Научная статья на тему 'Понятие «Чай» и связанные с ним заимствования из китайского в лексико-семантическом поле русского языка'

Понятие «Чай» и связанные с ним заимствования из китайского в лексико-семантическом поле русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК / АДАПТАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ СКЛОНЕНИЕ / CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGE / ADAPTATION / LOANWORDS / DECLENSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Несина И. И.

В статье рассматривается процесс заимствования слова «чай» и его функционирование в русском языке. Особое внимание уделено изменениям лексического значения слова в контексте исторического развития русского языка, его однокоренным словам, а также его адаптации на фразеологическом уровне. Рассмотрены примеры заимствований из китайского языка, связанные с понятием чай, и сформулированы принципы их написания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятие «Чай» и связанные с ним заимствования из китайского в лексико-семантическом поле русского языка»

Несина И.И. ©

Аспирант Киевского национального университета имени Тараса Шевченко

ПОНЯТИЕ «ЧАЙ» И СВЯЗАННЫЕ С НИМ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ КИТАЙСКОГО В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассматривается процесс заимствования слова «чай» и его функционирование в русском языке. Особое внимание уделено изменениям лексического значения слова в контексте исторического развития русского языка, его однокоренным словам, а также его адаптации на фразеологическом уровне. Рассмотрены примеры заимствований из китайского языка, связанные с понятием чай, и сформулированы принципы их написания.

Ключевые слова: китайский и русский язык, адаптация, заимствования склонение.

Summary

This article deals with the loanword “tea” and its functioning in the Russian language. Special attention is drawn to changes of the lexical meaning in the context of historical development of the Russian language, its cognate words and its adaptation on the phraseological level. Examples of Chinese loanwords connected with the concept of tea are also given and principles of their orthography are formulated.

Keywords: Chinese and Russian language, adaptation, loanwords, declension.

Чай - это один из напитков, употребление которого тесно связано с бытом, культурными и историческими традициями многих народов с древних времен. Для одних народов чай - это просто напиток, для других, включая русский и украинский, - это продукт первой необходимости. Более того, для китайцев, например, чай является жизненно важным продуктом, как хлеб для славянских народов. В общей сложности история культуры потребления чая насчитывает более 5 тысяч лет. За этот период о нём написано огромное количество книг, статей, исследований, особенно на его родине - в Китае.

Интерес к китайскому чаю появился у славянских народов в связи с интенсификацией торговых отношений с Китаем. Первые работы, посвященные китайскому чаю, датируются концом XIX ст.. Это работы А.П. Субботина «Чай и чайная торговля в России и других государствах: Производство, потребление и распределение чая» (1892), В. А. Тихомирова «К вопросу об экспертизе поддельного и спитого чая» (1890) и «Культура и производство чая на Цейлоне и в Китае» (1892). На данный момент увлечение этим замечательным напитком не пропадает, поэтому количество работ на эту тему только увеличивается. Это работы В. В. Похлёбкина «Чай[, его история, свойства и употребление]» (2004), Л. В. Колесниченко «Чай. Чайные традиции и церемонии в разных странах мира» (2004). Кроме того, появляются переводы китайских классических литературных произведений про чай и чайную церемонию, например, перевод трактата «Канон чая» Лу Юя. Соответственно, количество китайских заимствований на тему чая только повышается. Стоит отметить, что сама по себе лексема «чай» имеет китайское происхождение и функционирует в русском и украинском языке достаточно давно.

Под словом «чай» мы обычно подразумеваем сам напиток, сухой чай или же чайное растение.

В Китае у чая есть множество названий, в зависимости от сорта и района произрастания, но практически во всех названиях чая в любом случае присутствует иероглиф ^ (чай).

©© Несина И.И., 2014 г.

Китайская легенда говорит о том, что чай открыл император Шеньнун, который научил китайцев земледелию и первым использовал растения в китайской традиционной медицине, около 2700 года до н.э.[13, 1]. Сначала чайные листки заваривали свежими и только в 3 веке до н.э. листья начали сушить и измельчать.

В разных регионах Китая люди говорят на разных диалектах, поэтому и чтение иероглифа ^ часто отличается: это может быть и «чха», и «цха», и «чья» или «тьа». Общеизвестные названия чая (рус., укр. «чай», англ. «tea», нем. «Tee») были заимствованы из диалектов провинций Гуандун, Фуцзян и других регионов, которые вели активную торговлю и на территории которых находились большие порты. Современный иероглиф ^ вошел в активное употребление приблизительно в 8 веке н.э. в конце Танской эпохи после написания Лу Юем «Чайного канона» (^^). В древних текстах (например, Шицзин или Чжоуские ритуалы) мы можем встретить несколько названий, которые обозначают чай.

Сам Лу Юй употребляет для обозначения чайного напитка и листьев несколько иероглифов: ^, S' Ж' Ш [14, 15]. Иероглиф, который Лу Юй употребляет чаще всего, это иероглиф ^. Он встречается в тексте 32 раза (как отдельное слово - 25 раз и как часть многокомпонентного слова - 7 раз), в то время как Ж встречается 11, Ш _ 3, S - 2, W _ 1 раз. Все эти иероглифы означали горькие съедобные растения и являлись синонимами, о чем свидетельствует цитата из книги Лу Демина (550-630?) «Цзиндянь Шивэнь» (^^f$^): Ж,Ш, ^ - по сути одно и тоже». Иероглиф ^ употреблялся простыми людьми, в то время как

иероглиф Ш употребляли при дворе императора. В Танскую эпоху оба иероглифа читались одинаково, и потребовалось несколько столетий, чтобы они трансформировались в один иероглиф, которым китайцы пользуются и по сей день ^.

Впервые на территорию Европы чай попал от португальских священников и купцов в 16 веке. На тот момент, иероглиф ^ читался cha [12, 15].

Считается, что разнообразные названия чая в разных странах зависят от того, откуда чай попадал в каждое европейское государство. Например, датчане, торговавшие с Китаем через порт в Сямэне (пров. Фуцзянь), привезли в Западную Европу название tea в английском, Tee в немецком, te в испанском, Tee в финском, The во французском языках. В провинции Фуцзян иероглиф ^ читался как te.

Португальцы, торговавшие с китайцами через порты в провинции Гуанчжоу, Гонконге и Макао, привезли название Ла, позаимствовав его из кантонского диалекта. Распространенное у славянских народов название чай (укр., рус., белорус., болгар.) пришло на нашу территорию через Центральную Азию и Персию, где оно получило персидский грамматический суффикс -yi в 18 веке [10, 360].

Итак, в русский и украинский язык слово чай проникает в 18 веке через тюркские языки, в которые оно соответственно попадает из северно-китайского диалекта. За более 100 лет функционирования в русском языке слово чай, кроме названия непосредственно чайного листа приобрело и другие значения, обросло однокоренными словами, появились фразеологизмы и поговорки. Проанализируем, какие изменения произошли в значении и употреблении слова «чай» за последние 150 лет.

Итак, в словаре Даля [1, 1281] мы находим лексему «чай» с несколькими значениями:

1. «чайное дерево или подсушенные листья его и самый настой этих листьев, напиток». Автор также говорит о том, что само слово может произноситься как цай или чвай. Интересно, что в 19 веке популярным было выражение «кушать чай», что и фиксирует словарь Даля. Кроме того, в нем присутствует информация о разновидностях чая, которые пили в России: «Чаи черные, цветочные, зеленые, красненькие, желтые (высшие)». На данный момент словосочетание красный или желтый чай используется только специалистами в этой области, так как это кальки с китайского языка, но в 19 веке ими пользовались и обыватели.

2. «Чай мятный, шалфейный и пр. настой, замест чаю». То есть любой настой из травы, часто обладающий целебным действием, например, грудной чай, набор.

Среди поговорок можно отметить: «Заставили нашего брата чай без сахару пить!» -обошлись негостеприимно. «По-купецки чай пьет, да не по-купецки расплачивается.» - ведет

себя так, как будто обладает большими финансами. Среди фразеологизмов стоит отметить: напоить крепким чаем - отравить.

Кроме того, появляются однокоренные слова:

1. «Чайник/чайница - охотник до чаю».

2. «Чайник - посудина с ручкой и носиком, для заварки, настою чаю, ... Чайником зовут и большую, медную посуду, в коей греют воду, подают кипяток».

3. «Чайница - сосуд, в коем держат сухой чай».

4. «Чаевать - проклажаться за чаем, пить его в раздолье».

5. «Чайничать - проводить время за чаем, распивать чаи, укорно, пробавляться чаями».

6. Чаевщик/чаевщица (распространено на Севере России) - «охотник до чаю».

7. Чаепитие - процесс потребления чая.

Владимир Иванович Даль говорит о 9 однокоренных словах, имеющих общий корень «чай». В современном русском языке количество таких слов увеличилось до 22 лексем. Даль фиксирует в своем словаре 7 однокоренных лексем: чайник (с двумя лексическими значениями), чайница (с двумя лексическими значениями), чаевать, чайничать, чаевщик, чаевщица, чаепитие. В современном «Словаре русского языка» [7, 652] мы находим 21 лексему: чаевание, чаевать, чаевник, чаевница, чаевничанье, чаевничать, чаевод, чаеводство, чаеводческий, чаевой, чаек, чаепитие, чаинка, чайная , чайник, чайница (сосуд, банка для хранения сухого чая), чайничанье, чайничать, чайный, чайхана (чайная в Средней Азии, Иране), чайханщик. Для сравнения, по данным «Большого толкового словаря современного украинского языка» в украинском языке это 16 лексем: чашник, чашництво, чашницький, чашка, чай, чайна, чайний, чайник, чайничок, чайно-кавовий, чайок, чайхана, чайханник, чаювальник, чаювальниця, чаювання, чаювати [11, 1593].

Следующим после Даля словарем по хронологии предлагаем рассмотреть «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. Последний том словаря вышел в печать в 1940 г. [8, 1251].

ЧАИ чая (чаю), мн. чаи, м. (от китайск. cha-yeh - чай в листьях).

1. Название различных видов вечнозеленого растения, из листьев которого приготовляется напиток.

2. Листья такого растения, особым образом приготовленные, на которых настаивается этот напиток. Автор приводит примеры разновидностей чая по его вкусовым особенностям: черный чай. (из листьев, подвергнутых сильному брожению), зеленый чай (из листьев, подвергнутых слабому брожению), цветочный чай. (высший сорт этого продукта, приготовляемый из почек чайного растения); а также по его месту происхождения: китайский чай, цейлонский чай, кавказский чай. Интересно, что автор выделяет в отдельный тип «кирпичный чай», то есть чай в брикетах.

3. Напиток, настоянный на таких листьях; суррогат этого продукта или настоянный на суррогате напиток (например, Копорский чай - суррогат чая, приготовляемый из растения Иван-чай; по названию с. Копорья в Ленинградской области).

4. Настой на каких-нибудь листьях или травах, преимущественно лекарственный (например, шалфейный чай или мятный чай). Например, грудной чай - мягчительный настой на особом наборе листьев и трав. Автор констатирует тот факт, что подобное употребление слова чай является устаревшим.

5. только ед. Чаепитие. Например: «Все сидели за чаем».

Следующим словарем по хронологии предлагаем рассмотреть «Новый словарь русского языка. Толково-образовательный» Автор словаря - Т.Ф.Ефремова. Это современный словарь, вышел в печать в 2000 г. [2, 893]

Чай:

1. Культивируемое вечнозеленое растение, листья которого используются для приготовления напитка.

2. Высушенные и специальным образом обработанные листья такого растения.

3. Ароматный напиток, настоянный на таких листьях. // Настой на каких-либо листьях, травах и т.п., заменяющий такой напиток.

4. Чаепитие. // Вечер, времяпрепровождение с питьем чая и угощением.

Итак, проанализировав статьи в этих словарях, мы можем сделать следующие выводы:

1. попав в русский язык слово «чай», кроме своего прямого значения на родине в Китае, приобрело также несколько дополнительных значений, как то «настой на каких-либо листьях или травах», часто лечебный, а также «чаепитие», то есть сам по себе процесс потребления чая. После приобретения таких значений (что произошло в конце 18 - в первой половине 19 века) в русском языке основное значение слова «чай» не меняется на протяжении более сотни лет.

2. в середине 19 века у слова «чай» существовали другие фонетические формы цай или чвай (о чем свидетельствует словарная статья в словаре Владимира Ивановича Даля), которые перестали использоваться в 20 веке.

3. тот факт, что за 150 лет количество однокоренных слов с общим корнем «чай» увеличилось с 7 до 22 свидетельствует о глубоком проникновении лексемы «чай» в славянские языки и культуру.

Методом сплошной выборки из публицистической научно-популярной литературы были выделены наиболее распространенные заимствования из китайского языка, которые можно внести в предметно-тематическую группу «чай»:

1. Байховый чай (от кит. Н Ш baihua- досл. «белый цветок») - рассыпной

непрессованный чай (в отличии от плиточного прессованного). В переводе Н Ш baihua -название почек чайного листа, который только распустился i благодаря которому чай получает вкус и аромат. Считается, что термин появился из-за путаницы, которая возникла в связи с непониманием между российскими купцами и китайскими торговцами. Во время переговоров на рынке китайцы в беседах с российскими купцами часто пользовались термином байхуа, подчеркивая большое количество ценных почек в их чае, что, по мнению китайских торговцев, должно было свидетельствовать о его высоком качестве. Однако российские купцы не совсем понимали, о чем идет речь. Они считали, что таким образом китайские торговцы называют рассыпной чай (в отличии от прессованного, например пуэра). Из-за путаницы термин байхуа совсем изменил свое первоначальное значение и дошел до наших времен [6, 45].

2. Белый чай ( Й ^ baicha ) — вид чая, который поддается слабой ферментации, чаинки состоят из чайной почти, которая густо покрыта белым ворсом.

3. Гайвань (^Щ gaiwan; досл. — «чаша с крышкой») или гайбей (Ж^Х досл. - «стакан с крышкой») - специальная чашка с крышкой, которая используется во время чайной церемонии.

4. Дахунпао (dahongpao, досл. «красный халат») - известный китайский чай из рода улунов, который растет в горной местности Цзюлунци, чаинки крепко и аккуратно свернуты.

5. Желтый чай (^^ huangcha) - китайский элитный чай со слабой ферментацией, чаинки одного размера, почки целые, одинакового размера, покрытые белым ворсом, темно-оливкового цвета с серебристым пушком.

6. Исинская глина(ylxing) — собирательное название глин, которые собираются в районе города Исин в провинции Цзянсу, из которых изготовляются, по мнению китайцев, самая качественная и дорогая чайная посуда.

7. Кимун ( П Х ^ qimen hongcha - досл. «цимэньский красный чай») — китайский красный (по европейской классификации — черный чай) из уезда Цимэнь ( П ) провинции Аньхой в Китае.

8. Пуер (^Щ puer) — постферментированный чай, который производят в провинции Юньнань. Выделяют:

• «приготовленный пуер» (шу пуер ^ Щ shupuer), приготовленный по новым технологиям ускоренного искусственного ферментирования;

• «сирой пуер» (шэн пуер ^ ^Щ shengpuer), приготовленный по традиционной технологии: чай ферментируется сам на протяжении многих лет (от 3 и больше).

9. Лунцзин (Ж longjingcha, досл. «драконов колодец») — разновидность зеленого чая, который растет рядом с городом Ханчжоу в провинции Чжецзян, технология изготовления состоит в остановке ферментации чая путем жарки чайного листа в специальных котлах.

10. Тегуаньинь (ШШ^ tieguanyin, досл. «железная Гуаньинь») - полуферментированный чай улун, который занимает промежуточное место между зелёными и «красными» (по европейской классификации — черный чай) чаями, чаинки состоят из целых чайных листов.

11. Улун (ЩЖ wulong - досл. «темный дракон»; из-за неправильной транслитерации с английского языка попадаются такие написания - оолонг или улунг) — полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное место между зеленым и «красным» (то есть черным), чайный лист ферментируется неравномерно, край листка более ферментированный, чем середина.

12. Цзышаху (ШШш zishahu) - чайник из исинской глины. Цзышаху являются наиболее ценными в Китае, потому что благодаря пористости глины аромат чайного напитка как будто впитывается в стенки чайника. Говорят, что если долго пользоваться одним цзышаху, а потом налить туда обычную воду, то она превратится в чай.

13. Иньчжень (yinzhen, досл. «серебряные иголки») — китайский желтый чай, листья которого сворачиваются в трубочки, похожие на иголки и покрыты белыми ворсинками.

14. Чайная церемония Гунфуча (Й^^ gongfucha) - чайная церемония, которая является традиционной для народов Миньнань i Чаочжоу, во время которой используется маленький цзышаху емкостью 150 мл.

15. Чапань (МЙ chapan) - чайная доска, на которой проводят чайную церемонию.

16. Чахай (МШ chahai) - специальный кувшин, который используется во время чайной церемонии.

17. Чахэ ( chahe, досл. чайная коробочка) - специальная маленькая емкость, в которую с помощью бамбуковой чайной ложки кладут чай для того, чтоб участники церемонии могли ознакомиться с его внешним видом и ароматом.

18. Чаху (Мж chahu) - чайник-заварник, который традиционно изготовляется из глины, иногда - из глазированной керамики, камня, фарфора, драгоценных металлов.

Эти заимствования являются именами существительными, названиями разновидностей чая или посуды, которая используется во время чаепития. Для их правописания стоит пользоваться общими орфографическими правилами русского языка. Многие из них относятся к группе несклоняемых существительных, поскольку они являются именами нарицательными мужского, женского или среднего родов, оканчивающимися на гласные -у, -э и -о.

Итак, интерес к китайскому чаю появился у славянских народов в связи с интенсификацией торговых отношений с Китаем. Чай был завезен на территорию бывшей Российской империи в XVIII веке. Вместе с самим продуктом в Россию проникает и название «чай». Как мы видим, в лексико-семантическом поле русского языка слово «чай» функционирует уже более 150 лет. За это время у слова была закреплена фонетическая форма, что находит отображение в нормативных словарях русского языка, например в «Орфоэпическом словаре русского языка» И. Л. Резниченко [5, 1124]. Оно приобрело дополнительное лексическое значение, которое отличается от значения в языке-источнике («настой на каких-либо листьях, травах и т.п.» [3, 852]), а также закрепиться на фразеологическом уровне: «гонять чаи» - долго пить чай, «давать/брать на чай» - давать/брать чаевые, приглашать/звать на чашку чая - приглашать/звать в гости [9, 574]. Тот факт, что количество однокоренных слов за последние 100 лет увеличилось с 7 до 22, свидетельствует об активном функционировании лексемы «чай» в лексико-семантическом поле русского языка. Однако интерес к китайскому чаю не пропадает. Скорее наоборот, количество изданных книг про чай в конце ХХ - начале XXI века только увеличивается, поэтому поток заимствований, связанных с понятием «чай», постоянно растет: методом сплошной выборки удалось выделить 18 заимствованных из китайского языка лексических единиц, некоторые из которых уже зафиксированы в нормативных словарях заимствований [3, 838].

Литература

1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в 4 т. Т 4 / под ред. А. И. Бодуэна Куртене. - СПб.-М.: Товарищество М.О. Вольфа, 1909. -с. 1619.

2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: Св. 136000 слов. ст., ок. 250000 семант. ед.: В 2 т. Т. 2. - М.: Русский язык, 2000. - 1084 с.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.

4. Лу Юй «Канон чая», перевод с древнекитайского, введение и комментарии Александра Габуева и Юлии Дрейзис. — М.: Гуманитарий, 2007. — 123 с.

5. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение:Ок. 25000 единиц /

И.Л.Резниченко. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 1182, [2] с.

6. Похлёбкин, Вильям Васильевич. Чай[, его история, свойства и употребление]. — М.:

Центрполиграф, 2004. — 121 с.

7. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 4 / под ред. А. П. Евгеньевой ; РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - 797 с.

8. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / под ред. Д. Н. Ушакова; Репринтное издание. - М.: Астрель: АСТ, 2000. - 1424 с.

9. Фразеологический словарь русского язика / под ред. И.В. Федосова, А.Н. Лапицкого. - М.: «ЮНВЕС», 2003. - 608 с.

10. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с.

11. Великий тлумачний словник сучасно! украшсько! мови (з дод. i допов.)/ уклад. i голов. ред. В. Т. Бусел. - К., 1ртнь: ВТФ «Перун», 2005. - 1728 с.

12. Bennett Alan Weinberg; Bonnie K. Bealer. «The World of Caffeine: The Science and Culture of the World's Most Popular Drug». - Oxford: Routledge, 2002. - р. 384.

13. Yee L. K. «Tea’s Wonderful History» // The Chinese Historical and Cultural Project [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sanfranciscochinatown.com/culture/tea.html

14. Ш

15. , ШВПШШШ ОДШЯ. ±Ш: ±5§*ЖМ±, 2003. - 80

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.