Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ АРГУМЕНТАТИВНОГО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)'

ПОНЯТИЕ АРГУМЕНТАТИВНОГО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРГУМЕНТАЦИЯ / АРГУМЕНТАТИВНЫЙ ДИАЛОГ / КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА / СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ / ARGUMENTATION / ARGUMENTATIVE DIALOGUE / STRUCTURAL FEATURES / COURT DECISION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сушенцова Татьяна Вячеславовна, Роева Кристина Михайловна

Цель данного исследования определить особенности аргументативной природы текстов судебных решений на русском и английском языках. Явление аргументативности представляет собой интерес, так как дает возможность с нового ракурса взглянуть на жанрово-стилистическое своеобразие данных текстов, на их дискурсивное пространство. Научная новизна-впервые для текстов судебных решений на английском языке в работе предложено структурное членение на фактические части и установлена их последовательность. Рассматривается соответствие частей судебных решений этапам аргументативного диалога, которые предложены в теории аргументации. В результате выявлено, что логика построения текстов судебных решений на русском и английском языках соответствует логике построения аргументативного диалога, что позволяет выделить ряд схожих черт в плане смыслового и композиционного наполнения данных текстов, а также определить их отличительные характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF ARGUMENTATIVE DIALOGUE (BASED ON THE MATERIAL OF COURT DECISIONS IN RUSSIAN AND ENGLISH)

The purpose of this study is to determine the features of the argumentative nature of court decisions texts in Russian and English texts. The phenomenon of argumentativeness is of interest, as it gives an opportunity to look at the genre and stylistic originality of these texts and at their discursive space from a new angle. Scientific novelty -the texts of court decisions in English are firstly divided into structural parts and then their sequence is established. The correspondence of parts of court decisions to the stages of argumentative dialogue, which are proposed in the theory of argumentation, is considered. As a result, it was revealed that the logic of constructing the texts of court decisions in Russian and English corresponds to the logic of constructing an argumentative dialogue, which allows us to identify a number of similar features in terms of semantic and compositional content of these texts, as well as to determine their distinctive characteristics.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ АРГУМЕНТАТИВНОГО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)»

Понятие аргументативного диалога (на материале судебных решений на русском и английском языках)

Сушенцова Татьяна Вячеславовна,

к. филол.н., Институт языка и литературы, Удмуртский государственный университет E-mail: sushentsova.t@gmail.com

Роева Кристина Михайловна,

к. филол.н., Институт языка и литературы, Удмуртский государственный университет E-mail: kristy012006@mail.ru

Цель данного исследования определить особенности аргу-ментативной природы текстов судебных решений на русском и английском языках. Явление аргументативности представляет собой интерес, так как дает возможность с нового ракурса взглянуть на жанрово-стилистическое своеобразие данных текстов, на их дискурсивное пространство. Научная новизна -впервые для текстов судебных решений на английском языке в работе предложено структурное членение на фактические части и установлена их последовательность. Рассматривается соответствие частей судебных решений этапам аргументативного диалога, которые предложены в теории аргументации. В результате выявлено, что логика построения текстов судебных решений на русском и английском языках соответствует логике построения аргументативного диалога, что позволяет выделить ряд схожих черт в плане смыслового и композиционного наполнения данных текстов, а также определить их отличительные характеристики.

Ключевые слова: аргументация; аргументативный диалог; композиционная структура; судебное решение.

о с

CJ

Понятие аргументативности, основы понимания которого были заложены еще Платоном и Аристотелем, можно встретить в различных сферах нашей жизни, в сфере политики, философии, истории и права. Аргументативность, или аргументация, понимается как коммуникативное явление со строгой логической составляющей, цель которого состоит в обосновании определенной точки зрения с дальнейшим восприятием, пониманием и принятием ее индивидуальным и коллективным реципиентом. Юридический дискурс рассматривается в данной статье не только как процедура профессионального осмысления действительности, но и как комплекс аргументативных практик, изучение которых способствует пониманию юридических документов, в частности судебного решения. В связи с тем, что текст судебного решения представляет собой сложный, многоэтапный процесс, регулируемый логическими нормами и законами, особого внимания заслуживает то, каким образом в нем отражено такое явление, как аргумен-тативный диалог. В исследованиях последних десятилетий явлению аргументативности уделяется все больше внимания, но остаются не изученными структурные особенности текстов аргумента-тивного плана, не раскрыто соотношение текстов данного формата на русском и английском языках. Актуальность статьи обусловлена потребностью в определении специфики структурной организации текстов судебных решений на русском и английском языках в проекции на их аргумента-тивную природу высказывания, что позволит внести определенный вклад в изучение особенностей юридического дискурсивного пространства, с последующим применением полученных данных к текстам разной жанровой принадлежности.

Для понимания того, как выстраивается аргументативный диалог судебных решений на русском и английском языках, необходимо решить следующие задачи: во-первых, выделить фактические части судебных решений на русском и английском языках; во-вторых, провести анализ на соответствие этапов текста судебного решения на русском языке этапам судебного решения на английском языке и параллельно соотнести их с этапами собственно аргументативного диалога.

Задачи, поставленные в данной работе, определили применение следующих методов исследования: методы структурного, аргументативного и функционально-семантического анализа текстов судебных решений на русском и английском языках, позволяющие получить новое знание и целостное представление о данном языковом явле-

нии. Материалом для исследования послужили порядка 40 судебных решений, представленных на сайтах судов г. Москвы и Британских судов.

Теоретической базой исследования послужили работы таких зарубежных лингвистов, как С. Тулмин [11] и Х. Перельман [10], которые независимо друг от друга раскрывали понятие аргумента и аргументации непосредственно в области юриспруденции; их последователей - Ф. ван Еемерена и Р. Гроотендорста [8], а также работы представителей отечественной аргументатив-ной школы Г.А. Брутяна [1], Л.Г. Васильева [2; 3], Г.П. Грайса [5], Н.Ю. Фанян [7].

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный анализ может послужить дополнительным источником о жанрово-стилистических особенностях текстов на русском и английском языках в процессе обучения студентов языковых специальностей, а также студентов юридических направлений. Полученные данные могут быть использованы на занятиях по практике перевода, на которых студенты занимаются сравнительным анализом текстов, а также для дополнительного образования в сфере профессиональной коммуникации как на русском, так и на английском языках.

В мировой практике языкознания для понимания аргументативной природы текста используют инструментарий, предложенный британским профессором, философом С. Тулмином, который состоит из трех основных взаимосвязанных компонентов: Данные^а1а - (Основание^аггап!) -Тезис-СЫт [11]. Л.Г. Васильев подчеркивает, что данные функциональные компоненты составляют необходимый минимум для построения любого аргумента [2]. Любое высказывание представляет собой аргумент, если содержит некий Тезис, который необходимо доказать, представив соответствующие Данные, привести Основания, выполняющие роль логического соединения или перехода от Данных к Тезису. Схематично общую картину основных компонентов аргумента изображают в виде следующей схемы:

Данные

Тезис

Основание

В дискурсивном пространстве судебного решения можно представить решение суда как Тезис, доказательство которого требует приведения целого ряда Данных и поддерживающих их Оснований. Весь набор языковых и стилистических средств, каждый этап судебного решения направлены на доказательство выдвинутого Тезиса, другими словами, на урегулирование отношений между индивидами.

В аргументативной практике принято использовать принципы построения рациональной критической дискуссии, предложенные Ф. ван Еемереном и Р. Гроотендорстом, которые выделяют следующие стадии агументативного диалога: конфронтация, начало, собственно аргументация, заключение [8].

Для составления текстов судебных решений на русском языке существуют строгие требования к его фактическим частям, которые закреплены в Гражданском процессуальном кодексе РФ (глава 16 статья 198 Гражданско-процессуального кодекса Российской Федерации «Составление мотивированного решения суда»). Исходя из вышесказанного, судебное решение на русском языке должно состоять из вводной части, описательной части, мотивировочной части, резолютивной части.

Что же касается текстов судебных решений на английском языке, в ходе анализа их структурных особенностей были выявлены требования к наличию обязательно представленной информации, но не обнаружено строгих требований к частям текста и их последовательности. Основываясь на частотности репрезентативности, были выделены следующие части судебных решений на английском языке в следующей последовательности: The front page, The application, Background, The issues, Tribunal's decision, Reasons for the Tribunal's decisions / Титульная страница, Заявление, Описательная часть, Определение задач, Решение суда, Обоснования решения / (здесь и далее перевод авторов статьи. - Т. С., К. Р.)

Отталкиваясь от предложенного выше теоретического понимания процесса аргументации, рассмотрим особенности композиционного плана в текстах судебных решений на русском и английском языках, их соответствие друг другу, с последующим соотнесением их с этапами аргументатив-ного диалога. Предстоит выяснить, на каком этапе аргументации выдвигается Тезис в судебном решении на русском языке и в судебном решении на английском языке, и каким образом приводится доказательная база - Данные и Основания.

Проведенное исследование показало, что вводная часть судебного решения на русском языке соответствует части The front page на английском языке. Здесь указывается вся информация о времени, месте, составе суда, представлены сведения об истце, ответчике и предмете самого судебного разбирательства. Отметим, что это первый и самый формальный этап судебного решения, где представлены только Данные и отсутствует Тезис, и, соответственно, текст не имеет аргумен-тативной природы высказывания: Например: г. Москва

21 декабря 2010 года

Мировой судья судебного участка № ХХХ Академического района г. Москвы Р.О.Г., при секретаре Т.Е.М., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-ХХХ/ХХХ по иску Ф.Д.В. к Открытому Акционерному Страховому Обществу «Страховая Гоуппа «Х» о страховом возмещении... [4].

IN THE HIGH COURT OF JUSTICE FAMILY DIVISION

Royal Courts of Justice Strand, London, WC2A 2LL

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

21/10/2020

B e f o r e: MR JUSTICE MOSTYN Between: PROSPECTIVE ADOPTERS Applicants And SHEFFIELD CITY COUNCIL Respondent Tom Wilson (instructed by Goodman Ray Solicitors) for the Applicants Ruth Cabeza (instructed by Sheffield CC) for the Respondent

Hearing date: 9 October 2020 [9]. / ВЕРХОВНЫЙ СУД Отделение по семейным делам Королевский суд Стрэнд, Лондон, WC2A 2LL 21/10/2020 Судья: г-н Мостин Истец: кандидаты в усыновители Ответчик: городской совет Шеффилда Том Уилсон (адвокат фирмы «Goodman Ray Solicitors») представляет интересы истца

Рут Кабеза (представитель городского совета Шеффилда) - ответчик

Дата слушания: 9 октября 2020 года Далее в судебном решении на русском языке представлена описательная часть, которая соответствует этапу The application в судебном решении на английском языке. Этот этап является составной частью судебного решения как на русском, так и на английском языке и первоначально содержит краткое изложение исковых требований истца и обстоятельств рассматриваемого дела. В аргументативном диалоге перечисленные выше содержательные элементы судебного решения характерны для этапа конфронтации. На этом этапе в структуре аргументативного диалога содержится информация о том, что истец - the Applicant выдвигает исковые требования, так как не согласен с мнением ответчика - the Respondent.

Далее в описательной части на русском языке раскрывается содержание конфликта, а также приводятся требования заявителя, что в аргумен-тативном диалоге соответствует уже следующему этапу - начало, а в судебном решении на английском языке - этапу Background. Следует отметить, что в случае признания иска ответчиком, аргумент на этом этапе может потерять свою актуальность. Проведя функционально-семантический анализ судебных решений, был сделан вывод, что этап описания в русском языке имеет более широкое семантическое поле и, таким образом, объединяет в себе по два этапа, характерных для судебных решений на английском языке (= The application + Background) и для аргументативного диалога (= конфронтация + начало). Например:

Истец Ф.Д. В. обратился в суд с иском к ОА-СО «СГ "Х'» о взыскании оставшейся части страхового возмещения в размере 40806,24 рублей, расходов на независимую экспертизу в размере 5 3500 рублей, расходов на нотариальные услуги о в размере 700 рублей и т.д. ^ В обосновании заявленных требований истец еЗ указывает, что 29 мая 2010 года в Москве на Ни-Ü колоямской набережной, в районе дома 1, прои-

зошло ДТП ............ Виновным в ДТП, согласно документам ГИБДД, был признан А. P. O., ответственность которого на момент ДТП была застрахована в ОАСО «СГ «Х». Для урегулирования страхового случая истец обратился с заявлением

к ответчику..........По итогам двух актов осмотра

ООО «Х имущественной оценки» сделала два отчета - № ХХ и № ХХ, в соответствии с которыми ответчик произвел страховую выплату в размере 20 080,10 руб. Для проверки калькуляций ответчика истец обратился в оценочную организацию «Х бюро» к эксперту Б.Е.С., который по актам осмотра ответчика произвел новый расчет стоимости восстановительного ремонта......... 12.11.2010 истец

обратился с заявлением к ответчику с просьбой полного возмещения причиненных ему убытков,

но оно осталось без ответа..............Поскольку

денежные средства истцу выплачены не были, он просит взыскать с ответчика проценты за пользование чужими денежными средствами в размере 1152,36 руб., руководствуясь ст. 395 ГКРФ [4].

This is an application by the prospective adopters of two sisters, G, aged nine, and M, aged seven, under sections 6 and 7 the Human Rights Act 1998 for a mandatory injunction that the local authority shall return M to the physical care of the applicants.

On 6 March 2019 the Family Court granted a placement order in favour of the local authority. The care plan was for adoption. On 2 September 2019 the children were placed with the prospective adopters, a married couple.

Very sadly it appears that this placement has been unsettled almost from the beginning. To their credit, the prospective adopters had been aware of the challenges that likely lay ahead and there has not been, nor could there be, any criticism of them or the parenting that they have given the children. The prospective adopters' account of the circumstances makes for very disturbing reading and it was undoubtedly an exceptionally challenging situation for them and the children [9] /

Кандидаты в усыновители в отношении двух несовершеннолетних сестер, Г, 9 лет, и М, 7 лет, обратились в суд с заявлением, чтобы органы опеки и попечительства вернули М на попечение заявителей на основании статей 6 и 7 Закона о правах человека 1998 года.

6 марта 2019 года суд по семейным делам удовлетворил ходатайство о месте проживания девочек в пользу органов опеки и попечительства. Был подготовлен план по их удочерению. 2 сентября 2019 года место жительства несовершеннолетних было определено у супружеской пары - кандидатов в усыновители.

К сожалению, установлен факт невозможности проживания несовершеннолетних практически с самого начала. Надо отдать должное, что кандидаты в усыновители знали о проблемах, с которыми могут столкнуться в будущем. В связи с этим, в адрес потенциальных усыновителей и в отношении выполнения ими родительских обязанностей не было и не могло быть никаких нареканий. Отчет

кандидатов в усыновители о сложившихся обстоятельствах является весьма тревожным сигналом, и потенциальные усыновители и несовершеннолетние дети оказались в крайне тяжелой ситуации.

Следует отметить, что в тексте судебного решения на русском языке Тезис выдвигается практически в конце данного этапа - «.. .взыскать с ответчика проценты...». Что же касается текста на английском языке, репрезентация Тезиса происходит намного раньше, на этапе The Application: «... the local authority shall return M to the physical care of the applicants» / «...органам опеки и попечительства следует вернуть М под опеку заявителей», что более соответствует логике развертывания аргументативного диалога по Ф. ван Еемерену и Р. Гроотендорсту.

На следующем этапе судебного решения приводятся пояснения - Данные участников процесса, подтверждающие или опровергающие обстоятельства рассматриваемого дела, при необходимости выдвигаются встречные требования. В текстах судебных решений на русском языке данная информация представлена в мотивировочной части, в текстах на английском языке на этапе The issues. В классификации Ф. Еемерена и Р. Гро-отендорста этот этап определяется как этап собственно аргументации. Здесь протагонист апеллирует к доводам, чтобы отстоять свою точку зрения в ответ на возражения и сомнения антагониста [8]. Роль протагониста выполняет суд при условии, что он удовлетворяет требования истца, но суд может стать и антагонистом по отношению к истцу в случае, если он опровергает все представленные истцом требования. При любой коммуникативной стратегии суд выступает Актором в данном процессе, а истец и ответчик - Контр-акторами [3].

Было установлено, что мотивировочная часть и этап собственно аргументации также по содержанию соотносятся с этапом Reasons for the Tribunal's decisions судебного решения на английском языке. Именно на этом этапе в тексте на английском языке происходит правовое обоснование решения суда. Здесь суд принимает во внимание обстоятельства дела, которые установлены им до и в процессе судебного разбирательства, приводит доказательства, на которые он опирается в ходе принятия решения, и доводы, которые позволяют отклонить те или иные доказательства. На этом этапе суд ссылается на правовые акты, на конкретную норму материального права (трудового, семейного, гражданского, земельного, жилищного и т.д.), что позволяет ему вынести соответствующее решение.

Фактическое доказательство Тезиса в тексте судебного решения представляет собой фактическое суждение суда, основанное на фактах и возражениях, представленных в процессе судебного разбирательства, и на основе правового регулирования.

Заключительный этап в структуре аргумента-тивного диалога предстает в резолютивной части судебного решения на русском языке и в части

Tribunal's decision на английском языке. Резолютивная часть судебного решения играет основную роль, максимально семантически нагружена, так как здесь подведены итоги судебного процесса: удовлетворено исковое заявление или в иске отказано; отказано полностью или частично. Текст резолютивной части решения, будучи письменным документом в виде исполнительного листа, обладает следующим набором характеристик: четкость, лаконичность, императивность формы. На этом этапе судебное решение содержит исчерпывающие выводы, прийти к которым позволили установленные в мотивировочной части обстоятельства. М.К. Треушников четко прописывает, что в этой части решения должно быть сформулировано постановление суда по каждому заявленному требованию, по встречному иску, если таковое имеется, а также, в чью пользу и какие действия должно выполнить признанное к этому лицо. В случае отказа в удовлетворении исковых требований судом должно быть детально прописано, кому отказано и в отношении чего отказано судебным решением [6].

В плане языкового наполнения в резолютивной части судебного решения представлены языковые единицы в виде безмотивного, лаконичного приказа: отказать, удовлетворить, обязать, возместить, взыскать, disallow, reject, dismissed, makes no order for costs и т.п.

Например:

РЕШИЛ:

Взыскать с Открытого Акционерного Страхового Общества «Страховая Гоуппа «ХХХ» в пользу Ф.Д.В. в счет страхового возмещения 40806,24 рублей, расходы на независимую экспертизу 3500 рублей......и т.д.

В удовлетворении остальной части требований - отказать.

Мировой судья О.П.Р. [4].

I reject the submission that the local authority has retained M "unlawfully" since 14 August 2020. Again, this is a submission which seems to me to be tinged with unreality. The local authority has retained M pursuant to its overarching parental responsibility. The applicants lost their parental responsibility when the local authority made its tacit decision on 14 August 2020. The fact that they later made an adoption application does not alter the legal position....

That is my judgment [9]. /

Суд отклоняет заявление о том, что органы опеки и попечительства удерживают М «незаконно» с 14 августа 2020 года. Это утверждение, по мнению суда, не соответствует действительности. Органы опеки и попечительства забрали М, действуя в рамках своих полномочий. Заявители утратили свои родительские права, когда 14 августа 2020 года органы опеки и попечительства приняли соответствующее решение. Тот факт, что впоследствии кандидаты в усыновители подали заявление об удочерении, не меняет правовой позиции....

Решение суда.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Схематически соотнесенность этапов судебных решений на русском и английском языках с этапами аргументативного диалога можно представить следующим образом (рис. 1).

о с

о

Рис. 1

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Аргументативность можно определить, как индивидуальную особенность текста судебного решения наравне с его базовыми характеристиками. Наличие строгих требований к этапам текстов судебных решений на русском языке, предложенное в статье деление для текстов на английском языке и последующее соотнесение их частей с этапами аргументативного диалога позволяют определить судебные решения как тексты со схожим композиционным построением, несмотря на то, что они обладают индивидуальными особенностями. Проведенный структурный анализ показал, что Тезис выдвигается на одном и том же этапе в текстах судебных решений на русском и английском языках (описание = The Application), но далее судебное решение на английском языке переходит на следующий этап (Background) наравне с аргу-ментативным диалогом (начало), в то время как в судебном решении на русском языке данная информация содержится также в описательной части. Далее развертывание доказательства (приводятся Данные и Основания) переходит в мотивировочную часть и собственно аргументацию, которые захватывают этапы The issues и Reasons for Tribunal's decisions текстов на английском языке, что подчеркивает отличительный характер этапа рассуждения на русском и английском языках.

Перспективы дальнейшего исследования аргументативного диалога мы видим в более детальном изучении аргументативной природы текстов судебных решений, а также текстов других жанров. Представляется возможным структурное сопоставление текстов разной функциональной принадлежности с учетом их аргументативной направленности.

Литература

1. Брутян Г.А. Аргументация. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1984. 360 с.

2. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: дисс. ... д. филол.н. Калуга, 1999. 251 с.

3. Васильев Л.Г. Составляющие естественноязыковой аргументации.

[Электронный ресурс]. URL: https://www. studmed.ru/vasilev-l-g-sostavlyayuschie-estestvenno-yazykovoy-argumentacii_ 0cbaf3d2b26.html (дата обращения 16.12.2020).

4. Гагаринский суд г. Москвы [Электронный ресурс]. URL: https://insurant.ru/defence/example-court (дата обращения 14.11.2020).

5. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

6. Треушников М.К. Гражданский процесс: учебник. М.: Городец, 2007. 784 с.

7. Фанян Н.Ю. Аргументация как лингвопрагма-тическая структура: автореф. дисс. ... д. филол.н. Краснодар. 2000. 49 с.

8. Eemeren F. H. van, Grootendorst R. Speech Acts in Argumentative discussions. A Theoretical Model for the Analysis of Discussions Directed towards Solving Conflict of Opinion. Dordrecht, Berlin: Foris; De Gruyter, 1984. 215 р.

9. England and Wales High Court (Family Division) Decisions [Электронный ресурс]. URL: https:// www.bailii.org/recent-decisions.html#ew/cases/ EWHC/QB (дата обращения 14.11.2020).

10. Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L. The New Rhetoric. A Treatise on Argumentation. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, 1969. 566 p.

11. Toulmin St. The Uses of Argument. London, Cambridge: Cambridge University Press, 1958. 415 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE CONCEPT OF ARGUMENTATIVE DIALOGUE (BASED ON THE MATERIAL OF COURT DECISIONS IN RUSSIAN AND ENGLISH)

Sushentsova T.V., Roeva K.M.

Udmurt State University,

The purpose of this study is to determine the features of the argumentative nature of court decisions texts in Russian and English texts. The phenomenon of argumentativeness is of interest, as it gives an opportunity to look at the genre and stylistic originality of these texts and at their discursive space from a new angle. Scientific novelty -the texts of court decisions in English are firstly divided into structural parts and then their sequence is established. The correspondence of parts of court decisions to the stages of argumentative dialogue, which are proposed in the theory of argumentation, is considered. As a result, it was revealed that the logic of constructing the texts of court decisions in Russian and English corresponds to the logic of constructing an argumentative dialogue, which allows us to identify a number of similar features in terms of semantic and compositional content of these texts, as well as to determine their distinctive characteristics.

Keywords: argumentation; argumentative dialogue; structural features; court decision.

References

1. Brutyan G.A. Argumentation. Yerevan: Publishing house of the Academy of Sciences of the Armenian SSR, 1984. 360 p.

2. Vasiliev L.G. Linguistic aspects of understanding: Doct. diss. Kaluga, 1999. 251 p.

3. Vasiliev L.G. Components of natural language argumentation. [Electronic resource]. URL: https://www.studmed. ru/vasilev-l-g-sostavlyayuschie-estestvenno-yazykovoy-argumentacii_0cbaf3d2b26.html (accessed 16 December 2020).

4. Gagarin court of Moscow [Electronic resource]. URL: https:// insurant.ru/defence/example-court (accessed 14 November 2020).

5. Grice G.P. Logic and speech communication // New in Foreign linguistics, Moscow: Progress, 1985, Pp. 217-237.

6. Treushnikov M.K. Civil process: textbook, Moscow: Gorodets, 2007, 784 p.

7. Fanyan N. Yu. Argumentation as a linguopragmatic structure: author's abstract. Doct. diss. Krasnodar. 2000. 49 p.

8. Eemeren F. H. van, Grootendorst R. Speech Acts in Argumentative discussions. A Theoretical Model for the Analysis of Discussions Directed towards Solving Conflict of Opinion. Dordrecht, Berlin: Foris; De Gruyter, 1984. 215 p.

9. England and Wales High Court (Family Division) Decisions [Electronic resource]. URL: https://www.bailii.org/recent-decisions.html#ew/cases/EWHC/QB (accessed 14 November 2020).

10. Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L. The New Rhetoric. A Treatise on Argumentation. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, 1969. 566 p.

11. Toulmin St. The Uses of Argument. London, Cambridge: Cambridge University Press, 1958. 415 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.