Научная статья на тему 'Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК)'

Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
политический дискурс / политические тексты / политические термины / политические деятели / китайские политики / публичные доклады / китайский язык / политическая риторика / политические речи / китайская специфика / языковая личность / лингвоперсонология / переводоведение / методы перевода / перевод терминов / русский язык / переводческая деятельность / political discourse / political texts / political terms / politicians / Chinese politicians / public reports / Chinese language / political rhetoric / political speeches / Chinese specificity / linguistic personality / linguopersonology / translation studies / translation methods / translation of terms / Russian language / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мария Анатольевна Степень, Лю Хун

Политические термины с китайской спецификой — это политические слова и выражения с уникальными языковыми и культурными характеристиками, сформированные партией и правительством в серии мероприятий по ведению внутренних и внешних дел. Перевод политических терминов с китайской спецификой берет на себя важную задачу точной передачи политических идей и культурных ценностей Китая. В данной статье на материале политического текста — доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК — анализируются основные особенности и способы перевода политических терминов с китайской спецификой. Авторами были выде-лены следующие особенности политических терминов с китайской спецификой: обобщенный характер, наличие богатых культурных коннотаций, широкий спектр охвата, эпохальность и общедоступность. Авторы статьи приходят к выводу о том, что в процессе перевода политических терминов с китайской спецификой гибко использовались дословный, вольный переводы, метод лексического добавления, описательный и другие методы перевода, однако чтобы сделать текст перевода доступным для читателя, предпочтение отдается дословному переводу; были выявлены такие особенности перевода политических терминов с китайской спецификой, как контекстуальная зависимость и различные варианты перевода. Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для практических занятий по теории и практике перевода, также будут полезны для переводчиков, занимающихся переводом текстов с общественно-политической лексикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мария Анатольевна Степень, Лю Хун

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian (Based on the Material of Xi Jinping’s Report at the XX Congress of the Communist Party of China)

Political terms with Chinese specificity are political words and expressions with unique linguistic and cultural characteristics formed by the party and the government in a series of events on the conduct of internal and external affairs. The translation of political terms with Chinese specificity takes upon itself an important task of precise conveying of China's political ideas and cultural values. This article analyzes the main peculiarities and methods of translation of political terms with Chinese specificity based on the material of the political text — Xi Jinping's report at the XX National Congress of the CPC. The authors highlight the following features of the political terms with Chinese specificity: generalized character, rich cultural connotations, wide range of coverage, and epochality and accessibility. The authors of the article come to the conclusion that in the process of translation of the political terms with Chinese specificity, translators flexibly use literal or free translation, method of lexical addition, descriptive method and other translation methods. However, in order to make the translation text accessible to the reader, preference is given to literal translation. Such typical features of the translation of political terms with Chinese specificity as contextual dependence and various translation options have been revealed. The results of the study can be used as a material for practical classes in the theory and practice of translation, and may also be useful for translators engaged in translation of texts with socio-political vocabulary.

Текст научной работы на тему «Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК)»

Политическая лингвистика. 2023. № 5 (101). Political Linguistics. 2023. No 5 (101).

УДК 811.581 '42:81 '25:808.54

ББКШ171.1-51 +Ш171.1-55+Ш118 ГРНТИ 16.21.33; 16.31.41 Код ВАК5.9.8

Мария Анатольевна Степень®, Лю Хун2н

1,2 Даляньский университет иностранных языков, Далянь, Китай

1 [email protected], https://orcid.org/0009-0003-9615-1339

2 [email protected], https://orcid.org/0000-0001-8421-0627

Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК)

АННОТАЦИЯ. Политические термины с китайской спецификой — это политические слова и выражения с уникальными языковыми и культурными характеристиками, сформированные партией и правительством в серии мероприятий по ведению внутренних и внешних дел. Перевод политических терминов с китайской спецификой берет на себя важную задачу точной передачи политических идей и культурных ценностей Китая. В данной статье на материале политического текста — доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК — анализируются основные особенности и способы перевода политических терминов с китайской спецификой. Авторами были выделены следующие особенности политических терминов с китайской спецификой: обобщенный характер, наличие богатых культурных коннотаций, широкий спектр охвата, эпохальность и общедоступность. Авторы статьи приходят к выводу о том, что в процессе перевода политических терминов с китайской спецификой гибко использовались дословный, вольный переводы, метод лексического добавления, описательный и другие методы перевода, однако чтобы сделать текст перевода доступным для читателя, предпочтение отдается дословному переводу; были выявлены такие особенности перевода политических терминов с китайской спецификой, как контекстуальная зависимость и различные варианты перевода. Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для практических занятий по теории и практике перевода, также будут полезны для переводчиков, занимающихся переводом текстов с общественно-политической лексикой.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политический дискурс, политические тексты, политические термины, политические деятели, китайские политики, публичные доклады, китайский язык, политическая риторика, политические речи, китайская специфика, языковая личность, лингвоперсонология, переводоведение, методы перевода, перевод терминов, русский язык, переводческая деятельность.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ: Степень Мария Анатольевна, аспирантка (специализация «Перевод и изучение международных политических текстов Северо-Восточной Азии»), Даляньский университет иностранных языков; 116044, Китай, Далянь, Люйшуньское шоссе, 6; email: [email protected].

Лю Хун, доктор педагогических наук, профессор, ректор Даляньского университета иностранных языков; начальник Руководящего подкомитета по специальности «Русский язык» при Министерстве образования КНР; Даляньский университет иностранных языков (КНР, провинция Ляонин, г. Далянь); 116044, Китай, Далянь, Люйшуньское шоссе, 6; email: [email protected].

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Степень, М. А. Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) / М. А. Степень, Лю Хун. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2023. — № 5 (101). — С. 33-47.

Mariya A. Stepen'1H, Liu Hong2H

1,2 Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

1 [email protected], https://orcid.org/0009-0003-9615-1339

2 [email protected], https://orcid.org/0000-0001-8421-0627

Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian (Based on the Material of Xi Jinping's Report at the XX Congress of the Communist Party of China)

ABSTRACT. Political terms with Chinese specificity are political words and expressions with unique linguistic and cultural characteristics formed by the party and the government in a series of events on the conduct of internal and external affairs. The translation ofpolitical terms with Chinese specificity takes upon itself an important task ofprecise conveying of China's political ideas and cultural values. This article analyzes the main peculiarities and methods of translation ofpolitical terms with Chinese specificity based on the material of the political text — Xi Jinping 's report at the XX National Congress of the CPC. The authors highlight the following features of the political terms with Chinese specificity: generalized character, rich cultural connotations, wide range of coverage, and epochality and accessibility. The authors of the article come to the conclusion that in the process of translation of the political terms with Chinese specificity, translators flexibly use literal or

© Степень М. А., Лю Хун, 2023

free translation, method of lexical addition, descriptive method and other translation methods. However, in order to make the translation text accessible to the reader, preference is given to literal translation. Such typical features of the translation of political terms with Chinese specificity as contextual dependence and various translation options have been revealed. The results of the study can be used as a material for practical classes in the theory and practice of translation, and may also be useful for translators engaged in translation of texts with socio-political vocabulary.

KEYWORDS: political discourse, political texts, political terms, politicians, Chinese politicians, public reports, Chinese language, political rhetoric, political speeches, Chinese specificity, linguistic personality, linguopersonology, translation studies, translation methods, translation of terms, Russian language, translation.

AUTHOR'S INFORMATION: Stepen'Mariya Anatol'evna, Post-Graduate Student (specialization "Translation and study of international political texts of Northeast Asia "), Dalian University of Foreign Languages, China, Dalian.

Liu Hong, Doctor of Pedagogy, Professor, President of Dalian University of Foreign Languages. Deputy Head of the Leading Subcommittee on the Specialty "Russian Language " at the Ministry of Education of China, Head of the Secretariat of the Leading Subcommittee; Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China.

FOR CITATION: Stepen'M. A., Liu Hong. (2023). Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian (Based on the Material of Xi Jinping's Report at the XX Congress of the Communist Party of China). In Political Linguistics. No 5 (101), pp. 33-47. (In Russ.).

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху стремительно прогрессирующей глобализации, ввиду развития международных отношений и укрепления международного сотрудничества в различных сферах интенсивность контактов между Россией и КНР значительно возрастает, больше, чем когда-либо, народы двух стран нуждаются в межкультурной коммуникации, в связи с чем появляется острая необходимость в осуществлении качественного перевода политических текстов. Политический перевод играет очень важную роль в межкультурной коммуникации и в настоящее время является самым востребованным. Доклад XX Всекитайского съезда КПК — партийный политический документ, он охватывает все аспекты политической, экономической, культурной, образовательной, военной и социальной жизни Китая, которые не только имеют большое значение для развития страны, но и является наиболее авторитетным источником для понимания международным сообществом основных направлений политики Китая. Чтобы политический текст в полной мере выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Китайская политическая лексика — один из самых подвижных пластов языковой системы, в связи с чем перевод политических текстов, насыщенных подобной специфической лексикой (политической терминологией), является достаточно трудоемким процессом, так как переводчику необходимо не только отлично владеть языком оригинала и языком перевода, но и понимать концептосферу обоих народов. От этого зависит способ перевода: сохранять, изменять или преобразовать исходную лексическую единицу, чтобы не утратить первоначальный эффект оригинала.

С тех пор как П. Ньюмарк предложил стратегии семантического перевода и ком-

муникативного перевода для текстовых типов и их функций [Ши Тинюй 2021: 34], научное сообщество стало проводить исследования по применению этих двух стратегий в переводе партийных политических документов. Семантический перевод позволяет сохранить индивидуальность формулировок оригинального текста и лучше понять смысловую структуру; коммуникативный перевод может в полной мере использовать преимущества языка перевода и воспроизводить оригинальный стиль на более высоком уровне. Теория Ю. Найда динамической и функциональной эквивалентности [Ю. Найда 1987: 121], определяя адекватность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а путем сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке, также может быть использована в качестве теоретической основы для стратегий перевода китайских политических текстов.

В данной статье на материале политического текста доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК анализируются основные методы перевода политической терминологии с китайской спецификой.

1. ПОСТРОЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА И МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Объектом исследования послужили политические термины с китайской спецификой, а предметом — их переводные соответствия с китайского на русский язык в политическом тексте. В качестве источника был выбран наиболее свежий политический тест — оригинал и перевод текста доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК.

В ходе исследования были применены следующие методы: для отбора китайской политической терминологии в данной статье были использованы специальные платфор-

мы на китайском языке — «Стандартизированная терминологическая база для иностранного перевода китайского дискурса с китайской спецификой» и специальная «Интеллектуальная онлайн-платформа для управления переводом Tmxmall». Оригинальный текст доклада и его русский перевод были упорядочены с получением параллельного текста общим объемом 90 страниц, на которых для исследования в данной работе автором был отобран и систематизирован 101 политический термин с китайской спецификой на китайском языке и 384 их переводных соответствия на русском языке, таким образом был составлен рабочий лингвистический корпус (метод исследования текстового корпуса).

Для количественного исследования данных политических терминов в тексте доклада, а также их качественного исследования (их способов перевода) в данной статье использовали «навигацию лексики» в Word для параллельного текста. По каждому политическому термину был проведен статистический анализ (частотно-статистический метод), сделан обзор перевода политических терминов с китайской спецификой в контексте (метод контекстного анализа), и в соответствии с выявленными особенностями устанавливались различные способы перевода (сопоставительный и системный анализ).

Результаты исследований и составленный в ходе работы словарь политических терминов с китайской спецификой можно использовать в качестве материала для практических занятий по теории и практике перевода.

2. ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ

В современном русском языкознании понятие «политический термин» на данный момент изучено не достаточно. Как и не существует его точного определения. Ряд авторов (Я. А. Нестерова, Т. В. Чернуха, М. М. Конколь, А. В. Бояркина и др.) в попытках рассмотреть содержание данного понятия сходятся во мнении, что политический термин является основой общественно-политического дискурса и составляет основу общественно-политических текстов, само же по себе понятие «политический термин» довольно обширное и может связываться с разными отраслями жизнедеятельности общества [Гру-нина, Мозжегорова 2019: 118]. Так, исследователь Д. А. Грунина в своей статье приходит к выводу, что политический термин — это термин, который не имеет точного определения, однако употребляется только в оп-

ределенном отрезке времени, месте и ограничен в определенном социальном аспекте [там же].

В китайском языкознании также нет достаточно четкого понятия «политический термин с китайской спецификой»

Так, например, в одном из наиболее распространенных вариантов он трактуется как политическая лексика, обладающая конкретным значением и образовавшаяся в ходе ряда мероприятий, проведенных партией и правительством по урегулированию внутренней и внешней политики [Чэнь Ли 2010: 130]. Чжао Цичжэн говорил о такой лексике: «У нас слишком много ключевых слов, которые трудно перевести, потому что эти слова появились в Китае, право их истолкования принадлежит Китаю, право на их перевод, строго говоря, также принадлежит Китаю, но мы переводим не очень четко. Среди них политическая лексика сложно поддаётся переводу, много политической лексики было создано именно в Китае» [там же]. Во многих китайских исследованиях, посвященных изучению политической лексики и политического дискурса, наряду с понятием «политического термина с китайской спецификой» также можно встретить такие близкие понятия, как — политический термин,

К^Щ — терминология партийной литературы, (сокр.ФШ0Й*Щ) — терминология текущей политики Китая, — центральные политические термины, ФШ^'^Щ — ключевые термины Китая, — политическая лексика с китайской спецификой,

— политическая лексика с китайской спецификой новой эпохи, ФШ ФШ^ШШ — ключевые слова Китая, — популярные по-

литические слова с китайской спецификой и др. Чтобы дать точное определение понятию «политический термин с китайской спецификой», необходимо уяснить, в чем проявляется «китайская специфика». Лу Лили в своем исследовании отмечает, что «лексика с китайской спецификой концентрированно проявляется в указании на предметы или явления, характерные для Китая, или имеет своеобразную форму языкового выражения на китайском языке. Лексика с китайской спецификой обладает яркими характерными чертами определенной эпохи, предметы или явления, которые она выражает, охватывают все аспекты китайского общества, такие как политика, экономика, культура и быт. Лексика с китайской спецификой относится к обычной лексике, но в процессе обмена с иноязычной культурой, поскольку такая

лексика нагружена богатой политической и культурной информацией, и в иностранном языке отсутствует лексика, соответствующая прямому значению, таким образом проявляется ее специфичность» [Лу Лили 2014: 3]. Другими словами, «китайская специфика» характерна для Китая и заключается в наличии богатой политической и культурной информации.

Таким образом, проанализировав соответствующую научную литературу и учитывая все вышеприведенные термины и определения, в данной статье авторы предлагают обобщающее определение «политическому термину с китайской спецификой» — это сформированные партией и китайским правительством в ходе урегулирования внутренней политики и международных отношений для обозначения строго определенного понятия или явления в данной политической сфере ключевые слова, словосочетания или выраженные иным способом вербальные формулировки, которые проявляются в центральных документах, обогащены китайской спецификой (язык, культура, история и идеология) и имеют важное значение для современного Китая.

В политическом тексте доклада китайского лидера Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК для исследования был выделен и проанализирован 101 политический термин с китайской спецификой. По полученным данным был составлен словарь высокочастотных терминов, среди которых «всестороннее строительство модернизированного социалистического государства»

— 20 раз), «социализм с китайской спецификой» (ФШ#&

— 16), «великое возрождение китайской нации» (Ф^КШ^А®^ — 15), «высококачественное развитие»(^Мй^М — 13) и «китайская модернизация» (ФШ^Ш

— 11) находятся в пятерке лидеров. Также были выделены такие термины с китайской спецификой, как «политика реформ и открытости» (Й^^Ш — 11 раз), «управление государством на правовой основе» (^ШиШ — 9), «одна страна — две системы» ("—Шй№ — 9), «идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи» (Ш

— 8), «новая архитектоника развития» (ШЖШШМ — 7), «консультативная демократия» — 6), «положение народа как хозяина страны» — 5), «социалистический строй с китайской спецификой» (ФШ#Ш±#

— 4), «китайская мечта» (ФШ^ — 3), «Один пояс и один путь» ("—^—Щ" — 2),

«важные идеи тройного представительства» ("Н^^^'Ж^Й®—1), «четырехаспектная всесторонняя стратегическая концепция» ("Й^Ш" АМ^М — 1) и другие.

Учитывая то, что политический термин относится к сфере правительственного дискурса, в нашем случае к сфере политического дискурса Китая, «китайская специфика» сложилась в результате таких актуальных факторов, как развитие китайского языка, идеологическая трансформация и дипломатическое развитие Китая. По форме политические термины с китайской спецификой имеют референтный характер терминов. С точки зрения выражения политические термины с китайской спецификой также отражают оригинальность политического дискурса Китая и разнообразие выражений Китая в культурном и языковом аспекте. Таким образом, проанализировав 101 термин с китайской спецификой из доклада XX Всекитайского съезда КПК, в ходе работы мы отметили следующие их особенности.

1. Обладают сильным обобщающим характером. Самой яркой отличительной особенностью политических терминов с китайской спецификой является то, что в большинстве случаев они используют аббревиатуру или указание на число, а также стенографический способ формулирования мысли для обозначения определенного смысла; в структурной форме это чаще всего выражено четырьмя иероглифами. С одной стороны, это отражает их достаточно обобщенный характер, простоту и лаконичность, с другой — политические термины с китайской спецификой несут в себе богатые культурные коннотации. Так, в докладе встречается большое количество политических терминов, содержащих число для указания на перечень, например: «четырехаспектная всесторонняя стратегическая концепция» ^М — 1раз) — данное выражение очень лаконично, но в то же время глубоко и проницательно, предельно сжато представляет общие идеи партии и государства в управлении страной в настоящее время и последующий период; «четыре вредных поветрия» ("ЙМ"— 2 раза) — выражение, на самом деле указывающее на распространенные в партии явления, такие как формализм, бюрократизм, погоня за удовольствиями и пристрастие к роскоши; такие термины, как "+АА"(4 раза) — сокращенно от полного названия

(XVIII съезд партии), "—Шй№ (9) — сокращенно от полного "—^Ш^МЭДФШ" (одно государство — два строя), "—^—Щ" (2) — сокращенно от полного названия "МШ^Щ^

(Экономический пояс Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути XXI века) и др. Несмотря на лаконичность и сжатость таких политических терминов с китайской спецификой, они в высокой степени обобщают политическую мысль Китая и несут в себе богатые коннотации политической китайской культуры.

2. Обладают богатыми культурными коннотациями. Культурная коннотация — это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе номинативной единицы языка (слова или фразеологизма), со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом — носителем языка [Телия 2011: 145]. Интерпретируя номинативные единицы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации. Например, довольно известный политический термин с китайской спецификой «китайская мечта» ("ФШ^" — 3 раза) имеет долгую историю и несет в себе богатое культурное содержание. «Китайская мечта» может означать «мечту иностранца о самореализации в Китае» или «мечту китайцев, проживающих за рубежом и стремящихся к тому, чтобы Китай стал сильным и обеспечил им равные возможности для реализации их жизненных идеалов», или же «мечту китайского народа о процветании своей страны». «Китайская мечта», предложенная в 2012 г. Си Цзиньпином во время посещения выставки «Путь к возрождению», является продуктом новой ситуации развития Китая и сильно отличается с точки зрения коннотации от «мечты иностранцев в Китае» и от «китайской мечты» в китайской истории. Ученые и политики внутри Китая и за рубежом по-разному интерпретировали ее значение. Это различие впервые проявилось в том, как понимать «Великое возрождение китайской нации» (Ф^КШ^^ЖК — 15) как основную ассоциацию с «китайской мечтой» в историческом измерении [Хуан Вэйфэн 2020: 66]. Хотя она включает в себя личные мечты китайского народа о счастливой, здоровой и процветающей жизни, «великое возрождение нации» стоит на первом месте и является предпосылкой и основой для личного счастья. В контексте концепции

«Один пояс и один путь» «китайская мечта» приобретает глобальный характер. Си Цзиньпин подчеркивал, что «Китайская мечта — это и мечта о мире, развитии, сотрудничестве и взаимном выигрыше, что осчастливит не только китайский народ, но и все народы мира».

Таким образом, как отдельное словосочетание «китайская мечта» может интерпретироваться по-разному, но как политический термин не только обладает китайской политической спецификой, но и содержит богатые культурные коннотации. Культурная коннотация выступает своего рода «транслятором» культуры в языке. В результате этой «культурной трансляции» складывается национальная специфика языка, общая для всех его носителей система взглядов. Поэтому при переводе на русский язык политических терминов с китайской спецификой, чтобы полностью продемонстрировать их богатое содержание и лучше понять китайскую политическую культуру, переводчику необходимо проявлять особенную гибкость в выборе стратегий перевода.

3. Несут на себе отличительные черты определенной эпохи. Отражение эпохи в политических терминах с китайской спецификой проявляется в двух аспектах: на политическом фоне и в прагматических привычках [Ли Ан 2016: 14]. В разные периоды истории, на фоне различных политических событий появляются соответствующие новые политические идеи и политические термины, характерные для данной эпохи. Так, например, появившиеся и посвященные эпохе реформ и открытости Китая политические термины с китайской спецификой (11 раз),

(4 раза), ^ШМ (2) или в 90-х гг. термин"Н^^^"(1) в докладе Си Цзиньпиня на XX съезде КПК постепенно сменяются новыми: (20), Ф^К

ш^ЖК (15), ЙМЙ^М (13), ФШ^ШШ (11), (10), (7), что отображает новые веяния Китая, изменения новой эпохи. Таким образом, все без исключения политические термины с китайской спецификой содержат в себе не только явные стилистические характеристики политической речи, но и характерные черты той эпохи, в которую возникли. Они быстро распространяются и так же быстро уходят со сменой эпох или окончанием политических событий.

4. Охватывают широкий спектр областей. Отлитие политических терминов с китайской спецификой от других терминов научных областей заключается в том, что они не только связаны с самими политическими событиями, но и затрагивают экономику,

право, окружающую среду, сельское хозяйство, культуру и другие сферы жизни китайского народа. Например, в 8-м разделе доклада на XX Всекитайском съезде КПК, где речь идет о китайской культуре, упоминаются такие термины с китайской спецификой, как «передовая социалистическая культура»

— 3 раза) или «выдающаяся традиционная китайская культура»

— 6); также можно привести примеры терминов экономической сферы: «пилотная зона свободной торговли» (ЙЙ^Ш^^К — 2) , «глобально ориентированная сеть зон свободной торговли высокого стандарта»

ШКЙ — 2); военной сферы: «абсолютное руководство народной армией со стороны партии» — 2), «мо-

гучая армия с китайской спецификой» — 1); термины, связанные с народом и затрагивающие жизнь народа: «приоритетное обеспечение занятости» — 2), «система социального обеспечения» — 3), «положение народа как хозяина страны» — 5), «мечты народа о прекрасной жизни» — 2) и другие.

5. Обладают общедоступностью. Наиболее характерные выражения политических идей, пропагандируемых китайскими лидерами, после многократного употребления очень плотно вошли в жизнь простого народа и используются им повсеместно. Например: «умело повествовать о Китае и доносить голос Китая»

ФШЯ^ — 1 раз), «оставаться верным изначальной цели, ни на минуту не забывать о своей миссии» — 1 раз) — эти термины давно на слуху у каждого китайского жителя и уже приобрели повседневный характер. Использование общедоступной, понятной и простой лексики также способствует осуществлению информационной функции политических терминов с китайской спецификой, например: «Сянганом управляют сами сянганцы» и «Аомэнем управляют сами аомэньцы» — 2 раза).

При переводе таких терминов с китайской спецификой переводчик в первую очередь должен хорошо понимать их культурные коннотации, гибко применять и модифицировать соответствующие способы перевода. Точно следуя содержанию оригинального текста, передать его содержимое читателям, чтобы они могли лучше понять развитие и изменения Китая в политической, экономической, культурной и других сферах.

3. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ

Политические термины с китайской спецификой затрагивают различные сферы деятельности государства и партии Китая: политический курс, стратегические планы, реформы и т. д., неправильный перевод или упущение при передаче политических терминов с китайской спецификой приведет не только к их неправильному толкованию в других странах, но также повлияет на глобальную идентичность системы политического дискурса Китая. Поэтому, имея дело с переводом политических терминов с китайской спецификой, переводчики должны обеспечить стандартизацию и правильность перевода, придерживаясь принципа «трех „близко"» в переводе для зарубежной аудитории, т. е. переводить «близко к реальности развития Китая», «близко к потребностям иностранной аудитории в китайской информации» и «близко к привычкам мышления зарубежной аудитории» [Хуан Юи 2004: 27]. В данном исследовании на основании анализа политических терминов с китайской спецификой в докладе на ХХ съезде Всекитайского съезда КПК, с учетом их стиля и формальных языковых особенностей были отмечены следующие категории политических терминов с китайской спецификой: 1) термины-аббревиатуры, содержащие цифровой элемент; 2) политические термины со специфичным концептом; 3) политические термины с китайской спецификой, выраженные идиомами, разговорными и классическими цитатами — и выделены применяемые методы их перевода (см. табл. 1).

Таблица 1

Методы перевода политических терминов с китайской спецификой

ТЕРМИН | ОРИГИНАЛ | ТЕКСТ ПЕРЕВОДА

1. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - 252 раза, 66 %

Термины-аббревиатуры с китайской спецификой, содержащие цифровое значение — 10 раз, 38,46 %

«Одна страна — две системы» — это великий почин социализма с китайской спецификой.

2. MSSI На протяжении десяти лет, твердо придерживаясь марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна, теории Дэн Сяопина, важных идей тройного представительства и научной концепции развития...

3. Мы координировали усилия по осуществлению великой борьбы, великой программы, великого дела и великой мечты, четко определили общую схему пятиединого строительства и четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию.

4. "0^ffi"

Политические термины со специальным концептом — 237 раз, 68 %

5. Л^Ж^Ш Мы всесторонне продвигали вперед дипломатию мировой державы с китайской спецификой, способствовали созданию сообщества единой судьбы человечества.

6. 1) 2) i^I^HsSlSSs 1) На высоком уровне расширять открытость внешнему миру. 2) Все это позволило сформировать архитектонику внешней открытости, осуществляемой в более крупных масштабах, в большем количестве сфер и в более глубокой степени.

7. йд^-Ш Укреплять и развивать широчайший патриотический единый фронт.

Политические термины с китайской спецификой, выраженные идиомами, разговорными и классическими цитатами — 5 раз, 55,5 %

8. "?ТЙ\ "ЙЙ\ Одновременно «били и по тиграм, и по мухам», а также «охотились на лис». В результате в борьбе с коррупцией была одержана победа с подавляющим перевесом на нашей стороне и закреплена во всех направлениях.

9. ^St^siEf^ Все партийные товарищи обязательно должны оставаться верными нашей изначальной цели, ни на минуту не забывать о своей миссии.

2. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С ДОБАВЛЕНИЕМ — 15 раз, 4 %

Термины-аббревиатуры с китайской спецификой, содержащие цифровое значение — 9 раз, 35 %

10. "ИД" ...последовательно и всесторонне изживать «четыре вредных поветрия», придавая особое значение устранению формализма и бюрократизма, решительно искоренять менталитет «привилегированного положения» и связанные с ним действия.

ir-^-sr Инициатива совместного строительства «Одного пояса и одного пути» стала международным общественным благом и площадкой для международного сотрудничества, пользующимися широким одобрением.

12. "—Дй№ Институты и механизмы реализации в Сянгане и Аомэне курса «одна страна — две системы» нуждались в улучшении.

Продолжение таблицы 1

Политические термины со специальным концептом — 4 раза, 1,14 %

13. АКМ± Необходимо придерживаться принципа «народ превыше всего».

14. Мы неизменно следовали по пути развития политического строя социализма с китайской спецификой.

Политические термины с китайской спецификой, выраженные идиомами, разговорными клише и классическими цитатами — 2 раза, 22,2 %

15. Мы интенсивно продвигали всестороннее устрожение внутрипартийного управления, твердо стояли на позиции «чтобы ковать железо, нужно самому быть крепким».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. ...неуклонно придерживаться курса «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», непрерывно стимулировать творческое внедрение плодов культуры и ее инновационное развитие.

3. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД — 101 раз, 26,3 %

Политические термины со специальным концептом — 99 раз, 28,3 %

17. ШШёШ 1) 2) ШЙШШ^—о 3) ямедаяж^^та мШЙ ш, шйлйшШТЙЛЙЙЙО 4) 5) мшй^ядашшёшш^ш^ 1) .в основном сформировали общую архитектонику всестороннего управления государством на правовой основе. 2) сохранять органическое единство партийного руководства, положения народа как хозяина страны и верховенства закона в государственном управлении. 3) Для того, чтобы обеспечить и содействовать социальному равенству и справедливости, необходимо уделять равное внимание продвижению реализации принципа верховенства закона в управлении государством, отправлении государственной власти и исполнении административных функций. 4) Строительство правового правительства является важнейшей задачей и основной работой в области всестороннего управления государством на основе закона. 5) Мы должны твердо стоять на позиции сочетания принципа верховенства закона и нравственных норм в государственном управлении, внедрять основные ценности социализма в процесс правового строительства и социального развития, а также в повседневную жизнь людей.

18. ^АКЛФ'Ь 1) 2) МШАйАФ'ШШт 1) Мы последовательно претворяли в жизнь концепцию развития, в которой народ занимает центральное место. 2) Необходимо неизменно отстаивать творческую ориентацию, в центре которой стоит народ, выпускать еще большее количество выдающихся произведений.

Политические термины с китайской спецификой, выраженные идиомами, разговорными клише и классическими цитатами — 2 раза, 22,2 %

19. 1) йо 1) Мы неизменно придерживались концепции «изумрудные воды и зеленые горы — бесценное сокровище», продолжали в едином порядке охранять и на основе системного подхода улучшать экологию горных районов. 2) Необходимо прочно утвердить и внедрить в жизнь концепцию «зеленые горы и изумрудные воды — бесценное сокровище», разработать планы развития, исходя из высокой позиции гармоничного сосуществования человека и природы.

Окончание таблицы 1

4. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДА — 13 раз, 3,38 %

Термины-аббревиатуры с китайской спецификой, содержащие цифровое значение — 7 раз, 27 %

20. "И^йШ" .все члены партии усиливали политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения.

Политические термины со специальным концептом — 6 раз, 1,71 %

21. .в-третьих, мы выполнили историческую задачу интенсивной ликвидации бедности и всестороннего построения среднезажи-точного общества, реализовав намеченную к столетию КПК цель.

22. ЖН^Й^&К .разработали Решение ЦК КПК по основным достижениям и историческому опыту столетней борьбы партии.

5. ОПУЩЕНИЕМ^ - 3 раза, 0,78 %

Политические термины со специальным концептом — 3 раза, 0,85 %

23. ф^Ш-ШОД Для отстаивания и развития марксизма необходимо сочетать его с лучшими достижениями традиционной китайской культуры.

1. Дословный перевод — широко используемый метод перевода, процесс или результат преобразования содержания и формы, выраженных в одном языке, в содержание и форму другого языка [Ли Ан 2016: 23]. Преобразование формы оригинального текста — это не только преобразование на языковом уровне, таком как последовательность слов, последовательность абзацев и т. д., она также включает в себя стилистические методы, стилистические стили, национальные особенности, индивидуальные различия и другие уникальные способы выражения смысла. При переводе политической лексики иногда, чтобы подчеркнуть китайскую специфику, в тексте перевода также используют метод дословного перевода [там же]. Так, например, в докладе Си Цзиньпина на ХХ Всекитайском съезде КПК 38,46 % аббревиатур с китайской спецификой, содержащих числовой компонент, переведены с китайского на русский язык дословно. Перевод таких аббревиатур — сложная проблема, и при передаче на русском языке легче добиться соответствия через перевод формы аббревиатур, но соответствие формы не означает, что перевод может эффективно передать всю информацию, содержащуюся в самой аббревиатуре.

Политические термины со специальным концептом, как правило, представляют собой единицы текста, которые фокусируются на содержании и форме и указывают на определенную концепцию, среди них 68 % переведено с помощью дословного перевода, например: «великое знамя социализма с китайской спецификой» ^ЮЯ" — 2 раза), «великое возрождение ки-

тайской нации» ("Ф^КШ^ЖК" — 15), «идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи» — 8), «социализм с китайской спецификой» — 16), «социалистическая рыночная экономика»

— 3) — в начале и в конце текста перевода сохраняют свой единый дословный перевод.

Политические термины с китайской спецификой, которые выражены через пословицы, поговорки, идиомы или представлены классическими выражениями, представляют собой функциональные текстовые фрагменты смешанного типа, фокусируются как на информационном, так и на эмоциональном компоненте. Так как смысл таких выражений не сводится к сложению семантики обычных слов, перевод таких единиц — это скорее трансформация образов, стоящих за словами оригинала, предопределяющая необходимость учитывать когнитивные особенности читателей и вопросы культурных трансформаций. В свете этого оптимальным переводческим решением является поиск идентичного идиоматического выражения. Однако следует признать, что число подобных соответствий в двух языках крайне ограничено, поэтому из таблицы видно, что в таких случаях предпочтение отдается дословному переводу (56 %). Например, выступая с важной речью на Втором пленарном заседании 18-й Центральной комиссии по проверке дисциплины КПК, Генеральный секретарь Си Цзиньпин впервые озвучил призыв "ЙМ'Ч "^нЖ" («бить и по ти-

грам, и по мухам», а также «охотиться на лис»), что по смыслу равносильно призыву

решительно расследовать и разбираться со случаями дисциплинарных нарушений и правонарушений со стороны руководящих кадров, а также эффективно решать проблемы несправедливости и коррупции, которые затрагивают массы. «Тигр» обозначает нарушителей дисциплины с более высокой должностью, «муха» — нарушителей дисциплины с более высокой должностью, а «охота на лис» относится к уклонению от уплаты налогов за границей и мародерству. При переводе этих трех выражений используется метод буквального перевода, который в большей степени сохраняет китайскую специфику.

"Ш^^ЙЙ — образное выра-

жение в китайском языке, альтернатива которого в русском отсутствует, и поэтому переводчик воспользовался стратегией дословного перевода, сохранив при этом форму выражения оригинального текста — «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ». Во-первых, текст перевода и оригинала совпадают по содержанию; во-вторых, такой способ перевода также позволяет читателям текста перевода почувствовать новизну идей разных культур, в процессе чтения текста перевода транслируется китайская культура. "Ш^^ЙЙ выражено в форме предложения, и поэтому в процессе перевода, для того, чтобы придать законченность предложению, в начале фразы добавлена частица «пусть». Тот же принцип перевода можно наблюдать в примерах («оставать-

ся верным изначальной цели, ни на минуту не забывать о своей миссии») или в приме-

(«умело

повествовать о Китае и доносить голос Китая») — здесь при переводе опущено суще-ствительное"й^"(в переводе на русский — «сказка, рассказ, история»), но в то же время точно передан смысл и сохранена форма оригинального текста, таким образом, с применением более знакомых читателям языковых единиц текст перевода становится более доступным для реципиентов. Таким образом, хотя при переводе фактическое значение пословиц и идиом и не эквивалентно буквальному значению, но его легче понять после дословного перевода, поэтому переводчик может в определенной степени сохранить форму оригинального текста, приняв стратегию дословного перевода, в то же время передавая культурную специфику китайских пословиц читателям переводного текста.

2. Дословный перевод с добавлением —

прием перевода, который характеризуется использованием в переводе дополнитель-

ных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала [Комиссаров 1990: 249]. Много элементов смысла, являющихся в исходном тексте невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводном тексте с помощью дополнительных лексических единиц. Например, при переводе термина-аббревиатуры с цифровым компонентом "ЙМ" переводчик не просто дословно передал данный термин («Й» — четыре, «М» — ветер), а добавил слово «вредный» (^ШЙ), которое в исходном тексте только подразумевается и может указывать на «вредные» формализм, бюрократизм, гедонизм и любовь к роскошеству.

По результатам исследования и данным таблицы 1 можно отметить, что прием лексических добавлений также распространен при переводе политических терминов с китайской спецификой. Было отмечено, что данный способ перевода тесно связан с контекстом оригинала. Поэтому в приме-рах:"—^—$|-"({нй.) — инициатива «Один пояс и один путь», "—Шй№ — курс

«Одна страна — две системы», "ШЙ да ШШ) — принцип верховенства закона в управлении государством, "Й^^Й" (ЙЖ) — политика реформ и открытости, ШШ) — принцип «народ превыше всего», — курс «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ»,

— позиция «чтобы ковать железо, нужно самому быть крепким» — в то время как в тексте оригинала данная вспомогательная лексика отсутствует, но ее значение подразумевается, был использован прием лексических добавлений (инициатива, курс, принцип, политика, позиция), а тем самым текст перевода стал более ясным и доступным для восприятия читателей.

3. Вольный перевод (или перефразирование) — это перевод, который передает смысл текста оригинала, не обязательно придерживаясь его формы. Ввиду того факта, что перевод политических терминов с китайской спецификой является научным переводом и в основном используется для передачи информации, в случае когда требуется, чтобы слова и предложения были строгими и краткими, языковая форма и порядок слов переводимого языка должны быть скорректированы [Ли Ан 2016: 44]. Самым наглядным примером из доклада для ХХ Всекитайского съезда КПК является вольный перевод политического термина "ШЙ?иШ": как видно из таблицы 1, данный политический термин в докладе в зависимо-

сти от контекста имеет несколько вариантов перевода — «управление государством на правовой основе», «принцип верховенства закона в государственном управлении», «верховенство закона в управлении государством», «управление государством на основе закона», «верховенство закона в государственном управлении».

Приведем ряд других подобных политических терминов с китайской спецификой:

- "Й^^Й", в докладе также имеет три варианта перевода: с лексическим добавлением — «политика реформ и открытости» (в данном случае вначале добавлено слово «политика»); с добавлением соединительного союза («реформы и открытость») и через знак пунктуации («реформы,_открытость»);

- докладе встречается два раза и оба раза переведен неединообразно: «полное построение среднезажиточ-ного общества» и «всестороннее построение среднезажиточного общества»;

- "^ЙЙШШ^А!^" — «новая великая программа партийного строительства» и «партийное строительство как новая великая программа»;

- — «открытость внешнему миру» и «внешняя открытость»;

- "^ШАА^??^" — «всестороннее устрожение внутрипартийного управления» и «всестороннее строгое внутрипартийное управление».

Другими словами, одним и тем же политическим терминам с китайской спецификой может соответствовать различный перевод на русский язык. Результаты исследования продемонстрировали, что такое наличие различных вариантов перевода объясняется стремлением переводчика в первую очередь избежать повторов, дать более точную характеристику термину, а также адаптировать политический термин с китайской спецификой к нормам русского языка при помощи выведения определенных компонентов из контекста.

Из-за специфики разговорных и классических выражений многие из них в китайской и русской культурах могут не иметь соответствий друг другу, и переводчикам необходимо для замены найти в целевом языке близкие понятия. Поэтому переводчики также могут использовать стратегию альтернативного или вольного перевода при передаче политических терминов с китайской спецификой, выраженных идиомами, разговорными клише и классическими цитатами, как в примере "Ш/К^ШЕ^^ШШШЙЯ^" (концепция «Изумрудные воды и зеленые горы — бесценное сокровище»). В этих словах кроется забота о жизни народа, когда в центре

внимания оказывается человек, понимание законов гармоничного сосуществования человека и природы. Вторая часть предложения представлена элементами "^Ш" и "ШШ" (дословно здесь «гора золота» и «гора серебра»), но при переводе она была заменена на более привычное для русского читателя и обобщенное — «бесценные сокровища». Также встречается и другой вариант перевода этого термина: концепция «Зеленые горы и изумрудные воды — бесценное сокровище». Здесь можно увидеть, что при переводе использовалась перестановка слов «зеленые горы» и «изумрудные воды» как один из видов переводческой трансформации, т. е. изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала нередко тоже наблюдается в переводе политических терминов с китайской спецификой.

В большинстве же случаев при переводе на русский язык политических терминов с китайской спецификой вольный перевод принимает форму описательного перевода.

4. Описательный перевод также широко распространен при передаче политических терминов с китайской спецификой. Данный метод перевода — одна из разновидностей вольного перевода, а именно изложение, свободная передача содержания (смысла) переводимого текста в другой форме и другими словами. Это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний, и также прием перевода, который состоит в описании средствами другого языка обозначенного понятия [Сюэ Хунъянь 2020: 194]. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Например, политические термины-аббревиатуры с числовым показате-лем"Й^мШ" (см. пример 20 в таблице 1), "+ЛА" (XVIII съезд партии / XVIII съезд КПК), («неизменная позиция по

четырнадцати вопросам») как раз переведены таким способом, с помощью развернутых словосочетаний, раскрывающих признаки обозначаемого лексической единицей явления, т. е. вместо самого сокращения в переводе приводится его объяснение.

То же наблюдается при переводе политических терминов со специальным концептом (намеченная к столетию КПК цель) и (намеченная к столетию КНР цель) — упоминаются две цели, вычлененные из изначального политического термина "М^—Ш^

(цели к «двум столетним юбилеям»), дословный перевод названий которых «первая цель столетней борьбы» и «вторая цель столетней борьбы» будет не совсем правильным и понятным для русского читателя, в связи с чем в данном случае переводчик использовал описательный перевод для достижения наилучшего результата перевода и обеспечения понимания со стороны целевой аудитории.

Описательный метод используется для перевода политических терминов с китайской спецификой, позволяет полностью раскрывать понятия, к которым содержатся отсылки в тексте оригинала, и в то же время учитывать уровень возможного понимания со стороны аудитории, что является плодотворным с точки зрения эффективности передачи информации.

5. Опущение. Стратегия опущения, как правило, заключается в удалении ненужной, по мнению переводчика, для читателя информации, чтобы можно было в полной мере продемонстрировать всю ценность полезной информации. Поэтому при переводе политической терминологии с китайской спецификой информация, которая не нужна аудитории, может быть опущена, так что перевод будет выглядеть более лаконичным и доходчивым. Например, политический термин в докладе упоминается 6 раз и применяются разные способы перевода: 3 раза — дословный перевод («выдающаяся традиционная китайская культура») и 3 раза — при помощи опущения части слова («традиционная китайская культура»); в данном случае опущено слово «выдающаяся», присутствующее в тексте оригинала, однако при этом сохраняется китайская специфика текста оригинала и лексическое опущение никак не влияет на восприятие аудиторией стилистических и грамматических особенностей перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод политической терминологии — очень сложная задача, отличающаяся от обычного перевода с китайского на русский язык. При переводе политических терминов с китайской спецификой в политической документации переводчик должен в полной мере проанализировать лингвистические характеристики и культурную значимость политических терминов, осознанно и проявляя гибкость подойти к выбору стратегии перевода, позволяющей добиться максимального сближения исходного и целевого языков в различных по лингвокогнитивным характеристикам контекстах, тем самым максимально повысив достоверность пере-

вода политической терминологии. Таким образом, проанализировав политические термины с китайской спецификой в докладе Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК и их перевод с китайского языка на русский, мы пришли к следующим выводам.

1. Политические термины с китайской спецификой обладают своими отличительными особенностями, такими как обобщенный характер, наличие богатых культурных коннотаций, широкий спектр охвата, отражение эпохи и общедоступность.

2. Были выявлены такие основные методы их перевода, как дословный, дословный с лексическим добавлением, вольный, описательный перевод, лексическое опущение. При этом в тексте доклада КПК 66 % примеров политических терминов с китайской спецификой было переведено с использованием дословного перевода и только в 26,3 % случаев был использован способ вольного перевода, значительно меньшее количество примеров (7 %) пришлось на остальные приемы перевода. Таким образом, в русской версии текста доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК при переводе политических терминов с китайской спецификой предпочтение отдается дословному переводу.

3. Также было отмечено, что некоторые ключевые концепты политических терминов с китайской спецификой при переводе не имеют одинаковых эквивалентов и передаются несколькими вариантами. Самый яркий пример из доклада для ХХ Всекитайского съезда КПК — это политический термин "^ШиШ", имеющий в докладе несколько вариантов перевода, такие как «управление государством на правовой основе», «верховенство закона в государственном управлении», «верховенство закона в управлении государством», «управление государством на основе закона», «верховенство закона в государственном управлении». Отмечались и другие подобные случаи, например: "Й^^Й" имеет три варианта перевода — с лексическим добавлением («политика реформ и открытости» — в данном случае в начало добавлено слово «политика»); с добавлением союза («реформы и открытость) и с дополнительным знаком пунктуации («реформы, открытость»); термин "^ШЙ^

в докладе использован только два раза и оба раза переводится по-своему — «полное построение среднезажиточного общества» и «всестороннее построение сред-незажиточного общества»; "^ЙЙШ^Й

— «новая великая программа партийного строительства» и «партийное строительство как новая великая программа»;

— «открытость внешнему миру» или «внешняя открытость»; —

«всестороннее устрожение внутрипартийного управления» и «всестороннее строгое внутрипартийное управление». Таких примеров в докладе на XX Всекитайском съезде КПК встретилось незначительное количество, однако они демонстрируют имеющиеся особенности перевода.

4. Политические термины с китайской спецификой не должны переводиться в отрыве от контекста. Поэтому при выборе методов перевода политических терминов с китайской спецификой специалисту также очень важно учитывать контекст, чтобы облегчить и гарантировать понимание со стороны читателей, не владеющих исходным языком. Именно поэтому при анализе методов перевода политических терминов с китайской спецификой в докладе на XX съезде КПК было отмечено много лексических добавлений при их переводе, например: "—^ —$|-"({нЖ) — инициатива «Один пояс и один путь», "—ШМ№ — курс «Одна

страна — две системы», "ШЙ? Ш" ШШ) — принцип верховенства закона в управлении государством, "Й^^Й"(ЙЖ) — политика реформ и открытости, "АК М^" ШШ) — принцип «народ превыше всего», — курс

«пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», —

позиция «чтобы ковать железо, нужно самому быть крепким» — в то время как в тексте оригинала данная вспомогательная лексика отсутствует, но хотя выражаемое ей значение подразумевается.

Как сказал известный китайский переводчик Чэн Чжэньцю: «Перевод политических статей должен говорить о политике» [Чэн Чжэньцю 2003:18], и при переводе политических терминов с китайской спецификой переводчик, с одной стороны, должен сохранять важность и точность политических терминов, акцентируя при этом специфику политической культуры Китая, с другой — в полной мере учитывать способности читателей к пониманию и восприятию текста перевода. Только таким образом можно достичь достоверности в передаче намерения автора текста оригинала, точно передать внутреннее содержание политического термина с китайской спецификой, и наконец, достичь цели культурного обмена между двумя сторонами. Нами было выяснено, что из-за особенностей политической терминологии с китайской спецификой переводчики в основном выбирают метод дословного перевода (66 %). Такой метод позволяет читателям достаточно бы-

стро воспринимать политическую лексику с китайской спецификой. Малый процент использования метода вольного перевода (26,3 %) при передаче политических терминов с китайской спецификой объясняется влиянием характеристик, присущих текстам политической сферы — процесс перевода не может полностью строиться только с учетом удобства читателей, в первую очередь в данном случае должен учитываться замысел автора оригинального текста.

ИСТОЧНИКИ

1. Си, Цзиньпин. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства / Си Цзиньпин. — 2022. — URL: https://russian.cgtn. com/event/doc/ruSJlsd23-20221025.pdf (дата обращения: 6.10. 2022). — Текст : электронный.

2.

2022^10^16 0. = Си, Цзиньпин. Высоко неся знамя социализма с китайской спецификой, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства. Доклад на XX Всекитайском съезде КПК 16 октября 2022 г. / Си Цзиньпин. — URL: https://lsrm.hinews.cn/xinwen/show-17283.html (дата обращения: 7.10.2022). — Text : electronic.

3. — URL: http:// 210.72.20.108/index/index.jsp. = Стандартизированная терминологическая база для иностранного перевода китайского дискурса с китайской спецификой (дата обращения: 3.11. 2022). — Text : electronic.

4. ^Wi^taW'fii^ — Tmxmall. — URL: https://www.tmxmall.com/. = Tmxmall : профессиональная интеллектуальная онлайн-платформа для управления переводом (дата обращения: 25.12.2022). — Text : electronic.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бояркина, А. В. Подходы к пониманию терминологии. Проблема термина при переводе военно-политических материалов с китайского языка на русский (на примере текста доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде ЦК КПК) / А. В. Бояркина, В. И. Воронов, К. С. Князев. — Текст : электронный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2018. — Т. 8. — С. 114-119. — URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/podhody-k-ponimaniyu-terminologii-problema-termina-pri-perevode-voenno-politicheskih-materialov-s-kitayskogo-yaz yka-na-russkiy-na-primere/viewer (дата обращения: 14.12.2022).

2. Грунина, Д. А. Особенности политических терминов в общественно-политическом дискурсе / Д. А. Грунина, Е. Н. Моз-жегорова. — Текст : электронный // Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований : сб. науч. ст. XI Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред.: Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. — Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т., 2019. — С. 116-120. — URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=38210706&ysclid=ldsjwx60ou467527168 (дата обращения: 25.11.2022).

3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с.—Текст : непосредственный.

4. Лобанова, Т. Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. Н. Лобанова. — Текст : электронный // Terra Linguistica. — 2013. — № 2. — С. 226-230. — URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-politicheskih-teks tov-v-lingvopragmaticheskom-aspekte-na-materiale-gazet-knr/viewer (дата обращения: 13.11.2020).

5. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда. — Текст : непосредственный // Международные отношения. — 1978. — № 28. — С. 114-137.

6. Нестерова, Я. А. Термин и терминология. Политическая лексика / Я. А. Нестерова, Т. В. Чернуха. — Текст : электронный // Известия Тульского государственного универси-

тета. Гуманитарные науки. — 2008. — № 2. — С. 226-236. — URL: https ://cyberleninka.ru/ article/n/termin-i-terminologiya-politicheskaya-leksika/viewer (дата обращения: 15.11.2020).

7. Сюе, Хунъянь. О стратегиях перевода китайского политического текста (на материале издания «Си Цзиньпин о государственном управлении») / Сюе Хунъянь. — Текст : электронный // Образование и право. — 2020. — N° 7. — С. 193-197. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategiyah-perevoda-kitayskogo-politicheskogo-teksta-na-mate riale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom-upravlenii/viewer (дата обращения: 17.04.2021).

8. Телия, В. Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак / В. Н. Телия, Е. О. Опарина. — Текст : электронный // Вестник культурологии. — 2011. — № 1. — С. 145-148. — URL: https://cyberleninka.ru/art icle/n/kulturnaya-konnotatsiya-kak-sposob-voploscheniya-kul tury-v-yazykovoy-znak/viewer (дата обращения: 2.02.2023).

9. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие / А. П. Чудинов. — Москва : Флинта : Наука, 2006. — 254 с. — Текст : непосредственный.

10. — t^riiM

^^^Ä. 17(04)2019: 18-22 = Вэй, Мэнфэнь. Стратегия перевода политических терминов с китайской спецификой на английский язык / Вэй Мэнфень. — Текст : непосредственный // Журнал университета радио и телевидения Нинбо. — 2019. — № 17 (04). — С. 18-22.

11. Шё^ ШЖ.

^Aft "!»#»" WÄ-

Mi. — ^ВШ^Ш^^Ш. 2022(04): 123-142 = Кан, Ифэй. Исследование многоязычности и демассовизации «перевода и коммуникации» дипломатического дискурса с китайской спецификой в рамках «политической эквивалентности» — на примере «Сообщества единой судьбы человечества» / Кан Ифэй, Ян Минсин. — Текст : непосредственный // Теория и практика преподавания иностранного языка. — 2022. — № 4. — С. 123-142.

12. -ЙЙ

— 2016. = Ли, Ан. Исследо-

вание перевода политических терминов Китая и России в дипломатических речах — сквозь призму функциональной телеологии / Ли Ан. — Педагогический институт г. Синьян, 2016. — Текст : непосредственный.

13. #/№. ФИ». 1987^1®. = Линь, Сяоцинь. Теория Ньюмарка: коммуникативный и семантический перевод / Линь Сяоцинь. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 1987. — № 1. — С. 50-51.

14. — jtÄ^hBii^^, 2014 = Лу, Лили. Сравнительный анализ перевода лексики с китайской спецификой в новостях на английском и русском языках / Лу Лили. — Пекин : Пекинский институт иностранных языков, 2014. — Текст : непосредственный.

15.

I» --— 2016,

36(11): 32-37. = Пань, Дэн. Перевод иностранной пропаганды китайских политических терминов с точки зрения теории функционального перевода — на примере «Четырех всесторонних аспектов» / Пань Дэн, Чэнь Яньфан. — Текст : непосредственный // Хубэйский научно-технический институт. — 2016. — № 36 (11). — С. 32-37.

16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЙЖ 2004. ФИШ, (6): 27-28. = Хуан, Юи. Соблюдение принципа «близость к зарубежной аудитории» и решение сложных вопросов при переводе для зарубежной аудитории / Хуан Юи. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2004. — № 6. — С. 27-28.

17. 2010. Ж.ЙШ

(10): 130-131. = Чэнь, Ли. Особенности политических терминов с китайской спецификой и их перевод на английский язык / Чэнь Ли. — Текст : непосредственный // Чунцинский институт науки и техники : издание по социальным наукам. — 2010. — № 10. — С. 130-131.

18. (3). 2003 = Чэн, Чжэньцю. Перевод политических статей должен говорить о политике / Чэн Чжэньцю. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2003 — № 3. — С. 18-22.

19. ills

-ЖМФ^М^ШШиЖ! 2021. f^fflft.

Ш3®:34-38. = Ши, Тинюй. Анализ английского перевода «Си Цзиньпин. О государственном управлении», том 3 — обсуждение принципов и стратегий при переводе партийных документов / Ши Тинюй, Чжан Пингун. — Текст : непосредственный // Научные исследования. — 2021. — N° 3. — С. 34-38.

20.

^.2021. = Юань, У. Исследование перевода на русский язык политической лексики с китайской спецификой в новую эпоху / Юань У. — Тяньцзиньский институт иностранных языков, 2014. — Текст : непосредственный.

MATERIALS

1. Si, Czin'pin (2022). Vysoko nesya velikoe znamya so-cializma s kitajskoj specifikoj, splochenno borot'sya za vsestoronnee stroitel'stvo modernizirovannogo socialisticheskogo gosudarstva [Carrying high the great banner of socialism with Chinese characteristics, to fight together for the comprehensive construction of a modernized socialist state]. Retrieved October, 6, 2022, from https://russian.cgtn.com/event/doc/ruSJlsd23-20221025.pdf (In Russ.)

2. Si, Czin'pin (2022). Holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics and striving for unity and struggle to build a modern socialist country in an all-round way--Report at the Twentieth National Congress of the Communist Party of China. October 16, 2022. Retrieved October, 7, 2022, from https://lsrm.hinews.cn/ xinwen/show-17283.html (In Chinese)

3. Standartizirovannaya terminologicheskaya baza dlya ino-strannogo perevoda kitajskogo diskursa s kitajskoj specifikoj [Standardized term Base for Foreign Translation of Discourses with Chinese characteristics]. Retrieved November, 3, 2022, from http://210.72.20.108/index/index.jsp (In Chinese)

4. Tmxmall professional'naya intellektual'naya onlajn-platforma dlya upravleniya perevodom [Professional online intelligent translation management platform]. Retrieved December, 25, 2022, from https://www.tmxmall.com/

REFERENCES

1. Boyarkina, A.V., Voronov, V.I., & Knyazev, K. S. (2018). Podhody k ponimaniyu terminologii. Problema termina pri perevode voenno-politicheskih materialov s kitaj skogo yazyka na russkij (na primere teksta doklada Hu Czin'tao na XVIII sezde CK KPK) [The method of understanding terminology. The Terminology of Translating Military and Political Materials from Chinese to Russian (Taking Hu Jintao's 18th National Congress Report as an Example)]. International Journal of Humanities and Natural Sciences, 8, 114-119. Retrieved December,14,2022, from https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-ponimaniyu-termino logii-problema-termina-pri-perevode-voenno-politicheskih-materi alov-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-primere/viewer (In Russ.)

2. Grunina, D.A., & Mozzhegorova, E.N. (2019). Osobennosti politicheskih terminov v obshchestvenno-politicheskom diskurse [The Characteristics of Political Terminology in Social Political Discourse]. In N. V. Kormilina, N. Yu. Shugaeva (Eds.), Voprosy filologii i perevodovedeniya v kontekste sovremennykh issledo-vaniy (collection of scientific papers of the XIth Intern. scientific and practical conf., pp. 116-120). Cheboksary: Chuvashia St. Ped. Univ. Retrieved November, 25, 2022, from https://elib rary.ru/item.asp?id=38210706&ysclid=ldsjwx60ou467527168 (In Russ.)

3. Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda [Translation Theory]. Moscow: Vysshaya shkola, 253 p. (In Russ.)

4. Lobanova, T.N. (2013). Problema perevoda politicheskih tekstov v lingvopragmaticheskom aspekte (na materiale gazet KNR) [Language Translation of Political Texts]. Terra Lin-guistica, 2, 226-230. Retrieved November, 13, 2020, from https:// cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-politicheskih-teks tov-v-lingvopragmaticheskom-aspekte-na-materiale-gazet-knr/vie wer (In Russ.)

5. Najda, Yu. (1978). K nauke perevodit' [About science of translation]. Mezhdunar. Otnosheniya, 28, 114-137. (In Russ.)

6. Nesterova, Ya.A., & Chernuha, T.V. (2008). Termin i terminologiya. Politicheskaya leksika [Term and terminology. Political vocabulary]. Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 2, 226-236. Retrieved November, 15, 2020, from https://cyberleninka.ru/article/n/termin-i-terminologiya-politicheskaya-leksika/viewer (In Russ.)

7. Syue, Hunyan (2020). O strategiyah perevoda kitajskogo politicheskogo teksta (na materiale izdaniya «Si Czin'pin o gosudarstvennom upravlenii») [On the strategies of translating the Chinese political text (based on the material of the publication "Xi Jinping on Public Administration")]. Obrazovanie i pravo, 7, 193-197. Retrieved April, 17, 2021, from https://cyberleninka. ru/article/n/o-strategiyah-perevoda-kitayskogo-politicheskogo-t eksta-na-materiale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom-uprav lenii/viewer (In Russ.)

8. Teliya, V.N., & Oparina, E.O. (2011). Kul'turnaya konnota-ciya kak sposob voploshcheniya kul'tury v yazykovoj znak [Cultural connotation as a way of translating culture into a linguistic sign]. Vestnik kul'turologii, 1, 145-148. Retrieved February, 2, 2023, from https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-konno tatsiya-kak-sposob-voploscheniya-kultury-v-yazykovoy-znak/ viewer (In Russ.)

9. Chudinov, A.P. (2006). Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. Moscow: Flinta: Nauka, 254 p. (In Russ.)

10. Vej, Menfen' (2019). English translation strategy of Political Terms with Chinese characteristics. Zhurnal universiteta radio i televideniya Ninbo,17(04), 18-22. (In Chinese)

11. Kan, Ifej, & Yan, Minsin (2022). Research on the Multilingual and focused "Translation and Dissemination" of Diplomatic Discourse with Chinese characteristics under the framework of "Political Equivalence"—Taking the "Community of Human Destiny" as an example. — Teoriya i praktika prepodavaniya inostrannogo yazyka, 4, 123-142 (In Chinese)

12. Li, An (2016). Research on the Translation of Political Terms with Russian Characteristics in Diplomatic Speeches — Guided by Functional Teleology. Ped. Inst. of Sin'yan. (In Chinese)

13. Lin', Syaocin' (1987). Newmark on Communicative Translation and Semantic Translation. Kitajskij perevod, 1, 50-51. (In Chinese)

14. Lu, Lili (2014). Translation ratio of vocabulary with Chinese characteristics in English and Russian news. Pekin: Pekinskij institut inostrannyh yazykov. (In Chinese)

15. Pan', Den, & Chen', Yan'fan (2016). Translation of foreign Propaganda of Chinese Political Terms from the perspective of functional translation Theory—Taking "Four Comprehensives" as an example. Hubejskij nauchno-tekhnicheskij institut, 36(11), 3237. (In Chinese)

16. Huan, Yui (2004). Adhere to the principle of "close to foreign propaganda" and deal with difficult issues in foreign propaganda translation. Kitajskij perevod, 6, 27-28. (In Chinese)

17. Chen', Li (2010). Osobennosti politicheskih terminov s kitajskoj specifikoj i ih perevod na anglijskij yazyk [The characteristics of political terminology with Chinese characteristics and its English translation]. Chuncinskij institut nauki i tekhniki: izdanie po social'nym naukam, 10, 130-131. (In Chinese)

18. Chen, Chzhen'cyu (2003). The translation of political articles should talk about politics. Kitajskij perevod, 3, 18-22. (In Chinese)

19. Shi, Tinyuj, & Chzhan, Pingun (2021). "Xi Jinping Talks about Governing the Country and Governing the Country" Volume 3 Analysis of the English translation—Also talking about the principles and strategies of the translation of Central documents]. Nauchnye issledovaniya, 3, 34-38. (In Chinese)

20. Yuan', U (2014). Research on Russian Translation of Political Vocabulary with Chinese Characteristics in the new era. Tyan'czin'skij institut inostrannyh yazykov (In Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.