Научная статья на тему 'Понятие и характеристика допроса на предварительном следствии с участием переводчика'

Понятие и характеристика допроса на предварительном следствии с участием переводчика Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
2412
382
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС / ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СЛЕДСТВИЕ / СЛЕДСТВЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ / ДОПРОС / УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА / LEGAL PROCEDURE / PRETRIAL INVESTIGATION / INVESTIGATING ACTION / QUESTIONING / PARTICIPATION OF AN INTERPRETER

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Швец Ргей Владимирович

В статье рассматривается понятие допроса на предварительном следствии с участием переводчика, указываются отличия допроса с участием переводчика от других видов допроса на предварительном следствии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT AND FEATURES OF A PRETRIAL INVESTIGATION QUESTIONING WITH THE INVOLVEMENT OF AN INTERPRETER

The article considers a concept of a pretrial investigation questioning with the involvement of an interpreter, and distinguishes differences of the questioning with interpreter participation and other types of pretrial investigation questioning.

Текст научной работы на тему «Понятие и характеристика допроса на предварительном следствии с участием переводчика»

УДК 343.131 Швец Сергей Владимирович

кандидат юридических наук, профессор кафедры уголовного права, процесса и криминалистики Института экономики, права и гуманитарных специальностей тел.: (861) 231-48-45

ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ДОПРОСА

НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ СЛЕДСТВИИ

С УЧАСТИЕМ ПЕРЕВОДЧИКА

Shvets Sergey Vladimirovich

PhD in Law, Professor of the Criminal Law, Criminal Legal Procedure and Criminal Science Department, Institute of Economics, Law and Humanities tel.: (861) 231-48-45

CONCEPT AND FEATURES OF A PRETRIAL INVESTIGATION QUESTIONING WITH THE INVOLVEMENT OF AN INTERPRETER

Аннотация:

В статье рассматривается понятие допроса на предварительном следствии с участием переводчика, указываются отличия допроса с участием переводчика от других видов допроса на предварительном следствии.

Ключевые слова:

уголовный процесс, предварительное следствие, следственные действия, допрос, участие переводчика.

Summary:

The article considers a concept of a pretrial investigation questioning with the involvement of an interpreter, and distinguishes differences of the questioning with interpreter participation and other types of pretrial investigation questioning.

Keywords:

legal procedure, pretrial investigation, investigating action, questioning, participation of an interpreter.

В практической литературе допрос определяется как следственное действие, сущностью которого является получение и фиксация определенной информации, на основании которой в последующем проверяется достоверность имеющихся в деле доказательств, а также обеспечивается получение новых, относящихся к расследуемому событию сведений [1, с. 40].

В научной литературе существуют различные трактовки понятия допрос, выделяющие его различные стороны.

Так, по мнению Н.И. Порубова, допрос - это следственное и судебное действие, заключающееся в получении органом расследования или судом, в соответствии с правилами, установленными процессуальным законом, от допрашиваемого сведений об известных ему фактах, имеющих значение для правильного разрешения дела [2, с. 22].

М.С. Строгович определяет допрос как следственное действие, заключающееся в получении от допрашиваемого лица сведений о фактах, входящих в предмет доказывания по делу, или в получении следователем показаний по обстоятельствам, имеющим значение по делу [3, т. 2, с. 101].

Б.Т. Безлепкин трактует допрос как регламентированный уголовно-процессуальным законом устный диалог между должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, и свидетелем, потерпевшим, подозреваемым и обвиняемым, который ведется в целях получения фактических данных (устных сведений), имеющих доказательственное значение [4, с. 256].

По мнению С.Ф. Шумилина, допрос на предварительном следствии представляется собой комплекс предусмотренных уголовно-процессуальным законом познавательных и удостоверительных операций, выполняемых следователем по находящемуся в его производстве уголовному делу, с целью получения и закрепления показаний об обстоятельствах, имеющих значение для дела. Сущность допроса состоит в том, что в ходе выполнения познавательных операции следователь, применяя разработанные приемы, побуждает лицо, которому могут быть или должны быть известны обстоятельства, прямо или косвенно связанные с расследуемым событием, дать о них показания, выслушивает сообщаемую информацию и фиксирует ее в установленном законом порядке для того, чтобы в дальнейшем она могла быть использована в качестве доказательств по уголовному делу [5, с. 306].

Не вдаваясь в подробный разбор указанных определений, выясним, что в них общего. Так, У.А. Усманов и В.В. Васильев говорят о допросе как о действии получения информации,

Н.И. Порубов и М.С. Строгович рассматривают допрос как действие, направленное на получение сведений о фактах, Б.Т. Безлепкин понимает допрос как диалог в целях получения фактических данных, С.Ф. Шумилин говорит о допросе как о комплексе операций по получению показаний.

- 3G5 -

То есть допрос - это в первую очередь, получение некоторых сведений или, говоря иными словами, информации. В случае если же допрашиваемое лицо желает воспользоваться правом, предусмотренным ст. 18 УПК РФ, давать показания на родном языке, получение следователем информации напрямую от допрашиваемого лица становится невозможным. Законом предусмотрена ситуация участия переводчика при производстве следственных действий (ст. 169 УПК РФ). Но как же изменится характеристика допроса, если допрос осуществляется с участием переводчика?

На наш взгляд, для ответа на этот вопрос следует обратиться к теории информационного взаимодействия. Подобный подход к изучению допроса активно разрабатывался в трудах таких ученых, как Р.С. Белкин, В.А. Образцов, Н.И. Порубов, А.Б. Соловьев, С.А. Шейфер [6].

Как пишет Т.Ф. Рзаев, «рассмотрение допроса как процесса информационного взаимодействия является... органичным и обоснованным, поскольку для вербальных следственных действий (основным из которых является допрос) характерно не только получение информации, но и передача информации. допрашиваемому» [7, с. 30].

Однако в работах названных выше авторов процесс информационного взаимодействия следователя и допрашиваемого лица рассматривался без учета возможности преобразования информации третьим участником допроса - переводчиком.

Так, В.А. Образов и С.Н. Богомолова процесс обмена информацией между следователем и допрашиваемым представляют в следующем виде: выступая в качестве инициатора и потенциального приемника - потребителя искомой информации, содержащейся в памяти лица, приглашенного для допроса, - следователь передает своему собеседнику в виде предложения или вопроса сигнал (управляющую информацию) на передачу ему (следователю) данной информации. Сигнал воспринимается носителем информации, формируя в его сознании задачу, стимулирующую его на информационное взаимодействие с источником сигнала. Мысленно воссоздав образ воспринятого им и зафиксированного в памяти объекта, интересующего следователя, а также условия и обстоятельства его восприятия, допрашиваемое лицо с помощью речевого инструмента и иным образом передает следователю характеризующую упомянутый объект и обстоятельства информацию. Воспринимая полученные данные, следователь запоминает, осмысливает, сопоставляет их со своими представлениями и данными из других источников, перекодирует в письменную речь и дословно либо своими словами отражает смысл сказанного, фиксирует информацию в протоколе [8, с. 361].

В случае проведения допроса с участием переводчика информация подвергается преобразованию. На первый взгляд, информация преобразуется дважды: первый раз - когда переводчик перекодирует сообщение следователя допрашиваемому, второй раз - когда переводчик перекодирует сообщение допрашиваемого для следователя.

На самом деле все гораздо сложнее. Как указывает Е.В. Бреус, переводческий процесс является многоаспектным явлением, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также и языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры [9, с. 5].

Процесс перевода включает в себя два этапа. Первый этап представляет собой порождение и восприятие исходного текста. Второй этап - порождение и восприятие текста перевода. Таким образом, мы имеем дело не с одним актом коммуникации, а с двумя: с первичным и вторичным. Применительно к ситуации допроса информация преобразуется не два раза, а четыре:

1. Порождение информационного сообщения следователем и его восприятие переводчиком.

2. Порождение сообщения переводчиком и его восприятие допрашиваемым лицом.

3. Порождение информационного сообщения допрашиваемым лицом и его восприятие переводчиком.

4. Порождение сообщения переводчиком и его восприятие следователем.

Как видим, участие переводчика, призванное обеспечить коммуникацию следователя с допрашиваемым, переводит информационное взаимодействие следователя с допрашиваемым на иной уровень, качественно отличающийся от традиционного допроса, когда его участники общаются на одном языке.

Действительно, управляющая информация, порождаемая следователем, поступает к допрашиваемому лицу, с одной стороны, в преобразованном виде, с другой стороны - она поступает оформленной в рамках иной внеязыковой ситуации. В свою очередь, информация, порождаемая допрашиваемым, поступает следователю в преобразованном виде с потерей внеязыко-вой ситуации. Причем, коммуникативные ситуации «переводчик - допрашиваемый» и «допрашиваемый - переводчик» следователем не контролируются.

Если использовать подход Т.Ф. Рзаева, предложившего ввести в криминалистическую терминологию ряд понятий, заимствованных из области математического моделирования, и определяющего допрос как следственное действие, являющееся управляемым нелинейным

процессом, используемое лицом, производящим расследование, для получения доказательственной и ориентирующей информации от нелинейного субъекта [10, с. 33], то участие переводчика представляет собой помеху нелинейного характера взаимодействия следователя и допрашиваемого.

Таким образом, у следователя при осуществлении допроса с участием переводчика возникают 2 дополнительных задачи:

1. Задача установления информационного взаимодействия с допрашиваемым минуя канал переводчика.

2. Задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и допрашиваемого лица.

Решение указанных задач возможно, потому что канал вербального (словесного) взаимодействия между следователем и допрашиваемым, «осложненный» присутствием переводчика, является единственным.

В современной психологии считается, что передача информации за счет вербальных средств (слов) происходит только на 7 %, за счет звуковых средств на 38 %, за счет невербальных средств на 55 % [11, с. 13]. То есть у следователя при допросе с участием переводчика еще остается возможность работы с 93 % информации, которую он может непосредственно получить от допрашиваемого, оценить и сопоставить со словесной информацией, поступающей от переводчика.

Кроме этого, контроль поведения переводчика во время допроса также может осуществляться по невербальным проявлениям [12, с. 4].

Надо сказать, что, не смотря на то, что изучению проблем допроса посвящено большое количество работ, проблемы невербального взаимодействия участников данного следственного действия во многом остаются не разработанными. И хотя за последнее десятилетие наметилась тенденция активного использования знаний о невербальной коммуникации в процессе допроса [13], рекомендации по их использованию носят преимущественно вспомогательный характер для стадии установления психологического контакта следователя с допрашиваемым лицом.

В случае проведения следователем допроса с участием переводчика значение невербального канала общения с допрашиваемым существенно возрастает. В отличие от допроса без участия переводчика, где использование невербальных средств коммуникации является вспомогательным инструментом, на допросе с участием переводчика невербальный канал общения является параллельным каналом информационного взаимодействия. А поскольку информация, передаваемая по указанным каналам, различается, у следователя появляется возможность использовать различия в этой информации для достижения тактических целей допроса.

Например, следователь может искусственно завышать или занижать значимость информации, переданной словесно, используя невербальный канал информации.

Однако нельзя забывать, что информационный обмен во время допроса не является односторонним. Информация передается и оценивается как по направлению «следователь - допрашиваемый», так и по направлению «допрашиваемый - следователь».

В случае, если допрашиваемый не достаточно владеет языком судопроизводства, но ему предоставлено право пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 18 УПК РФ), невербальный канал передачи информации для допрашиваемого не так актуален.

В случае если же допрашиваемый не владеет языком судопроизводства, то он и следователь находятся в одинаковом положении. Невербальный канал общения между следователем и допрашиваемым будут задействованы в максимальной степени. Допрашиваемый будет стремиться получить дополнительную информацию именно по этому каналу, поэтому следователю надо быть особенно внимательным за своими неречевыми действиями.

Кроме этого, поскольку возможность непосредственного речевого воздействия следователя на допрашиваемого в условиях допроса с участием переводчика снижена, изменяется и комплекс тактических приемов, которые может применить следователь.

Подводя итог сказанному, можно дать следующее определение понятию «допрос с участием переводчика». Допрос с участием переводчика - это регламентированный уголовнопроцессуальным законодательством опосредованный диалог между лицом, производящим расследование, и допрашиваемым с целью получения и письменной фиксации информации об обстоятельствах, относящихся к предмету доказывания по расследуемому уголовному делу.

Специфическими особенностями допроса с участием переводчика являются:

1. 4-х частная структура акта коммуникации следователя с допрашиваемым.

2. Одновременная параллельная передача и оценка информации по каналам вербального и невербального общения.

3. Необходимость оценки невербальных проявлений не только допрашиваемого, но и переводчика.

4. Комплекс тактических приемов, характерный только для данного следственного действия.

Ссылки: References (transliterated):

1. Усманов У.А., Васильев В.В. Практическое руководство следователя. М., 2002.

2. Порубов Н.И. Допрос в советском уголовном судопроизводстве. Минск, 1978.

3. Строгович М.С. Курс советского уголовного процесса. М., 1970.

4. Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России. Общая часть и досудебные стадии: курс лекций. М., 1998.

5. Руководство для следователей / под ред. Н.А. Селиванова, В.А. Снеткова. М., 1998.

6. См.: Белкин Р.С. Курс советской криминалистики. М., 1977. Ч. 1 ; Образцов В.А., Богомолова С.Н. Криминалистическая психология. М., 2002 ; Порубов Н.И. Научные основы допроса на предварительном следствии. Минск. 1978 ; Соловьев А.Б. Следственные действия на первоначальном этапе расследования. М., 1995 ; Шейфер С.А. Методологические и правовые проблемы собирания доказательств в советском уголовном процессе: дис. ... д-ра юрид. наук. Куйбышев, 1981.

7. Рзаев Т.Ф. Современные проблемы теории и практики допроса: дис. ... канд. юрид. наук. М., 2003.

8. Образцов В.А., Богомолова С.Н. Указ. соч.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

10. См.: Рзаев Т.Ф. Указ. соч.

11. Пиз А. Язык телодвижений. Нижний Новгород, 1992.

12. Поваляева М.А., Рутер О.А. Невербальные средства общения. Ростов-на-Дону, 2004.

13. См.: Воробьева Е.А. Профессионально-

психологические особенности контактности следователей в условиях допроса: дис. . канд. псих. наук. М., 2003 ; Рзаев Т.Ф. Указ. соч. ; Сорокина Т.А. Тактико-психологические приемы получения, проверки и оценки показаний свидетелей и потерпевших: дис. . канд. юрид. наук. СПб., 2001 ; Ушаков О.М. Теоретические и практические проблемы тактики допроса лица, склонного к даче ложных показаний: дис. . канд. юрид. наук. Владивосток, 2004.

1. Usmanov U.A., Vasil'ev V.V. Prakticheskoe rukovod-stvo sledovatelya. M., 2002.

2. Porubov N.I. Dopros v sovetskom ugolovnom sudo-proizvodstve. Minsk, 1978.

3. Strogovich M.S. Kurs sovetskogo ugolovnogo

protsessa. M., 1970.

4. Bezlepkin B.T. Ugolovniy protsess Rossii. Obshchaya chast' i dosudebnye stadii: kurs lektsiy. M., 1998.

5. Rukovodstvo dlya sledovateley / ed. by N.A. Se-livanov, V.A. Snetkov. M., 1998.

6. See: Belkin R.S. Kurs sovetskoy kriminalistiki. M.,

1977. Pt. 1 ; Obraztsov V.A., Bogomolova S.N. Krimi-

nalisticheskaya psikhologiya. M., 2002 ; Porubov N.I. Nauchnye osnovy doprosa na predvaritel'nom

sledstvii. Minsk. 1978 ; Solov'ev A.B. Sledstvennye deystviya na pervonachal'nom etape rassledovaniya. M., 1995 ; Sheyfer S.A. Metodologicheskie i pravovye problemy sobiraniya dokazatel'stv v sovetskom ugolovnom protsesse: dis. ... d-ra yurid. nauk.

Kuybyshev, 1981.

7. Rzaev T.F. Sovremennye problemy teorii i praktiki doprosa: dis. ... kand. yurid. nauk. M., 2003.

8. Obraztsov V.A., Bogomolova S.N. Op. cit.

9. Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russ-kogo yazyka na angliyskiy. M., 2000.

10. See: Rzaev T.F. Op. cit.

11. Piz A. Yazyk telodvizheniy. Nizhniy Novgorod, 1992.

12. Povalyaeva M.A., Ruter O.A. Neverbal'nye sredstva obshcheniya. Rostov-na-Donu, 2004.

13. See: Vorob'eva E.A. Professional'no-psikhologicheskie osobennosti kontaktnosti sledovateley v usloviyakh do-prosa: dis. ... kand. psikh. nauk. M., 2003 ; Rzaev T.F. Op. cit. ; Sorokina T.A. Taktiko-psikhologicheskie prie-my polucheniya, proverki i otsenki pokazaniy svideteley i poterpevshikh: dis. . kand. yurid. nauk. SPb., 2001 ; Ushakov O.M. Teoreticheskie i prakticheskie problemy taktiki doprosa litsa, sklonnogo k dache lozhnykh pokazaniy: dis. . kand. yurid. nauk. Vladivostok, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.