II Wortstellung und Informationstruktur I hrsg. von M. Reis. Tubingen : Niemeyer, 1993. S. 251-312 (Linguistische Arbeiten 306).