Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ И ДИСКУРС «HEIMAT»: МОДА ИЛИ ПОТРЕБНОСТЬ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ?'

ПОНЯТИЕ И ДИСКУРС «HEIMAT»: МОДА ИЛИ ПОТРЕБНОСТЬ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
понятие «родина» / сквозной дискурс / глобализация / историческая семантика / слова-символы / лозунговые слова / идеологический вокабуляр / память культуры / concept «motherland» / extra-temporal discourse / globalization / historical semantics / symbolic words / slogans / ideologically loaded vocabulary / historical memory

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фадеева Галина Михайловна

Немецкое понятие Heimat (родина / родная сторона) и развивающийся вокруг него дискурс рассматриваются в статье в контексте современной немецкой культуры. В эпоху глобализации обострилась потребность в рефлексии на тему Heimat, что привело к появлению новых концепций и подходов к изучению как самого понятия, так и соответствующего дискурса. Понятие Heimat долгое время было обременено идеологическими и политическими коннотациями, но сегодня стало новым «трендовым словом» в Германии, которое рассматривается как комплексное, амбивалентное, не поддающееся строгой дефиниции и имеющее национальную специфику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept and discourse «Heimat»: A trend or a need in the context of globalization

The article describes the contemporary state of the Heimat discourse in German culture. The era of globalization has triggered a new wave of interest in this subject, which has given rise to new ideas and accounts for new approaches to the concept Heimat. For a long time the notion Heimat has been ideologically and politically connoted. Nowadays this notion is regarded as complex, ambiguous and hard to define. The talk focuses on its cultural aspect and the variety of its definitions.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ И ДИСКУРС «HEIMAT»: МОДА ИЛИ ПОТРЕБНОСТЬ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ?»

Г.М. Фадеева

ПОНЯТИЕ И ДИСКУРС «HEIMAT»: МОДА ИЛИ ПОТРЕБНОСТЬ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ?

Аннотация. Немецкое понятие Heimat (родина / родная сторона) и развивающийся вокруг него дискурс рассматриваются в статье в контексте современной немецкой культуры. В эпоху глобализации обострилась потребность в рефлексии на тему Heimat, что привело к появлению новых концепций и подходов к изучению как самого понятия, так и соответствующего дискурса. Понятие Heimat долгое время было обременено идеологическими и политическими коннотациями, но сегодня стало новым «трендовым словом» в Германии, которое рассматривается как комплексное, амбивалентное, не поддающееся строгой дефиниции и имеющее национальную специфику.

Ключевые слова: понятие «родина»; сквозной дискурс; глобализация; историческая семантика; слова-символы; лозунговые слова; идеологический вокабуляр; память культуры.

G. Fadeeva Concept and discourse «Heimat»: A trend or a need in the context of globalization

Abstract. The article describes the contemporary state of the Heimat discourse in German culture. The era of globalization has triggered a new wave of interest in this subject, which has given rise to new ideas and accounts for new approaches to the concept Heimat. For a long time the notion Heimat has been ideologically and politically connoted. Nowadays this notion is regarded as complex, ambiguous

and hard to define. The talk focuses on its cultural aspect and the variety of its definitions.

Keywords: concept «motherland»; extra-temporal discourse; globalization; historical semantics; symbolic words; slogans; ideologically loaded vocabulary; historical memory.

Статья посвящена современному состоянию и развитию «вечного» понятия Heimat «родина» и формирующемуся вокруг него дискурсу, которые занимают особое место в современных научных исследованиях и в немецкой культуре в целом. В результате возрождения интереса и потребности в рефлексии по поводу понятия Heimat оно вновь оказалось в центре научного и общественного внимания. Исследователи объясняют это реакцией общества и отдельных индивидуумов на глобализацию, вызывающую у многих опасение за судьбу своей «малой родины» или «родины-государства», т.е. места, где человек родился и вырос, за сохранение своего личного мира. Это находит выражение в потоке научных публикаций, в дискуссиях, в современной немецкой художественной литературе, в устных рассказах и интервью рядовых граждан - свидетелей своего времени, записываемых и публикуемых в рамках проекта Oral ffistory («рассказанная история»), где в фокусе внимания оказывается человек и его взгляд на события его личной жизни в социально-политическом контексте. Тексты Oral ffistory справедливо рассматриваются учеными как важные исторические источники, которые показывают глубину и многоаспектность восприятия индивидуумом понятия Heimat [Andresen et. al., 2015]. Сегодня Heimat стало новым «трендовым словом» в Германии [Zöller, 2015, S. 10]. В 2004 г. в результате конкурса, объявленного Советом по немецкому языку и Институтом имени И.В. Гёте «Самое красивое немецкое слово 2004 года» («Das schönste deutsche Wort 2004»), оно заняло четвертое место в списке наиболее часто называемых слов, присланных жителями Германии: 1. Liebe «любовь»; 2. Gemütlichkeit «уют», «приветливость», «добродушие»; 3. Sehnsucht «страстное желание», «стремление», «тоска»; 4. Heimat «родина, родная страна / сторона», хотя в итоге победителями конкурса стали другие слова [там же, электрон. ресурс].

На разных этапах немецкой истории и, особенно, в связи с политическими событиями первой половины ХХ в. в Германии и мире немецкое понятие Heimat было обременено негативными

идеологическими и политическими коннотациями, так как часто использовалось в качестве пропагандистского, лозунгового слова из идеологического вокабуляра (Подробнее о различных этапах истории понятия и дискурса Heimat см.: [Hüppauf, 2007; Zöller, 2015], а также диссертационное исследование Е.М. Игнатовой, посвященное лингво-культурологическому анализу концепта «родина» в идеологическом дискурсе немецкой политической пропаганды 20-40-х годов XX в. [Игнатова, 2008]).

После Второй мировой войны понятие Deutsche Heimat «Немецкая родина» фактически исчезло из интеллектуального дискурса Германии, но уже в 70-е годы оно приобрело новые смысловые оттенки, которые придали ему положительную окраску. Как отмечают немецкие исследователи, «тоска немцев по родине» быстро проявилась в повседневной жизни уже в эти годы [Zöller, 2015, S. 22]. Многочисленные сложные существительные с компонентом Heimat, широко распространенные в современном немецком языке, отражают реалии повседневной жизни, связанные с популяризацией данного понятия и его закреплением в общественном сознании [Bausinger, 1984, S. 19; Zöller, 2015, S. 22]. В большинстве случаев эти лексемы не имеют полных соответствий в русском языке, так как являются комплексными национально-культурными понятиями. Для относительно полноценного (адекватного) перевода требуется описательный (разъяснительный) перевод, т.е. передача значения лексической единицы с помощью развернутого описания. Это позволяет более или менее полно раскрыть суть явления, хотя и при таком громоздком способе перевода трудно избежать потерь [Латышев, 2000, с. 151-152]. Речь идет о таких существительных, как Heimatmuseen - краеведческие музеи; Heimatvereine - объединения с целью сохранения культуры, традиций и истории родного края; Heimatfilme - непереводимое понятие, не имеющее соответствия в русском языке, обозначает особый жанр немецкого и австрийского киноискусства, сентиментальные фильмы, выражающие тоску по потерянной родине, идеализирующие традиционные ценности, воспевающие родной край и красоту нетронутой природы; Heimatromane - романы о Малой Родине, особый жанр тривиальной литературы, близкий к вышеприведенному определению соответствующего жанра кино и т. д.

Возникшее в 1933-1934 гг. выражение Heimatfilm было перенесено на все схожие по ряду признаков фильмы, превратившись в общее для всего немецкоязычного культурного простран-

ства название жанра. Важно отметить, что во многие языки это понятие, как непереводимое и чисто немецкое, вошло в качестве заимствования и передается транслитерацией, либо немецким написанием Heimatfilm. Невероятный успех данного жанра в послевоенные годы (расцвет жанра пришелся на середину 50-х годов) объяснялся потребностью поколения, пережившего войну, разрушения, потерю близких, изгнание и лишения, в «вечных» ценностях, незатронутых войной. Это давало людям в тяжелые времена растерянности и хаоса надежду и опору. Прежде всего, идеализированные представления о родине связывались с жизнью в сельской местности или небольших городах, расположенных, как правило, в Альпах с их идиллическими пейзажами, заснеженными горами, чистыми реками, шумящими зелеными лесами. Не случайно одним из наиболее успешных австрийских фильмов этого жанра стала в 1959 г. экранизация одноименного романа норвежского писателя Т. Гульбранссена «И вечно шумят леса» [Gulbranssen,1935].

Появившееся в конце XIX в. понятие Heimatliteratur / Heimatroman (литература / роман о Малой Родине) стало обозначением жанра тривиальной литературы, включающем деревенский роман (Dorfroman), крестьянский роман (Bauernroman), роман о сельских жителях горных местностей (Bergroman). Следует отметить, что в случае киноискусства и литературы компонент Heimat придает слову в глазах части населения и критики пренебрежительную, насмешливую окраску, которая сохраняется по сей день в отношении традиционных фильмов послевоенного периода расцвета этого жанра отличие от так называемого «нового родного кино» (moderne Heimatfilme), которое появились в 80-е годы. Ироничное, но теплое отношение современного образованного немца к данным жанрам показано в небольшой сцене романа Д. Шваница «Кампус» [Schwanitz, 1995]. В гамбургском университете появляется молодая сотрудница родом из Баварии Алиса Хопфенмюллер. Автор включает в ее речь элементы баварско-южнонемецкого диалекта. Реакция немецкого профессора Вескампа на диалектально окрашенную речь новой сотрудницы характеризуется в комментарии автора:

Berni kam sich vor wie in einem Heimatfilm, von fern hörte er die Kuhglocken läuten, und seine Seele schwang sich in die freie Bergluft...

«Берни казалось, что он в фильме-мелодраме о родном крае, вдали слышались колокольчики коров, а его душа устремлялась в

просторы горного воздуха...) [Schwanitz, 1996, S. 41]. (Перевод здесь и далее наш. - Г. Ф.)

В1984 г. Х.-Г. Велинг (Wehling) пишет о «реабилитации» слова Heimat: «Слово Heimat заблистало по-новому» [Wehling, 1984, S. 7]. По его мнению, это понятие больше не разделяет старые политические конфликтующие стороны: консерваторов, или даже «реакционеров», с одной стороны, либералов и прогрессивно мыслящих - с другой. Новые разделяющие линии проходят между теми, кто считает человеческие возможности и природные ресурсы безграничными, и теми, кто полагает, что индустриальное общество не только достигло оптимального предела в своем развитии, но и превысило его, угрожая самим основам существования человека. Такое новое положение дел, по мнению Х.-Г. Велинга, непривычно и еще более усложняет дискуссию на тему Heimat, тем более, что все стороны используют это слово [там же, S. 7-8]. В том же 1984 г. Х. Баузингер пишет о причинах возникновения новой волны интереса к этой теме и ее новом качестве, также называя 70-е годы как момент возвращения понятия Heimat в общественный и научный дискурс и время возникновения новой волны интереса к теме (Heimatwelle) [Bausinger, 1984, S. 22]. Как справедливо считает Х. Баузингер, Heimat относится к словам, активное употребление которых в течение многих веков не приводит к тому, что старые значения постепенно стираются, исчезают, и остается чистая современная субстанция. Напротив, такие слова несут в себе едва уловимые наслоения предыдущих эпох и именно поэтому выглядят на новом этапе несколько иначе. Социолингвисты, по мнению Х. Баузингера, уже осознали, что во многих случаях не точность понятия, а именно многозначность и неопределенность сказанного поддерживают и упрощают коммуникацию. Но то, что хорошо для обиходной коммуникации, недостаточно для научного подхода. Здесь необходимы иные стратегии по отношению к неточности и неопределенности. Одна из стратегий состоит в том, чтобы избегать таких понятий. Именно это в течение десятилетий происходило с понятием Heimat, которое практически исчезло из социологического дискурса. Однако таким путем нельзя решить проблему. Лексема Heimat сохранилась и продолжала употребляться в не-научном дискурсе. Вторая стратегия состоит в попытке строгой дефиниции понятия, ограничивающей его определенными рамками и ведущей к тому, что расходящиеся импликации понятия Heimat оказываются вне зоны внимания

(ausgeblendet), а важные референции упускаются из виду. Поэтому многие ученые идут другим путем и пытаются рассмотреть все грани сложного комплексного образования Heimat не только в его современном состоянии, но и с учетом его исторического развития [Bausinger, 1984, S. 11-12]. Немецкие исследователи сходятся во мнении, что импульсом к новому восприятию понятия Heimat в Германии послужили революционные выступления молодежи в 1968 г., в ходе которых были пересмотрены ценности старшего поколения, заклеймены ошибки прошлого, и понятие Heimat стало символом автономии, самоопределения, выступления против рыночного, рационалистического мышления. Потребность в возрождении понятия Heimat была обусловлена такими новыми угрозами, как очередная волна урбанизации, холодная война, гибель лесов (Waldsterben) и т.д. В соответствии с историческими традициями дискурса Heimat в Германии на первый план вновь выступила связь с природой (Naturverbundenheit) (ср.: [Bausinger, 1984; Gebhard, 2007; Zöller, 2015]). Отношение к понятию Heimat в общественном сознании резко изменилось, оно стало восприниматься как прогрессивное, связанное с ответственностью за окружающий мир [Zöller, 2015, S. 24]. Изменение значения данного понятия, его содержания и амплитуда колебаний в его восприятии от абсолютно положительного до крайне отрицательного нашли отражение в сборнике научных статей «Heimat. Очертания и колебания спорного концепта» («Heimat: Konturen und Konjunkturen eines umstrittenen Konzepts») [Gebhard et. al., 2007]. Одна из статей сборника озаглавлена «Heimat. - Возвращение запретного слова: Популярный миф в эпоху глобализации» [Hüppauf, 2007, S. 109]. Автор статьи отмечает, что в ХХ в. это слово было вовлечено в националистическую и расистскую политику, а поэтому действовало и в литературе, и в политике, и в обществе поляризующе, хотя еще в начале Х1Х в. оно вызывало высокие и благородные чувства. Одновременно с возрождением и переоценкой понятия Heimat, его восприятием как положительного нельзя не отметить, что в настоящее время вновь высказываются опасения в связи с возможностью его использования как политизированного лозунга из идеологического вокабуля-ра [Kampfvokabel «Heimat», электрон. ресурс]. Это связывается с глобализацией, потоками мигрантов, с явлением, которое сегодня называют новым номадизмом: «Возник новый номадизм. Идея "номадизма", которая вышла за пределы чисто академического дискурса благодаря работам Делёза и Гваттари, развивает идеал

антипатриотичного мышления (das Ideal eines Anti-HeimatDenkens)» [Hüppauf, 2007, S. 134] (перевод наш. - Г. Ф.).

Немецкие лингвисты, исследующие язык политики, выделяют в политическом лексиконе как особую группу идеологический вокабуляр (Ideologievokabular), в который наряду с идеологически коннотированой лексикой терминологического и нетерминологического характера может входить обиходная лексика, связанная с определенными идеологическими взглядами или системой ценностей, хотя само по себе то или иное слово / понятие кажется нейтральным [Girnth, 2002, S. 51]. Такие идеологически окрашенные слова (ideologiegebundene Wörter) имеют не только денотативные, но также эвалюативные (оценочные) и деонтические признаки. Многие широко распространенные понятия этого вокабуляра используются одновременно различными идеологиями, которые вкладывают в них разный смысл. Этот феномен называется «идеологической полисемией» или «семантической вариантностью», под которой понимаются различия в употреблении слова, обусловленные приверженностью говорящего / пишущего к той или иной позиции. Появление термина «семантическая конкуренция / конкуренция значений» ставит в центр политическую борьбу мнений о «правильном» значении слова и выводит исследование с уровня семантики на уровень прагматики [Klein, 1989, цит. по: Girnth, 2002, S. 52].

Ядерную часть идеологического вокабуляра образуют так называемые слова-символы (Symbolwörter), или «ключевые слова» (Schlüsselwörter, Leitvokabeln, Grundwerte-Lexeme), которые обладают сильным эмоциональным потенциалом. Нельзя не согласиться с утверждением

Х. Гирнта, что изучение функционирования таких слов в определенную историческую эпоху является важным вкладом в понимание этой эпохи [Girnth, 2002, S. 52]. Х. Баузингер снабжает название своей статьи «На пути к новому активному пониманию родины» подзаголовком «История понятия как история проблемы» [Bausinger, 1984, S. 11].

Очевидно, что Heimat как одно из основных исторических понятий требует изучения с позиций культурологической семантики (kulturwissenschaftliche Semantik), широкое распространение которой связано с лингвистическим поворотом (linguistic turn) в 60-е годы ХХ в. По оценке таких авторитетных ученых, как Д. Буссе [Busse, 2009], исследования с позиций исторической се-

мантики были инициированы, прежде всего, одним из виднейших немецких историков ХХ в. Р. Козеллеком, оказавшим существенное влияние на лингвистику. Семантику эффективного использования языка (первоначально «историю понятий») он рассматривал не только как индикатор исторических общественных процессов, но и как эффективный фактор этих процессов. В дальнейшем такие подходы получили развитие в ориентированном на семантику дискурс-анализе [Busse, 2009, S. 125]. В 1972-1997 гг. в немецком издательстве Klett-Cotta вышел в свет фундаментальный восьмитомный лексикон «Основные исторические понятия. Исторический словарь общественно-политического языка Германии», в котором были рассмотрены 122 понятия. В 2014 г. в России в рамках проекта Studia europaea Германского исторического института в Москве и издательского дома «Новое литературное обозрение» было подготовлено двухтомное издание переводов «Введения к немецкому изданию Словаря», написанного Р. Козеллеком, и девяти статей, посвященных понятиям «бюргер, гражданин, бюргерство / буржуазия», «история», «общество, гражданское», «политика», «революция», «народ, нация, национализм, масса» и др. [Словарь основных исторических понятий, 2014].

Этот подход мы видим в многочисленных современных исследованиях исторических понятий, ключевых слов, слов-символов. Так, А. Бастиан рассмотрела функционирование понятия Heimat (не включенного авторами немецкого восьмитомного издания в список рассматриваемых ими понятий) в обиходной сфере, в сфере политики, естественных наук, религии и художественной литературы, справедливо полагая, что именно изучение отдельных сфер коммуникации может дать представление о существующем многообразии понятийного поля (Begriffsfeld) в его историческом развитии. Диахронный подход позволяет проникнуть в историческую глубину данного понятия и исследовать его изменения в отдельных областях употребления [Bastian, 1995, S. 1]. В ходе таких исследований закономерно возникает вопрос о влиянии изменений в культурной и духовной жизни общества на изменение понятия, так как лингвистические вопросы не могут рассматриваться в отрыве от культурно-исторической перспективы.

Исходным пунктом исследования было предположение о существовании двух раздельных областей: повседневной жизни и теории [там же]. Такие конституирующие понятие Heimat факторы, как «территория» и «сообщество», являются, по мнению

А. Бастиан, гиперонимами (вышестоящими таксонами) пространственной и социальной категорий значения [Bastian, 1995, S. 218]. Автор приходит к выводу, что, несмотря на установленное в ходе исследования раздельное развитие функциональных областей, нельзя говорить о существовании не связанных друг с другом понятий Heimat, так как существуют константные элементы пространственной и социальной категорий, которые встречаются во всех функциональных областях, а это свидетельствует о наличии единого понятия Heimat. Содержательный спектр этого понятия очень широк и многогранен, а границы понятийного поля вряд ли можно четко определить. В каждом конкретном случае понятийное содержание зависит от функциональной области, совокупности факторов, определяющих его применение, ассоциаций и интенций конкретного пользователя. Из этого следует, что выбор элементов значения данного понятия происходит индивидуально, обусловлен сферой коммуникации, контекстом, ситуацией и личным, субъективным опытом [там же, S. 221].

Работы российских ученых в области исторической семантики ключевых понятий русской культуры подтверждают по основным позициям выводы немецких исследователей. Так, Г.В. Дуринова рассмотрела русские понятия гражданин и общество и вслед за Н.Б. Мечковской пришла к заключению, что вопрос о семантических изменениях слова входит в обширное поле проблемы языкового динамизма, специфичной для каждого отдельного уровня языковой системы. При этом в истории лексики существенно проявляется сознательное воздействие общества на язык [Дуринова, 2015, с. 5].

На наш взгляд, понятие Heimat также можно с полным основанием отнести к основным историческим понятиям, т.е. к понятиям, имеющим «важнейшее значение в ходе того исторического процесса, который составляет предмет исследования историков», причем «весь язык источников изучаемого периода представляет собой одну большую метафору той истории, которую хочет познать историк» [Козеллек 2014, с. 24, цит. по: Дуринова, 2015, с. 8-9].

Слова-символы, к которым могут относиться и основные исторические понятия, в том числе понятие Heimat, по их функции могут в сжатой форме отражать комплексную действительность и оказывать эмоциональное воздействие на адресата, т.е. они близки к так называемым «лозунговым словам» (Schlagwörter). Различие между словами-символами и лозунговыми словами состоит в том,

что лозунговые слова становятся таковыми в результате их определенного, т.е. целенаправленного, использования, в то время как слова-символы являются исторически сложившимся ориентиром, прочно закрепленным в идеологической системе ценностей данного сообщества. Лозунговые слова зависят от политической актуальности их содержания (значения), имеют апеллятивный характер и точно запрограммированный прагматический эффект. Важным различительным признаком этих двух групп слов является и то, что лозунговые слова имеют преходящий характер, недолговечны, сменяются новыми лозунговыми словами, более актуальными, а слова-символы характеризуются устойчивостью, постоянностью, неизменностью. Наряду с этим возможны случаи перехода слов-символов в результате их употребления в разряд лозунговых слов и наоборот [Girnth, 2002, S. 53].

Характерно использование выражения «Deutsche Heimat» (Немецкая Родина) в романе Э. Леста «Похмелье» [Loest, 1992], в котором показаны чувства жителей Восточной и Западной Германии сразу после воссоединения их родины. Впервые за несколько десятилетий после окончания Второй мировой войны граждане Германии получили возможность путешествовать по своей вновь единой стране и видеть места, о которых в течение четырех послевоенных десятилетий они знали только по рассказам и фильмам. Герой романа, художник, живущий в Западной Германии, оказывается в Тюрингии и едет в музейный комплекс Вартбург, имеющий важное значение в культуре Германии и связанный с именами М. Лютера, И.-В. Гёте, Р. Вагнера и др.:

«Там синел горный массив Рён, а там Тюрингский лес, за ними Франкония и Гессен, все это вновь единое Отечество, и в этот момент женщина рядом с ним сказала задумчиво с особенной интонацией средненемецкого диалекта: «Прекрасная немецкая Родина». Это прозвучало из глубины души <...> «Прекрасная немецкая Родина» должна стать основной темой для кафельной плитки, которая будет отлично продаваться в новых землях Германии. Мотивы: Вартбург, собор в Мейсене, силуэт Дрездена, включая церковь Фрауэенкирхе, Берлинский городской дворец, церкви Галле...» [там же, S. 173]. (Выделение курсивом и перевод наш. - Г. Ф.)

Слова «единое Отечество» («einig Vaterland») являются цитатой из первой строфы государственного гимна Германской Де-

мократической Республики, текст к которому в l949 г. написал И. Бехер (Auferstanden aus Ruinen «Возрожденная из руин»):

Auferstanden aus Ruinen / und der Zukunft zugewandt, / laß uns Dir zum Guten dienen, / Deutschland, einig Vaterland.

С 1970 по 1989 г. гимн ГДР исполнялся без слов, поскольку написанный в иных исторических условиях текст содержал идею Германии как «единой Отчизны», тогда как позже политика ГДР была переориентирована на существование двух суверенных немецких государств и развитие двусторонних отношений с ФРГ. Одновременно эту цитату из гимна ГДР можно рассматривать как аллюзию на «Песнь немцев» (Песнь Германии) I «Das Lied der Deutschen» (Deutschlandlied), а именно на третью строфу стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена (1841) с ее ключевыми словами «Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland!» «Единство и право и свобода для немецкой Отчизны!». Эта строфа с 1991 г. стала текстом гимна объединенной Германии (Ср.: [Schmidt, электрон. ресурс]).

Подчеркивая национально-культурную специфику немецкого понятия Heimat, исследователи утверждают, что именно межкультурное различие проясняет эту специфику. Не случайно немецкое слово Heimat не имеет полного соответствия во многих языках, в том числе в английском. Например, английские слова home, homeland, homecountry не могут, по мнению многих немецких ученых, рассматриваться как эквиваленты немецкого Heimat, которое является сложным комплексным понятием [Hüppauf, 2007, S. 111]. Об этом пишет и современный австрийский писатель Т. Арцт, посвятивший ряд произведений (от комедийной пьесы до эссе) вопросам идентичности и понятию Heimat. Ограничимся одной цитатой из его эссе «Десять попыток поговорить о родине»:

«Heimat - ужасная переводческая проблема. Немецкий язык вложил в это слово его непереводимость, так что переводчики моих пьес в отчаянии вновь и вновь расспрашивают меня, что собственно имеется в виду, когда речь идет о "meine Heimat". Конечно, можно было бы найти то или иное слово для описания этого понятия, но, кажется, что герои пьес, которые произносят это слово, говорят одновременно о разных вещах. В одном слове заключен, таким образом, целый лексикон неопределенностей» [Arzt, электрон. ресурс]. (Перевод наш. - Г. Ф.). Коротко отметим, что, по мнению ряда авторов, которое мы разделяем, именно русское по-

нятие «родина» очень близко к немецкому понятию Heimat ([ср.: [Hamann, 2016, S. 57]).

Немецкое понятие Heimat, на наш взгляд, - это культурный комплекс, который проходит через сменяющие друг друга эпохи, сохраняя определенную инвариантность, как вечный / сквозной образ разных эпох, а соответствующий дискурс можно рассматривать как сквозной дискурс, наряду со многими другими вечными / сквозными образами и темами в памяти культуры (ср.: [Лотман, 2010 a, с. 260]). Ю.М. Лотман неоднократно подчеркивал: «Значение символа не есть нечто постоянное, и память культуры не следует представлять себе как некоторый склад, в который сложены сообщения, неизменные в своей сущности и всегда равнозначные сами себе. <...> Память не склад информации, а механизм ее регенерирования. В частности, хранящиеся в культуре символы, с одной стороны, несут в себе информацию о контекстах (resp. языках), с другой - чтобы эта информация "проснулась", символ должен быть помещен в какой-либо современный контекст, что неизбежно трансформирует его значение» [там же, с. 262-263].

Комплексный, амбивалентный, трансформирующийся характер понятия Heimat в полной мере отражается в современном немецком дискурсе на эту тему, который мы понимаем в русле теории М. Юнга как совокупность высказываний на определенную тему (в нашем случае - это тема Heimat), сделанных в рамках самых разнообразных текстов и образующих корпус, развивающийся во времени и пространстве [Jung, 1996]. Данный подход позволяет не только изучать дискурс, возникающий вокруг определенной темы, но и выделять различные дискурсы в политематических корпусах, а также прослеживать константные темы и сквозные дискурсы, пересекающие границы эпох и культур и обеспечивающие общую для пространства культуры память, несмотря на закономерные исторические трансформации (ср.: [Лотман, 2010 a, c. 263]). В качестве конституентов вышестоящей единицы (общего дискурса на данную тему), как правило, рассматривается следующая по величине, более мелкая единица, частный дискурс. Вокруг понятия Heimat как важного концепта немецкой культуры с его семантической широтой уже существует и продолжает развиваться огромный виртуальный корпус высказываний, связанных с данной темой, который, на наш взгляд, при всей его гетерогенности, можно рассматривать как общий дискурс Heimat, состоящий из множества частных дискурсов [Фадеева, 2009; Фадеева, 2015].

С точки зрения семиотики Ю.М. Лотман понимал культуру как коллективный интеллект и коллективную память, т.е. как надындивидуальный механизм хранения и передачи некоторых текстов и выработки новых: «В этом смысле пространство культуры может быть определено как пространство некоторой общей памяти, т. е. пространство, в пределах которого некоторые общие тексты могут сохраняться и быть актуализированы. <...> Таким образом, общая для пространства данной культуры память обеспечивается, во-первых, наличием некоторых константных текстов и, во-вторых, или единством кодов, или их инвариантностью, или непрерывностью и закономерным характером их трансформации» [Лотман, 2010, с. 249].

Примером чрезвычайно интенсивного развития дискурса Heimat в современном культурном пространстве Германии может служить программа мероприятий в г. Майнц (ФРГ) за один только месяц (ноябрь 2016 г.) под общим названием «Рассказы о родине» (Geschichten über Heimat), которая показывает широкий спектр взглядов, определений, подходов, ассоциаций, о чем свидетельствуют названия мероприятий:

1) Heimat ist Mundart «Родина - это диалект»;

2) Verfolgung, Flucht, Ankommen ... Willkommen? «Преследование, бегство, прибытие ... Добро пожаловать?»;

3) Meine Heimat Mainz «Моя родина Майнц»;

4) Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat «Хорошо тому, у кого и сейчас есть родина»;

5) Heimat ist da, wo meine Bücher sind «Родина там, где мои книги»;

6) Heimat: Woher du kommst oder wo du lebst? «Родина - это то, откуда ты родом, или где ты живешь?»;

7) Heimat ist so ein seltsames deutsches Konzept wie Wald «Родина - это такой же особенный немецкий концепт, как и концепт лес».

Различные подходы современных ученых к понятию Heimat нашли выражение и в серии лекций профессоров немецких университетов под общим названием «Heimat heute» («Родина сегодня»), которые состоялись в университете им. И. Гутенберга (Майнц) в ноябре 2016 г.: 1) «Родина и глобализация: Положение дел в современной немецкоязычной литературе»; 2) «Что такое родина? Глазами художников»; 3) «Человек как Родина? Точка зрения антропологов»; 4) «Родина: поиски и визиты. Этнографиче-

ский взгляд на культурные практики памяти насильно переселенных (изгнанных) в Восточной Европе».

В заключение можно предположить, что интерес к исследованию и обсуждению понятия Heimat в будущем будет возрастать в контексте проблем, связанных с глобализацией, «новым номадизмом» и реакции на эти процессы. С лингвокультурологической точки зрения наиболее целесообразным и перспективным подходом к исследованию комплексного, амбивалентного, национально-специфического понятия Heimat и формирующегося вокруг него дискурса представляется подход, объединяющий дискурс-анализ и историческую семантику (ср.: [Hellmann, 2008, S. 12-13]), при котором предпринимаются попытки рассмотреть все грани сложного комплексного образования Heimat не только в его современном состоянии, но и с учетом его исторического развития [Bausinger, 1984, S. 11-12]. Таким образом, дискурс Heimat, безусловно, «моден», если понимать под этим его популярность, распространенность, стремительное развитие в пространстве и времени, а также широкий интерес к данной теме в различных слоях населения Германии. Но эта «мода» выражает насущную потребность общества и индивида в условиях глобальных изменений современного мира.

Список литературы

Дуринова Г.В. Слово как объект исторической семантики: Гражданин и общество в русском языке второй половины XVIII - первой трети XIX в.: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2015. - 246 с. Игнатова Е.М. Концепт «Родина» в идеологическом дискурсе: (На материале немецкой политической пропаганды 20-40-х годов ХХ в.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 21 с. Козеллек Р. Введение // Словарь основных исторических понятий. - М.: Новое

литературное обозрение, 2014. - Т. 1. - С. 23-45. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000. - 280 с.

Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Чему учатся люди:

Статьи и заметки. - М., 2010. - С. 249-255. Лотман Ю.М. Память культуры // Чему учатся люди: Статьи и заметки. - М., 2010 a. - С. 256-269.

Словарь основных исторических понятий: Избранные статьи в 2-х т. / Пер. с немецкого К. Левинсон; сост. Ю. Зарецкий, К. Левинсон, И. Ширле; научн. ред. перевода Ю. Арнаутова. - М.: Новое литературное обозрение, 2014. Фадеева Г.М. Лексикон - текст - дискурс с позиций исследовательской практики // Язык в мире дискурсов: Лексикон. Текст. Дискурс. - М., 2009. - С. 91-100.

Фадеева Г.М. О понятии вневременный дискурс // Дискурс как социальная деятельность. - М., 2015. - С. 606-616. - Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2015/Vest15-717z.pdf (Дата обращения: 22.02.2017.)

Arzt T. Zehn Versuche über Heimat zu sprechen. - Mode of access: https://www.thomasarzt.at/2016/09/01/zehn-versuche-%C3%BCber-heimat-zu-sprechen (Дата обращения: 09.02.2017.)

Bastian А. Der Heimat-Begriff : Eine begriffsgeschichtliche Untersuchung in verschiedenen Funktionsbereichen der deutschen Sprache. - Tübingen, 1995. - 238 S.

Bausinger H. Auf dem Wege zu einem neuen, aktiven Heimatverständnis // Heimat heute. - Stuttgart etc., 1984. - S. 11-27.

Busse D. Semantik. - Paderborn: Wilhelm Fink, 2009. - 144 S.

Das schönste deutsche Wort 2004. - Mode of access: http://www.deutscher-sprachrat.de/index.php?id=300 (Дата обращения: 25.02.2017.)

Die Semantik der neuen deutschen Außenpolitik / Hrsg. Hellmann G., Weber Chr., Sauer F. - Wiesbaden, 2008. - 215 S.

Es gilt das gesprochene Wort: Oral history und Zeitgeschichte heute / Hrsg. Andresen K., Apel L., Heinsohn K.- Göttingen, 2015. - 222 S.

Girnth H. Sprache und Sprachverwendung in der Politik. - Tübingen, 2002. - 127 S.

Gulbranssen T. Und ewig singen die Wälder: Das Erbe von Björndal. -München,1935. - 275 S.

Hamann O. Russisch für: Heimat // Magazin: Stiftung Preußischer Kulturbesitz (SPK). -Berlin, 2016. - H. 1. - S. 57.

Heimat: Konturen und Konjunkturen eines umstrittenen Konzepts / Hrsg. Gebhard G., Geisler O., Schröter S. - Bielefeld, 2007. - 198 S.

Hüppauf B. Heimat - die Wiederkehr eines verpönten Wortes. Ein Populärmythos im Zeitalter der Globalisierung // Heimat: Konturen und Konjunkturen eines umstrittenen Konzepts. - Bielefeld, 2007. - S. 109-140.

Jung M. Linguistische Diskursgeschichte // Öffentlicher Sprachgebrauch: Praktische und historische Perspektiven: Georg Stötzel zum 60. Geburtstag gewidmet. -Opladen, 1996. - S. 453-472.

Kampfvokabel «Heimat». - Mode of access: http://www.ots.at/presseaussendung/ OTS_20160902_0TS0159/kampfvokabel-heimat (Дата обращения: 09.02.2017.)

LoestE. Katerfrühstück. - Leipzig: Goldmann,1992. - 240 S.

Schmidt Th. «Deutschland, einig Vaterland!». - Mode of access: [http://www. deutsch-landradiokultur.de/deutsche-rufe-5-8-deutschland-einig-vaterland. 1001 .de. html? dram:article_id=293560] (Дата обращения: 05.03.2017.)

SchwanitzD. Der Campus. - Frankfurt a.M. etc.: Goldmann, 1996. - 383 S.

WehlingH.-G. Vorwort // Heimat heute. - Stuttgart etc., 1984. - S. 7-9.

Zöller R. Heimat: Annährung an ein Gefühl. - Bonn, 2015. - 231 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.