Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М., 1997.
Фархутдинова, Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости / Ф.Ф. Фархутдинова. Иваново, 2000.
Втом/кзсИ, 1_.Е., СпбсЫп, 1\1.1\1. Ое^зсИ-п^БсИез рИгазео1од15сИе5 \Л/ог1егЬис11. 2.АиПаде. МоБкаи, 1975.
Dudeп. игнуе^мтсЛегЬисИ. А-Т. 2.АиПаде. Dudeпverlag.
http://sprichwoerter.net/deutsche-sprich-
\люг1ег/.
В. Б. КРЯЧКО (Волжский)
ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «ВОЙНА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Описаны понятийные признаки концепта «война» в сознании носителей английской и русской лингвокулътур на основе анализа дефиниций толковых, идеографических и синонимических словарей. Установлены преимущественное сходство и частичное различие в осмыслении концепта «война», обусловленные в первом случае цивилизационной общностью, а во втором случае - специфической историей англичан и русских.
В данной работе определяются понятийные характеристики концепта «война», под которыми понимаются отраженные в коллективном сознании и закрепленные в дефинициях словарей признаки этого явления. Под концептом, вслед за В.И. Карасиком (2002), мы понимаем сложное ментальное образование, представляющее собой фрагмент переживаемого опыта и осмысления действительности и моделируемое как трехмерный объект, в составе которого можно выделить образную, понятийную и ценностную составляющие.
Понятийные характеристики концепта «война» выделяются в обиходном сознании и в сознании профессиональных военных.
В толковых словарях русского языка основное имя рассматриваемого концепта -слово «война» - определяется следующим
образом: 1. Вооруженная борьба между государствами, народами, племенами и т.п. или общественными классами внутри государства. 2. Борьба за достижение своих целей, ведущаяся средствами экономического, политического и т.п. воздействия на кого-, что-либо. 3. Разг. Проявление неприязненного отношения к чему-л.; действия, направленные на искоренение чего-л. (БТС); раздор и ратный бой между государствами; международная брань (Даль).
Родовым признаком в приведенном определении выступает борьба, т.е. активное действие против кого-либо или чего-либо с целью преодоления, уничтожения противника или оказания ему сопротивления. Анализ словарных дефиниций позволяет представить понятийный компонент рассматриваемого концепта в виде следующего набора признаков: 1) активное действие, 2) между (крупными) группами людей, 3) вызванное столкновением интересов, 4) с применением оружия, 5) направленное на достижение победы над противником, 6) вплоть до его уничтожения, 7) сопровождаемое чувством враждебности к противнику.
В толковых словарях английского языка основное имя данного концепта - war -дефинируется так: 1) when there is fighting between two or more countries or between opposing groups within a country, involving large numbers of soldiers and weapons [^peace]; 2) a struggle over a long period of time to control something harmful; 3) a situation in which a person or group is fighting for power, influence, or control (LDCE); 1) armed hostilities between esp. nations: conflict; a specific conflict or the period of time during which such conflict exists; the suspension of international law etc. during such a conflict; 2) (as the War) a war in progress or recently ended; the most recent major war; 3) hostility or contention between people, groups, etc. (war of words); a sustained campaign against crime, disease, poverty, etc. (COD).
В качестве родового признака в приведенных дефинициях фигурирует идея борьбы (struggle, fighting), т. е. нанесения взаимных ударов. Понятийный компонент концепта «война», по данным английских толковых словарей, может быть представлен в виде следующего набора признаков:
1) активное действие, 2) между (крупны-
© Крячко В.Б., 2007
ми) группами людей, 3) вызванное столкновением интересов, 4) ведущееся в течение длительного времени, 5) с применением оружия, 6) направленное на предотвращение угрозы, 7) сопровождаемое чувством враждебности к противнику, 8) с приостановкой действия международных законов на это время.
Мы видим, что в значительной мере наборы признаков совпадают. Различия касаются степени ожесточенности (вплоть до уничтожения противника) в русской лингвокультуре, с одной стороны, и акцентирования длительности вооруженного противостояния и приостановки норм (международного) права в английской лингвокультуре, с другой стороны. Кроме того, в английском толковом словаре приводится противопоставление войны и мира. Осмысление различных признаков, выделенных лексикографами, можно проинтерпретировать так: для русского сознания важно противопоставить войну и драку, т. е. смертный бой и физическое противоборство индивидуумов либо малых групп, а для английского сознания - противопоставить войну как длительную кампанию и отдельную стычку, бой в рамках этой кампании и подчеркнуть, что на время войны обычные нормы поведения отменяются.
Этимология слов, обозначающих анализируемый концепт в русской и английской лингвокультурах, восходит к следующим идеям: «погоня», «преследование», «охота» в индоевропейских параллелях для русского языка (Фасмер) и «ссора, спор» - в древнегерманском языке (ОБЕЕ). Мы видим, что исходным признаком войны для индоевропейцев, унаследованным славянами, является погоня за людьми, словно за животными, т. е. идея войны как организация поимки добычи, и отсюда вытекает целевое осмысление данного концепта. В.И.Даль в своем словаре сближает слова «война» и «бой», возводя этимологию войны к бою, битью. М.Фасмер полагает, что идея битья восходит к индоевропейским словам, обозначающим соответствующие орудия, такие, как топор. Германцы понимали войну как продолжение спора, как конфликт, т. е. вкладывали в это понятие причинно-следственное осмысление.
Смысловое структурирование понятийного компонента концепта «война» можно провести с опорой на известную модель
концепта, по Ю.С.Степанову (1997: 45). Известный отечественный лингвист выделяет три слоя концепта, образуемых этимологическими, дополнительными и основными признаками осмысливаемого фрагмента действительности. Этимологический признак известен только специалистам, дополнительный признак - той или иной группе людей, основной - всему социуму. В этом плане мы видим, что в качестве основы концепт «война» предполагал соотнесение этого действия с преследованием добычи либо с развитием спора. В толковых словарях приводятся характеристики концепта, раскрывающие его существенные признаки для массового сознания, вместе с тем детальные определения войны наступательной и оборонительной, древней и современной, в буквальном и переносном смыслах для многих людей актуализируются во вторую очередь, являясь пассивными и дополнительными признаками. Активные признаки концептов выявляются путем опроса информантов. В этом плане показательны наиболее частотные реакции, зафиксированные в Русском ассоциативном словаре: мир - 92 (из 638), миров - 51, и мир - (41), смерть -28, Отечественная - 18, страшная - 17, ужас - 14, мировая - 13, жестокая - 12 (РАС). В активном слое русского языкового сознания война есть противопоставление мирной жизни (наиболее частотная реакция), а также нечто страшное и жестокое. Активный слой концепта не вполне поддается дефинированию, поскольку представляет собой не рациональное осмысление фрагмента действительности, а в первую очередь эмоциональный отклик на опыт, связанный с этим осмыслением. Вместе с тем можно рационально проинтерпретировать такую реакцию. Отметим, что частотная реакция в виде словосочетания «война миров» отражает специфику тех респондентов, к которым обращались составители ассоциативного словаря - московское студенчество, хорошо знакомое с известным произведением Герберта Уэллса.
Концепт «война» представляет собой очень важное для людей и поэтому детально сегментированное смысловое образование. Обратимся к идеографическим словарям для установления тематического поля, организуемого данным концептом.
В идеографическом словаре русского языка, составленном О.С. Барановым, выде-
ляются следующие смысловые направления развертывания содержания данного концепта: 1) военные действия в целом, 2) бой, 3) атака, наступление, 4) оборона, 5) поражение, 6) военная стратегия и военная тактика, 7) огневые средства (стрельба, оружие, его части), 8) военная техника, 9) холодное оружие, 10) военные укрепления, 11) военный транспорт, 12) армия, 13) военные специальности, подразделения, должности и звания, 14) воинский распорядок, 15) военные учреждения, 16) милитаризм, 17) разоружение (Баранов, 1995: 598-604). Отметим, что в ряду смысловых направлений, уточняющих содержание рассматриваемого концепта, не указаны такие важные идеи, как «победа», «перемирие», «поведение солдат», «знаки воинской чести» и др. Тем не менее можно увидеть, что в тематическом поле «война» выделяются следующие концептуальные области: 1) конкретное проявление войны (бой, сражение, битва, схватка и т. д.);
2) этапы или стадии военных действий (наступление, отступление, перемирие, возобновление войны), 3) результаты войны (победа и поражение); 4) участники военных действий (армия в целом, генералы, офицеры и солдаты, жертвы войны, убитые и раненые, пленные и гражданское население); 5) оружие во всех его разновидностях - военные инструменты; 6) образ жизни на войне; 7) семиотика войны (знаки отличия, награды, униформа, зачитывание приказов перед строем и т. д.). Список этих областей не является закрытым. Более того, актуализация этих областей исторически и социально изменчива: современная война с террористами совершенно не похожа на средневековые войны, а те, в свою очередь, отличаются от войн, которые вели римляне или древние египтяне. Не актуален, например, признак публичной ритуальной насмешки перед поединком, предшествовавшим сражению, или признак казни всей знати побежденного народа в древних войнах на Востоке. В синонимических словарях русского языка подчеркивается связь войны и борьбы, т. е. война рассматривается как усилительный вариант борьбы и объясняется как деятельность, направленная на преодоление, уничтожение чего-либо (ССЕвг).
В идеографическом словаре английского языка П.Роже концепт «война» располагается под рубрикой «антагонизм» в разряде «Волевые проявления» (Volition). Вы-
деляются следующие уточнения войны: 1) собственно война, ведение войны, например, appeal to arms, intervention, religious war, crusade, war song; 2) воинственность, например, declaration of war, hostilities; war time, aggressiveness; 3) военные действия, например, recruitment, bloodshed, blockade, warcraft; 4) сражение, например, battle, front, offensive, attack (Roget’s). В другом тезаурусе даны отсылки к словам battle и fight, которые, в свою очередь, уточняются перечнем известных сражений - от битвы при Фермопилах до блокады Ленинграда, приводятся специфические обозначения боя. Отметим детальную разработанность в английском языке разновидностей агрессивных столкновений, обменов ударами (синонимы глагола to fight) (Webster’s Thesaurus). Тезаурус Коллинз выделяет следующие уточнения рассматриваемого слова: armed conflict, battle, bloodshed, combat, conflict, contention, contest, enmity, fighting, hostilities, strife, struggle, warfare (Collins Thesaurus). Мы видим такие уточнения исходного понятия, как «битва», «кровопролитие», «конфликт», «состязание», «спор», «враждебность», «борьба». Обратим внимание на состязательное направление в осмыслении войны: в сознании англичан война в определенной мере ассоциируется с рыцарским поединком, с упражнением в смелости и силе, т. е. оценивается как спортивное событие.
Сравнение смысловых уточнений обозначений рассматриваемого концепта в русских и английских идеографических и синонимических словарях показывает, что объективные характеристики организации и ведения военных действий в сравниваемых лингвокультурах трактуются примерно одинаково, и это вытекает из сущности нападения, отступления, сражения и т. д. Различия сводятся к ассоциативным признакам, которые в русском сознании акцентируют идею войны как причинения насильственной смерти, как уничтожения неприятеля. Именно поэтому в активном слое русского языкового сознания на первый план выходит идея противопоставления войны и мира как смерти и жизни и, соответственно, ужасов войны. В английском языковом сознании идея кровопролития также присутствует, но дополняется идеей спора, состязания, обмена ударами. Не случайно в одном из наиболее авторитетных словарей английского языка выделяется признак поведения по законам во-
енного времени. Для англичан важно знать, что можно и чего нельзя делать во время войны, другими словами, мы видим здесь связь с одним из фундаментальных концептов англоязычного мира - «fair play» (честная игра, игра по правилам).
Осмысление концепта «война» в профессиональном сознании военных осуществляется в иных направлениях. Для гражданского населения на первый план выступают ужасы войны, для солдат и офицеров - это дело, которое следует выполнить честно и эффективно. Особенности языкового сознания профессиональных военных, с одной стороны, проявляются в стремлении к предельной информативности высказываний, с другой стороны, в когнитивной компрессии существующих в обществе представлений. Обыденные представления о войне в сознании профессионального военного коррелируют с концептом «бой», в котором выделяются цель, подготовка, начало, середина, конец, результат. Особенности боя проявляются в: 1) сквозной мотивации идеи боя, который является единицей прототипного уровня для всего тематического концептуального поля «война»; 2) семиотике, эксплицирующей символическую сущность боя и всей войны (сигнальная ракета как начало боя, флаг как знак победы или капитуляции);
3) языке боя, отличающемся предельной краткостью, выразительностью, синтакти-кой сжатых предикативных форм-команд: action! - к бою!, left action! - к бою с левого фланга!, right action! - к бою с правого фланга!, action rear! - к бою с тыла!, action front! - к бою с фронта! (АРВС 1987: 18);
4) особой референции боя, имеющей также глубоко символическую сущность (кровь, меч, щит); 5) дискретности боя; 6) приоритете ценностного фактора, абсолютных духовных ценностей, актуализации этических норм (‘доблесть’, ‘мужество’, ‘героизм’, ‘жертва’).
Таким образом, понятийные характеристики концепта «война» в русском и английском языковом сознании представляют собой разветвленное множество признаков, центральная часть которых отражена с известной долей полноты в дефинициях толковых словарей. За рамками этих дефиниций остались признаки двух типов - этимологические характеристики концептов, с одной стороны, и наиболее значимые для носителей лингвокультуры
актуальные представления о войне, имеющие недискретный эмоционально-оце-ночный характер, с другой стороны. Анализ дефиниций толковых словарей, тезаурусов и синонимических справочников показывает, что содержание понятийной составляющей концепта «война» в значительной мере совпадает в массовом и профессиональном сознании носителей русской и английской лингвокультур. Это объясняется значительным цивилизационным сходством между ними. Различия носят второстепенный и дополнительный характер, устанавливаются в ассоциативном поле концептов и сводятся, в основном, к двум моментам: к идее уничтожения противника в случае войны в русском языковом сознании (это обусловлено концентрированной коллективной памятью русского народа о войнах с теми этносами, которые не брали в плен побежденных, а уничтожали их) и к идее состязательности как одного из признаков войны - в английском сознании (такое понимание соответствует средневековому рыцарскому кодексу поведения).
Литература
Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002.
Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997.
Словари
АРВС — Англо-русский военный словарь / подред. В.Н. Шевчука. М.: Воен. изд-во, 1987.
Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка/ О.С. Баранов. М.: ЭТС, 1995.
Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Терра, 1994.
БТС — Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.
Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: Астрель: ACT, 2002.
ССЕвг — Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Астрель: ACT, 2001.
Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1986.
Collins Concise Thesaurus. Harper Collins Publishers, 1997.
COD - The Concise Oxford Dictionary. 9th Edition. 1995.
EDEE - The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T.Onions. Oxford, 1996.
LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English / Словарь современного английского языка: в 2 т. М.: Рус. яз., 1992.
Roget's Thesaurus of English words and phrases. Penguin, 1979.
Webster's New World Thesaurus / By Ch. Laird. Meridian, 1975.
О. А. ЗОБНИНА (Астрахань)
ОСОБЕННОСТИ ЦЕННОСТНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ КОНЦЕПТА “OXBRIDGE”
Рассматриваются оценочные характеристики концепта “Oxbridge ”на основании словарных дефиниций и анализа материалов информационных сайтов университетов. Установлено, что базовые ценности данного концепта объясняются его особой ролью в британской лингвокулътуре и соотносятся с системой ценностей британского социума в целом.
Для культуры Великобритании характерно следование традициям, проверенным временем, консерватизм по отношению к социокультурному укладу, а следовательно - и к ценностям, определяющим культурное своеобразие нации. Одними из объектов британской лингвокультуры, которые у самих британцев и у людей других наций ассоциируются с истинно британским, являются Оксфордский и Кембриджский университеты, прочно слившиеся в когнитивном пространстве в концепт “Oxbridge”.
Опираясь на положение о том, что «лингвистически ценности могут быть описаны в виде культурных концептов, т.е. многомерных, культурно значимых социо-психических образований в коллективном сознании, опредмеченных в той или иной языковой форме» (Карасик 2002: 140), выделим особенности ценностной составляющей концепта “Oxbridge”, чтобы продемонстрировать, по каким причинам данный концепт может рассматриваться как несущий в себе ценностные доминанты, наиболее характерные для британской лингвокультуры.
В качестве материала для исследования были отобраны публикации в британской прессе по вопросам образования в Великобритании за период с 1999-го по 2006 г., на информационных сайтах соответствующих университетов, материалы форумов с образовательной и социальной проблематикой. Использование такого лексического материала кажется целесообразным, поскольку он очерчивает круг ценностных интересов современного жителя Великобритании.
Словарные дефиниции понятия “Окс-бридж” сводятся к тому, что это «университеты, рассматриваемые вместе как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества» (Великобритания 2000: 356) либо «университеты, рассматриваемые вместе как символ первоклассного образования, особенно в сравнении с новыми университетами» (Oxford Dictionary 1995). Аналогичные отличительные черты понятия нами были отмечены в семи лексикографических источниках. Это дает основание полагать, что к ценностному компоненту концепта “Oxbridge” будут иметь непосредственное отношение ценности элиты, т.е. ценности больше социального, чем чисто культурного плана. И если поменять угол зрения и рассматривать Оксбридж не как исключительно наследие старины, конвенционально чтимое в силу своей древности, а как активно функционирующую структуру, иногда решительно влияющую на весь социум, становится заметной общая тенденция британского общества к адаптации старых ценностей к новому времени. Оксбридж на протяжении нескольких веков выполняет функции поддержания элитарных традиций и рекрутирования элиты, что особенно актуально для монархической Великобритании, элита которой, несомненно, нуждается в своих атрибутах власти, в том числе и в особых образовательных учреждениях. Первая особенность ценностной составляющей концепта “Oxbridge”, таким образом, состоит в том, что ценности элиты, такие как особый привилегированный статус, отделение себя от остальной массы по наличию особых качеств, относительная закрытость, есть по сути ценности Оксбриджа.
Рассматривая социально значимый объект реальности - Оксбридж, мы неиз-
© Зобнина О.А., 2007