Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ «ФРАНКОФОНИИ» И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ'

ПОНЯТИЕ «ФРАНКОФОНИИ» И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
франкофония / социолингвистика / вариант французского языка / лингводидактика / французский язык родной / французский язык второй / французский язык как иностранный / Francophony / sociolinguistics / variety of French / linguodidactics / French as mother tongue / French as second language / French as foreign language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанова-Ильютко Камилла Искандеровна

В настоящей статье рассматривается, каким образом понятие «франкофонии», утвердившееся и распространившееся в культуре и в науке вследствие работ Л.С. Сенгора, повлияло на векторы развития французской социолингвистики и лингводидактики. Если ранее внимание ученых сосредотачивалось на французском языке Франции, его нормировании и кодификации, и любое отклонение от нормы вызывало порицание (в данном контексте имеются ввиду региональные варианты использования французского языка, не соответствующие норме), то с появлением концепта «франкофонии» периферийные варианты французского языка стали отдельным объектом изучения, породив тем самым новое направление вариантологии, нацеленное на изучение богатства и своеобразия региональных вариантов. В статье приводятся названия первых памятников, посвященных особенностям французского языка в зависимости от его территориальной принадлежности и социальной стратификации. Что касается французской лингводидактики, то до последней четверти XX в. ее развитие проходило в двух направлениях: преподавание французского языка как родного и французского языка как иностранного. Здесь понятие «франкофония» сыграло немаловажную роль, выявив еще одну самостоятельную категорию носителей французского языка, владеющих им как вторым. Будучи изначально достижением теоретической лингводидактики, понятие «французский язык второй» спровоцировало выработку и создание новых учебных пособий в основном для франкоязычных стран (с французским вторым), а в дальнейшем для аллофонов, прибывавших во Францию и в другие франкоязычные страны (с французским основным).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “FRANCOPHONY” AND ITS INFLUENCE ON THE DEVELOPMENT OF FRENCH SOCIOLINGUISTICS AND LINGUODIDACTICS

The article studies how the concept of “Francophony”, which has become established and spread in culture and science as a result of the works of L.S. Senghor, influenced the directions of development of the French sociolinguistics and linguodidactics. If earlier the attention of scholars was focused on the French language of France, its standardisation and codification, and any deviation from the standard caused disapprovement (in this context, we refer to regional variants that do not follow the standard), later, with the advent of the concept of “Francophony”, regional varieties of the French language became a separate object of research, having given rise to a new direction of studies in language variation, aimed at exploring the richness and originality of regional varieties of the French language. The article lists the first monographs dealing with the peculiarities of the French language, conditioned by specific locations and social stratification. As for the French linguodidactics, until the last quarter of the 20th century, its development took place in two directions, i.e. teaching French as a mother tongue and teaching French as a foreign language. Here the concept of “Francophony” played an important role, revealing another independent category of French speakers who speak it as a second language. Being initially an achievement of theoretical linguodidactics, the concept of “French as a second language” triggered the development and creation of new teaching aids, mainly for French-speaking countries (with French as a second language for the majority of the population), and later for foreigners arriving in France and other French-speaking countries (with French as a mother tongue for the majority of the population).

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ «ФРАНКОФОНИИ» И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Курбанова-Ильютко Камилла Искандеровна, канд. филол. наук, МГУ им. М. В. Ломоносова Россия, Москва k.kurbanova@philol.msu.ru https://orcid.org/0000-0003-4560-7423

2023. Вып. 76. С. 30-39

Б01: 10.15382МигШ202376.30-39

Понятие «франкофонии» и ее влияние

НА РАЗВИТИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

К. И. Курбанова-Ильютко

Аннотация: В настоящей статье рассматривается, каким образом понятие «франкофонии», утвердившееся и распространившееся в культуре и в науке вследствие работ Л. С. Сенгора, повлияло на векторы развития французской социолингвистики и лингводидактики. Если ранее внимание ученых сосредотачивалось на французском языке Франции, его нормировании и кодификации, и любое отклонение от нормы вызывало порицание (в данном контексте имеются ввиду региональные варианты использования французского языка, не соответствующие норме), то с появлением концепта «франкофонии» периферийные варианты французского языка стали отдельным объектом изучения, породив тем самым новое направление вариантологии, нацеленное на изучение богатства и своеобразия региональных вариантов. В статье приводятся названия первых памятников, посвященных особенностям французского языка в зависимости от его территориальной принадлежности и социальной стратификации.

Что касается французской лингводидактики, то до последней четверти XX в. ее развитие проходило в двух направлениях: преподавание французского языка как родного и французского языка как иностранного. Здесь понятие «франко-фония» сыграло немаловажную роль, выявив еще одну самостоятельную категорию носителей французского языка, владеющих им как вторым. Будучи изначально достижением теоретической лингводидактики, понятие «французский язык второй» спровоцировало выработку и создание новых учебных пособий в основном для франкоязычных стран (с французским вторым), а в дальнейшем для аллофонов, прибывавших во Францию и в другие франкоязычные страны (с французским основным).

Ключевые слова: франкофония, социолингвистика, вариант французского языка, лингводидактика, французский язык родной, французский язык второй, французский язык как иностранный.

По прошествии двадцати лет после ухода Леопольда Седара Сенгора (1906—2001) во франкоязычном мире вновь обращаются к описанию и оценке разносторонней деятельности выдающегося политического деятеля, поэта и философа. Про-

© Курбанова-Ильютко К. И., 2023.

жив и проработав практически весь XX в., Сенгор смог оставить след не только в основных областях своей деятельности (политике, философии, литературе), но и, как мы в дальнейшем убедимся, повлиять на векторы развития некоторых со-циогуманитарных наук. Так, 2021 г. был ознаменован разного рода вечерами памяти, круглыми столами и конференциями, посвященными выдающейся личности Л. С. Сенгора как во Франции, так и в других странах франкофонии.

В рамках работы Парижского круга им. Ришелье Сенгора (Cercle Richelieu Senghor de Paris1), иностранным членом-корреспондентом которого я являюсь с 2019 г., мне в качестве эксперта-лингвиста было предложено проанализировать вклад Л. С. Сенгора в лингвистику и образование, так как в некоторых областях на их развитие повлияло внедрение концепта «франкофонии».

В настоящее время франкофонию (франц. francophonie) в первую очередь связывают с именем Л. С. Сенгора, обосновавшего и популяризировавшего данное понятие в 60-х гг. XX в. Однако у французского слова francophonie гораздо более ранние истоки. Характеризуемый греко-латинским происхождением, термин francophonie был впервые употреблен О. Реклю, географом, разработавшим новую классификацию территорий по языковому признаку, а именно по языку, используемому в повседневной бытовой и общественной жизни. Таким образом, данный термин в значении «страны/края с франкоговорящим населением» был письменно зафиксирован в его работе 1880 г. «Франция, Алжир и колонии»2.

Прошло более восьмидесяти лет, прежде чем этот неологизм получил новый импульс развития благодаря известной статье Л. С. Сенгора. В 1962 г. журнал «Эспри» ("Esprit") публикует специальный номер под названием «Французский язык — живой язык» ("Le français, langue vivante"), в котором содержится статья Сенгора «Французский язык — язык культуры» ("Le français, langue de culture")3. Задаваясь вопросом о значении французского языка в мире и, в частности, в африканских странах, о выполняемых им функциях, Сенгор рассуждает, по его собственным заверениям, как писатель и поэт. Он перечисляет основные причины распространения французского языка за пределами Франции и приходит к выводу о рождении нового культурного пространства, именуя его франкофо-нией. Статья завершается ставшим уже хрестоматийным для исследователей франкофонии пассажем, с одной стороны, о невозможности отвергнуть африканские языки, которые в течение веков, а возможно, и тысячелетий были и будут хранителями «глубинных основ негритюда», а с другой — о необходимости признать культурное смешение, произошедшее у африканских носителей французского языка. Франкофония для Сенгора — «это тот целостный Гуманизм, который обвивает землю: этот симбиоз "спящих энергий" всех континентов, всех рас, общее тепло которых пробуждает их к жизни»4.

1 Cercle Richelieu Senghor de Paris. URL: https://www.cercle-richelieu-senghor.org/mission/ (дата обращения: 27.03.2022).

2 Reclus O. France, Algérie et colonies (éd. 1886). P., 2012.

3 Senghor L. Le français, langue de culture // Esprit. 1962. Novembre. P. 837-844.

4 La Francophonie, c'est cet Humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre: cette symbiose des "énergies dormantes" de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à leur chaleur complémentaire. См.: https://www.jstor.org/stable/24258977стр. 844. Перевод здесь и далее мой. — К. К.-И.

Таким образом, Сенгор обогащает ранее существовавший концепт франко-фонии, основной семой которого является «единство», в данном случае единство культурного пространства. И эта идея единения франкоязычного пространства, стран, народов их населяющих, предложенная Л. С. Сенгором в 60-е гг. XX в., оказалась настолько популярна и актуальна, что нашла свое отражение и вполне конкретные воплощения не только в политико-административной сфере (не будем забывать, что основной деятельностью в этот период для Л. С. Сенгора было управление собственной страной на посту президента), но и стала толчком для развития новых направлений в социогуманитарной сфере.

В дальнейшем понятие «франкофония» претерпело различные фазы эволюции — от культурной общности к языковой, геополитической, дидактической и пр., на которых мы не будем останавливаться подробно5. На сегодняшний день во французском языке следует различать, как минимум, два явления: francophonie и Francophonie (букв.: франкофония и Франкофония). Франкофония (с прописной буквы) отсылает к Международной организации франкоязычных стран (Organisation internationale de la Francophonie6 — OIF), одним из идейных и административных основателей которой был Л. С. Сенгор. Согласно сайту французского министерства Европы и международных отношений, Франкофония — «это институциональный механизм, обеспечивающий организацию отношений между странами, которые объединяет французский язык»7, т. е. речь идет о международной межправительственной организации, включающей ряд стран.

Тогда как франкофония (со строчной буквы) приобретает полисемичный характер, обозначая следующее в соответствии с Большим терминологическим словарем: «Совокупность народов, для которых французский язык является родным или языком-посредником, официальным языком страны, или для которых этот язык значим по ряду исторических и культурных причин»8.

Это краткое, на первый взгляд, определение заключает в себе квинтэссенцию долгого пути, перехода от французского к франкоязычному, от центра к периферии, от единообразия к многообразию и т. д. Теперь франкоязычное (francophone) не значит французское (français), а франкофон — это не только тот, кто владеет французским как родным, как это было принято ранее. Для франкоязычного мира эта смена культурно-гуманистического ориентира стала ключевой в середине XX в., порождая франкофонные связи в самых разных областях жизни, не только культурной и политической, но и языковой, а также на-

5 См.: Загрязкина Т. Ю. Феномен франкофонии: от универсализма к культурному разнообразию // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2. С. 9—23.

6 Organisation internationale de la Francophonie. URL: https://www.francophonie.org (дата обращения: 26.02.2023).

7 См. официальный сайт министерства Европы и международных отношений Франции. URL: https://www.diplomatie.gouv.fr/ru/politique-etrangere/frankofoniya-i-francuzsky-yazyk/la-francophonie-espace-de-cooperation-multilaterale/ (дата обращения: 26.02.2023).

8 Ensemble des populations dont le français constitue la langue maternelle ou véhiculaire, la langue officielle de leur pays, ou encore pour lesquelles cette langue est significative pour des raisons historiques ou culturelles (Grand dictionnaire terminologique). URL: https://vitrinelinguistique.oqlf. gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8361662/francophonie (дата обращения: 26.02.2023).

учной. Особенно ярко это проявилось в гуманитарном знании, однако в контексте данной статьи нас будут интересовать в первую очередь социолингвистика и лингводидактика.

Для современного социолингвиста, романиста, языковеда самоочевидны и абсолютно привычны исследования по языковому варьированию, в частности по вариантам французского языка, образовавшимся в силу разных причин (в основном вследствие французской экспансии в мире) в течение нескольких последних столетий. Тем не менее стоит напомнить, что социолингвистика как раздел языкознания — достаточно молодая наука, а изучение региональных вариантов французского языка (variétés régionales du français) получает системный характер только в последние пятьдесят лет. Возникает вопрос, почему французский язык, на котором говорили на пяти континентах земного шара, не интересовал ученых? Почему он не фиксировался и не изучался ранее?

Для ответа на поставленный вопрос перейдем к анализу бинома франко-фония vs (социо)лингвистика. Как нам представляется, именно развитие и популяризация концепта «франкофония» послужили импульсом к обращению ко франкоязычной периферии, ранее не попадавшей в фокус внимания ученых. Нужно признать, что это было взаимонаправленное движение: с одной стороны, концепт «франкофония» позволил «открыть» новое поле деятельности для лингвистов, с другой стороны — необходимость исследования ранее неизученного объекта определила новый вектор развития лингвистики, создав тем самым целый раздел вариантологии, нацеленный на изучение региональных вариантов французского языка9.

Отметим, однако, что аспект территориального варьирования французского языка, еще не именовавшийся так до середины XX в., если и попадал в сферу интересов ученых, то только в контексте языкового пуризма и отчасти диалектологии, собиравшей диалектизмы в основном характерные для разных регионов Франции, оставляя за пределами исследования французский язык в мире.

Если ранее любое отхождение от нормы французского языка считалось ошибочным и подвергалось порицанию, его называли во французской традиции écart, déviation ('ошибка, отклонение, искажение')10, то с внедрением концепта «франко-фония» произошло осознание единства франкоязычного пространства в его многообразии. Состоялся переход от отрицания и стигматизации вариантов французского языка к их признанию как факта языковой действительности, во-первых, и к сохранению и необходимости их описания, во-вторых. Во французской лингвистической традиции был принят термин revalorisation, т. е. буквально «переоценка» региональных франкофоний, и вариантология принялась изучать особенности и/ или регионально окрашенные черты того или иного варианта французского язы-

9 Таким образом, по мнению некоторых лингвистов (например: Poll B. Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France. P., 2001), совершился переход от франкофонии к франкофониям (francophonies périphériques), под которыми понимаются варианты французского языка.

10 Примером пуризма в отношении собственного варианта французского языка может служить известная книга «Охота на бельгицизмы» (Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1971), получившая большую популярность в Бельгии.

ка (французскими соответствиями могли бы служить particularités, caractéristiques spécifiques, заменившие собой ранее упомянутые écart, déviation).

Начиная с 70-х гг. XX в. интерес социолингвистов к вариантам французского языка неуклонно растет, и большое количество работ, посвященных франкофо-нии в целом и/или некоему региону франкофонии, в частности, свидетельствует о рождении нового направления в науке. Первым памятником варьированию французского языка в мире можно считать коллективную монографию под редакцией А. Вальдмана «Французский язык за пределами Франции», опубликованную в 1979 г.11 Вторым по хронологии, но не менее цитируемым изданием, является двухтомник под редакцией Д. де Робияра и М. Беньямино «Французский язык во франкоязычном пространстве», вышедший в 1993 г. и 1996 г. соответственно12.

В дальнейшем коллективные работы будут посвящены одному или нескольким аспектам изучения франкофонии, как, например, монография Б. Пёля «Периферийные франкофонии. История, статус и общее состояние основных вариантов французского языка за пределами Франции»13. По заверениям автора, данное издание задумано для знакомства широкого круга читателей, не только специалистов, с проблемой разнообразия французского языка в мире.

Еще одним краеугольным камнем в изучении вариантов является произношение, произносительная норма варианта. Книга «Варианты разговорного французского языка во франкоязычном пространстве» под редакцией С. Детея, Ж. Дюрана, Б. Лакса, Ш. Лиш отражает работу целого коллектива исследователей проекта PFC14 в области франкоязычной фонетики и фонологии с целью описать французский язык таким, каким он используется в повседневной жизни франкофонов мира15.

В двухтомном издании «Варьирование французского языка во франко- и креолоязычном пространстве. Франция, Европа, Америка» (Т. 1), «Варьирование французского языка во франко- и креолоязычном пространстве. Креолоязычные районы, Африка в аспекте дифференциальной лексикографии» (Т. 2) под редакцией Г. Ледежен варианты исследуются не только во франкоязычном, но и в креолоя-зычном контексте с акцентом на лексику, отличную в зависимости от региона16.

Одним из современных изданий, суммирующих знания о французском языке в мире на сегодняшний день, является работа У. Ройтнер «Учебное пособие по франкофониям», опубликованная в 2017 г.17

Подводя предварительный итог, обратим внимание на разнообразие терминов, фигурирующих в приведенном списке исследований по французскому

11 См.: Le Français hors de France / A. Valdman, éd. P., 1979.

12 См.: Le français dans l'espace francophone / D. de Robillard, M. Beniamino, éds. T. 1. P., 1993; T. 2. P., 1996.

13 Poll. Op. cit.

14 См.: PFC (Phonologie du Français Contemporain). URL: https://www.projet-pfc.net (дата обращения: 04.03.2023).

15 См.: Les variétés du français parlé dans l'espace francophone / S. Detey, J. Durand, B. Laks, C. Lyche, éds. P., 2010. P. 18.

16 La variation du français dans les espaces créolophones et francophones. T. 1, 2 / G. Ledegen, éd. P., 2013.

17 См.: Reutner U. Manuel des francophonies. Berlin; Boston, 2017.

языку в центре и на периферии франкофонии: региональные формы французского языка называются вариантами, франкофониями, периферийными фран-кофониями. Этот же тип диатопического варьирования именуют региональным французским, территориальным французским и т. д., что характерно для нового, еще неустоявшегося раздела вариантологии.

Тем не менее основным свидетельством эволюции в вопросе изучения французского языка в социолингвистическом плане можно считать смену точки зрения исследователей и их исследований. Концепт «франкофония» позволил, как мы уже говорили, по-новому взглянуть на французский язык вне Франции, определив его отличия, особенности и зафиксировав его как культурно-языковое богатство и часть языковой идентичности франкоязычных носителей.

Теперь перейдем к анализу бинома франкофония vs лингводидактика. На первый взгляд кажется, что теория и практика преподавания французского языка проходят свои собственные пути эволюции и преобразования, зачастую не связанные с этапами развития лингвистики. Однако и здесь «франкофония» поставила новые вопросы перед учеными-методистами, выявив необходимость новых форм преподавания во франкоязычных странах.

Дело в том, что изучение французского языка в разных уголках франкофо-нии показало не только языковые отличия региональных вариантов, но и разницу в степени владения французским языком, его место в языковой иерархии в случае многоязычия. Это особенно важно для стран, где французский язык не был родным, например, в ряде африканских франкоязычных стран. Стало совершенно очевидно, что существовавшая в 70-80-х гг. XX в. система преподавания французского языка либо как родного, либо как иностранного не подходит для стран с официальным французским языком, что требуется новое методическое решение этого вопроса.

До сих пор неизвестно, кто автор сочетания «французский язык второй» (français langue seconde — FLS), однако в области методики преподавания французского языка этот термин был обоснован Ж.-П. Кюком. В ставшей хрестоматийной работе "Le français langue seconde" автор отталкивается от вариантов французского языка, планомерно переходит к вопросу определения родного и иностранного языка в странах франкофонии и приходит к выводу об особом статусе французского языка в странах, где он официально признан. Французским вторым Ж.-П. Кюк предлагает называть французский язык, являющийся неродным для носителя, но наделенный официальным статусом в определенной стране/регионе18. Данное определение стало отправной точкой для разработки новых методик преподавания для регионов с французским вторым.

Интересно, что концепт «французского второго», разработанный в русле лингводидактики, нашел свое применение и дальнейшее развитие в социолингвистике, став основополагающим при описании ситуаций многоязычия, в которых фигурирует французский язык. Традиционно французский язык считается вторым, если он изучается в жизни носителя хронологически после первого, если, будучи официальным или соофициальным языком (или языком с особым статусом, как например, в странах Магриба), французский служит вторым

18 См.: Cuq J.-P. Le français langue seconde. P., 1991. P. 99.

средством общения, а также является языком образования в данном регионе19. В социолингвистике «французский второй» по-прежнему актуален, несмотря на широту данного понятия, включающего такие разные ситуации как, например, французский язык в Камеруне, где французский язык используется в повседневной жизни, будучи единственно официальным (в стране насчитывается более 200 автохтонных языков20), и французский язык в Андорре, где он утратил официальный статус, но где продолжают существовать франкоязычные школы, при этом основными языками общения служат каталанский и испанский.

Возвращаясь к вопросу «французского второго» в лингводидактике, нужно отметить, что концепт многократно пересматривался, уточнялся с момента публикации первой монографии, ему посвященной21. Если изначально делался упор на разработку методических изданий для франкоязычных регионов за пределами Франции (в первую очередь имеются в виду африканские страны), то в дальнейшем, к концу XX в., понятие «французского второго» было применено к аллофонам во Франции, т. е. мигрантам, родным языком которых был не французский. Дело в том, что цель обучения схожая, но не идентичная — достичь того, чтобы французский язык стал вторым, если не основным, т. е. произошел переход от монолингвизма (от родного языка аллофона) к билингвизму (к владению родным языком и французским вторым). Главное отличие здесь в том, что в случае аллофонов возможен переход к потенциальному монолингвизму (к французскому языку, который функционально заместит родной язык мигранта), тогда как в случае франкоязычных стран с официальным французским речь не идет об отказе от родного языка автохтонного населения, а лишь о переходе к билингвизму и/или полилингвизму.

Тем не менее «французский язык второй» все больше применяется именно к категории "élèves nouvellement arrivés en France" (букв.: учащиеся, новоприбывшие во Францию); с течением времени появляются такие смежные понятия, как "FLS langue de scolarisation" (французский второй как язык школьного образования)22, "FLS langue principale" (французский второй как основной)23, "français langue d'insertion" (французский как язык интеграции)24 и т. д.

Таким образом, в рамках настоящей статьи мы сосредоточили свое внимание на влиянии концепта «франкофония» в области французской социолингвистики и лингводидактики, связав в первом случае понятие «франкофонии» и

19 См.: Kurbanova-Ilyutko K. Comment enseigner les variétés du français parlé / A. Proscolli, C. Nikou, S. Tsakagiannis, éds. // Actes du 3e Congrès européen de la FIPF "Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation" (Athènes, 4-8 septembre 2019). Athènes, 2021. P. 235.

20 См.: Poll. Op. cit. P. 164.

21 См.: Maurer B. De quoi le FLS est-il le nom en 2017? Petite histoire d'une captation de concept // Travaux de didactique du français langue étrangère. 2017. № 69. URL: https://revue-tdfle. fr/revue-69-5/28-de-quoi-le-fls-est-il-le-nom-en-2017-petite-histoire-d-une-captation-de-concept (дата обращения: 08.02.2023).

22 См.: Verdelhan-Bourgade M. Le français de scolarisation. Pour une didactique réaliste. P.,

2002.

23 См.: Chnane-Davin F. Le français langue seconde (FLS) en France: appel à "l'interdidacti-cité" // Études de linguistique appliquée. 2004. № 1. P. 67-77.

24 См.: Adami H. Français Langue Étrangère et enseignement du français aux migrants: les faux jumeaux didactiques // Le français dans le monde. 2005. № 339. P. 23-26.

«варианта французского языка», а во втором — «франкофонии» и «французского второго». Но нельзя забывать еще об одном ключевом понятии, непосредственно вовлеченном в явление франкофонии, а именно о франкофоне. В отличие от вышеперечисленных единиц, связанных с такими институциональными составляющими как статус языка, языковая иерархия и пр., понятие «франкофона» оказывается более универсальным в том смысле, что к франкофонам относят не только жителей франкоязычных стран и регионов, но и всех носителей французского языка в мире, в том числе изучающих французский язык как иностранный. По данным отчета международной организации Франкофонии от 2022 г.25, 255 млн франкофонов «рождаются и/или живут во франкоязычном окружении» ("naître et/ou vivre en français"), а 66 млн становятся франкофонами в течение жизни ("devenir francophone")26. Иными словами, «франкофон» оказывается понятием, не ограниченным административными, политическими, историческими рамками, в этом отношении расширительное толкование «франкофона» сродни «франкофонии» Л. С. Сенгора в ее культурно-гуманитарном аспекте, поскольку франкофону открывается все то, что связано с цивилизацией французского языка, с его прошлым и настоящим.

Список литературы

Загрязкина Т. Ю. Феномен франкофонии: от универсализма к культурному разнообразию // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2. С. 9—23. Adami H. Français Langue Étrangère et enseignement du français aux migrants: les faux jumeaux

didactiques // Le français dans le monde. 2005. № 339. P. 23-26. Chnane-Davin F. Le français langue seconde (FLS) en France: appel à "L'interdidacticité" //

Études de linguistique appliquée. 2004. № 1. P. 67-77. Cuq J.-P. Le français langue seconde. P.: Hachette, 1991.

Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Chasse aux belgicismes. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier, 1971.

Kurbanova-Ilyutko K. Comment enseigner les variétés du français parlé // Actes du 3e Congrès européen de la FIPF "Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation (Athènes, 4-8 septembre 2019)" / A. Proscolli, C. Nikou, S. Tsakagiannis, éds. Athènes, 2021. P. 230-242.

La langue française dans le monde / N. Khaled, dir. P.: Gallimard; Organisation internationale

de la Francophonie, 2022. La variation du français dans les espaces créolophones et francophones / G. Ledegen, éd. P.:

L'Harmattan, 2013. T. 1, 2. Le français dans l'espace francophone / D. de Robillard, M. Beniamino, éds. P.: Honoré Champion, 1993. T. 1.

Le français dans l'espace francophone / D. de Robillard, M. Beniamino, éds. P.: Honoré

Champion, 1996. T. 2. Le Français hors de France / A. Valdman, éd. P.: Honoré Champion, 1979. Les variétés du français parlé dans l'espace francophone / S. Detey, J. Durand, B. Laks, C. Lyche, éds. P., 2010.

25 La langue française dans le monde / N. Khaled, dir. Gallimard, Organisation internationale de la Francophonie. Paris, 2022.

26 Ibid. P. 23.

Maurer B. De quoi le FLS est-il le nom en 2017?: Petite histoire d'une captation de concept // Revue TDFLE. 2017. № 69. URL: https://revue-tdfle.fr/revue-69-5/28-de-quoi-le-fls-est-il-le-nom-en-2017-petite-histoire-d-une-captation-de-concept (дата обращения: 08.02.2023).

Poll B. Francophonies périphériques: histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France. P.: L'Harmattan, 2001.

Reclus O. France, Algérie et colonies (éd. 1886). P.: Hachette, 2012.

Reutner U. Manuel des francophonies. Berlin; Boston: De Gruyter, 2017.

Senghor L. Le français, langue de culture // Esprit. 1962. Novembre. P. 837-844.

Verdelhan-Bourgade M. Le français de scolarisation: pour une didactique réaliste. P.: Presses Universitaires de France, 2002.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2023. Vol. 76. P. 30-39

DOI: 10.15382/sturIII202376.30-39

Kamilla Kurbanova-Ilyutko, Candidate of Sciences in Philology, Lomonosov Moscow State University Moscow, Russia k.kurbanova@philol.msu.ru https://orcid.org/0000-0003-4560-7423

The Concept of "Francophony" and its Influence on the Development of French Sociolinguistics and Linguodidactics

K. Kurbanova-Ilyutko

Abstract: The article studies how the concept of "Francophony", which has become established and spread in culture and science as a result of the works of L. S. Senghor, influenced the directions of development of the French sociolinguistics and linguodidactics. If earlier the attention of scholars was focused on the French language of France, its standardisation and codification, and any deviation from the standard caused disapprovement (in this context, we refer to regional variants that do not follow the standard), later, with the advent of the concept of "Francophony", regional varieties of the French language became a separate object of research, having given rise to a new direction of studies in language variation, aimed at exploring the richness and originality of regional varieties of the French language. The article lists the first monographs dealing with the peculiarities of the French language, conditioned by specific locations and social stratification.

As for the French linguodidactics, until the last quarter of the 20th century, its development took place in two directions, i.e. teaching French as a mother tongue and teaching French as a foreign language. Here the concept of "Francophony" played an important role, revealing another independent category of French speakers who speak it as a second language. Being initially an achievement of theoretical linguodidactics, the concept of "French as a second language" triggered the development and creation of new teaching aids, mainly for French-speaking countries (with French as a second

language for the majority of the population), and later for foreigners arriving in France and other French-speaking countries (with French as a mother tongue for the majority of the population).

Keywords: Francophony, sociolinguistics, variety of French, linguodidactics, French as mother tongue; French as second language, French as foreign language.

References

Adami H. (2005) "Français Langue Étrangère et enseignement du français aux migrants: les faux jumeaux didactiques". Le français dans le monde, 2005, vol. 339, pp. 23-26.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Chnane-Davin F. (2004) "Le français langue seconde (FLS) en France: appel à 'l'interdidacti-cité'". Etudes de linguistique appliquée, 2004, vol. 1, pp. 67-77.

Cuq J.-P. (1991) Le français langue seconde. Paris.

Detey S., Durand J., Laks B., Lyche Ch. (eds) (2010) Les variétés du français parlé dans l'espace francophone. Paris.

Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. (1971) Chasse aux belgicismes. Bruxelles.

Khaled N. (ed.) (2022) La langue française dans le monde. Paris.

Kurbanova-Ilyutko K. (2021) "Comment enseigner les variétés du français parlé", in A. Pros-colli, C. Nikou, S. Tsakagiannis (eds) Actes du 3e Congrès européen de la FIPF "Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation (Athènes, 4—8 septembre 2019) ", Athens, pp. 230-242.

Ledegen G. (ed.) (2013) La variation du français dans les espaces créolophones et francophones, vols 1—2, Paris.

Maurer B. (2017) "De quoi le FLS est-il le nom en 2017?: Petite histoire d'une captation de concept". Revue TDFLE, 2017, vol. 69, available at https://revue-tdfle.fr/revue-69-5/28-de-quoi-le-fls-est-il-le-nom-en-2017-petite-histoire-d-une-captation-de-concept (accessed 08.02.2023).

Poll B. (2001) Francophonies périphériques: histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France. Paris.

Reclus O. (2012) France, Algérie et colonies (éd. 1886). Paris.

Reutner U. (2017) Manuel des francophonies. Berlin; Boston.

Robillard D. de, Beniamino M. (eds) (1993, 1996) Lefrançais dans l'espace francophone, vols 1—2, Paris.

Senghor L. S. (1962) "Le français, langue de culture". Esprit, 1962, novembre, pp. 837-844.

Valdman A. (ed.) (1979) Le Français hors de France. Paris.

Verdelhan-Bourgade M. (2002) Lefrançais de scolarisation:pour une didactique réaliste. Paris.

Zagriazkina T. (2019) "Fenomen frankofonii: ot universalizma k kul'turnomu raznoobraziiu". Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, 2019, vol. 2, pp. 9-23 (in Russian).

Статья поступила в редакцию 11.03.2023

The article was submitted 11.03.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.