Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
общественно-политическая лексика / перевод с китайского на русский язык / средства массовой информации / дословный перевод / свободный перевод / socio-political vocabulary / translation from Chinese into Russian / mass media / literal translation / free translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мэн Мэн

Статья посвящена особенностям перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык на материале средств массовой информации. Перевод общественно-политической лексики является очень актуальным, так как при помощи перевода данной группы лексики можно узнать, понимать и интерпретировать китайские политические идеи и основные концепции развития. На основании анализа 100 выступлений и статей политических лидеров КНР, в том числе 53 выступлений председателя КНР Си Цзиньпина, в предлагаемой статье выявлены 8 актуальных и частотных слов и словосочетаний общественно-политического характера. Автор выявляет лексико-семантическую характеристику этих слов и приходит к выводу, что при переводе общественно-политической лексики в основном употребляется дословный перевод. Наиболее употребляемыми приемами перевода являются: 1) непосредственное сохранение образа общественно-политического явления: данный приём перевода позволяет при помощи метафоры воспроизводить политические и культурные особенности жизни Китая; 2) использование привычных грамматических средств русского языка (предлогов, союзов); употребление аббревиатур в целях экономии языковых средств. Результаты статьи могут быть использованы в практике перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мэн Мэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL VOCABULARY FROM CHINESE INTO RUSSIAN WITH REFERENCE TO MATERIALS OF MASS MEDIA

The article concerns peculiarities of translation of socio-political vocabulary from Chinese into Russian with regards to materials in mass media. The translation of socio-political vocabulary is very relevant, because with the help of the translation of this vocabulary, one can know, understand, and also promote Chinese political ideas and concepts. Based on 100 speeches and articles by representatives of the People’s Republic of China, including 53 speeches and articles by President Xi Jinping, the article identified 8 thousand words of socio-political vocabulary from Chinese into Russian. The author characterizes these words and comes to the conclusion that when translating socio-political vocabulary, a literal translation is mainly used. In conclusion, some techniques of literal translation are revealed: 1) direct preservation of the image of socio-political vocabulary: this translation technique can reproduce the image of vocabulary, with the help of a metaphor can preserve political and cultural characteristics. For example, in the vocabulary “一带一路” 倡议 [yīdài yīlù chàngyì] / initiative “One belt and one Road”, “带” and “路” are translated into the corresponding Russian words “belt” and “path”, preserving their image. 2) Russian grammatical means: this translation technique corresponds to the habits of expression of the Russian language. When translating socio-political vocabulary, prepositions are used. The preposition “by” is used, which denotes the content of the initiative. For example, the translation of 全球发展倡议 [quánqiú fāzhǎn chàngyì] / global Development Initiative. An abbreviation is used. For example, the translation “一带一路” 倡议 [yīdài yīlù chàngyì] / OBOR. The results of the article can be used in the practice of translating socio-political vocabulary from Chinese into Russian.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ)»

УДК 811

Meng Meng, postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: mm_sw_89@mail.ru

FEATURES OF TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL VOCABULARY FROM CHINESE INTO RUSSIAN WITH REFERENCE TO MATERIALS OF MASS MEDIA. The article concerns peculiarities of translation of socio-political vocabulary from Chinese into Russian with regards to materials in mass media. The translation of socio-political vocabulary is very relevant, because with the help of the translation of this vocabulary, one can know, understand, and also promote Chinese political ideas and concepts. Based on 100 speeches and articles by representatives of the People's Republic of China, including 53 speeches and articles by President Xi Jinping, the article identified 8 thousand words of socio-political vocabulary from Chinese into Russian. The author characterizes these words and comes to the conclusion that when translating socio-political vocabulary, a literal translation is mainly used. In conclusion, some techniques of literal translation are revealed: 1) direct preservation of the image of socio-political vocabulary: this translation technique can reproduce the image of vocabulary, with the help of a metaphor can preserve political and cultural characteristics. For example, in the vocabulary il® [yldai yllu changyi] / initiative "One belt and one Road", and "Й" are translated

into the corresponding Russian words "belt" and "path", preserving their image. 2) Russian grammatical means: this translation technique corresponds to the habits of expression of the Russian language. When translating socio-political vocabulary, prepositions are used. The preposition "by" is used, which denotes the content of the initiative. For example, the translation of [quanqiu fazhan changyi] / global Development Initiative. An abbreviation is used. For example, the translation

"—^"Й" ll® [yldai yllu changyi] / OBOR. The results of the article can be used in the practice of translating socio-political vocabulary from Chinese into Russian.

Key words: socio-political vocabulary, translation from Chinese into Russian, mass media, literal translation, free translation

Мэн Мэн, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: mm_sw_89@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ)

Статья посвящена особенностям перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык на материале средств массовой информации. Перевод общественно-политической лексики является очень актуальным, так как при помощи перевода данной группы лексики можно узнать, понимать и интерпретировать китайские политические идеи и основные концепции развития. На основании анализа 100 выступлений и статей политических лидеров КНР в том числе 53 выступлений председателя КНР Си Цзиньпина, в предлагаемой статье выявлены 8 актуальных и частотных слов и словосочетаний общественно-политического характера. Автор выявляет лексико-семантическую характеристику этих слов и приходит к выводу, что при переводе общественно-политической лексики в основном употребляется дословный перевод. Наиболее употребляемыми приемами перевода являются: 1) непосредственное сохранение образа общественно-политического явления: данный приём перевода позволяет при помощи метафоры воспроизводить политические и культурные особенности жизни Китая; 2) использование привычных грамматических средств русского языка (предлогов, союзов); употребление аббревиатур в целях экономии языковых средств. Результаты статьи могут быть использованы в практике перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык.

Ключевые слова: общественно-политическая лексика, перевод с китайского на русский язык, средства массовой информации, дословный перевод, свободный перевод

Перевод общественно-политической лексики с китайского на русский язык на данный момент развития языкознания является очень актуальным, поскольку при помощи данной лексики средства массовой информации освещают события жизни своей страны и других государств. В последние годы представители КНР выступали на различных форумах, саммитах, собраниях, заседаниях, конференциях, совещаниях, принимали участие во встречах с главами других государств, участвовали в диалогах, давали интервью и т. п., а также опубликовали статьи, выдвигая многие новые инициативы, новые концепции, новые теории, которые имеют огромное значение в управлении государством. Данные идеи представляют собой важную составляющую часть идей о социализме с китайской спецификой в новую эпоху что вызывает постоянный интерес лингвистов. Следовательно, особенности перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык с помощью корпуса текстов с сопоставлением китайского и русского языков требуют исследования, посредством которого можно понимать, а также пропагандировать идеологические воззрения Китая.

Целью настоящего исследования является описание особенностей перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык на материале средств массовой информации.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть 100 выступлений и статей представителей КНР;

- выявить наиболее частотную общественно-политическую лексику;

- представить приёмы перевода и методы перевода в таблицах;

- представить особенностей перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык.

Отметим, что количество статей (100) связано с ограниченностью объема статьи, поэтому нами за основу исследования взято целое число предоставления более достоверного результата.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нём впервые рассмотрены наиболее частотные слова и фразы, относящиеся к общественно-политической лексике, в результате чего выявлены ключевые специфические смыслы (идеологические воззрения), определяющие моделирование общественно-политических отношений в китайском языковом сознании.

Теоретическая значимость данной статьи заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории перевода и лингвокультурологии.

Практическая значимость статьи определяется тем, что её результаты могут быть использованы в практике перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык.

В работе «Научное переводоведение», написанной в соавторстве Хуан Чжунлянь и Ли Яшу, перевод разделен на полный и трансформационный в зависимости от того, требуется ли сохранять целостность оригинальной работы. Полный перевод означает, что переводчик преобразует культурную информацию языка оригинала в переведенную языковую культурную информацию, чтобы получить очень похожий стиль мыслительной и межъязыковой деятельности. Трансформационный перевод означает, что, согласно особым потребностям определённого читателя в определённых условиях, переводчик использует средства, примененные в соответствии с обстоятельствами, для усвоения мыслительной и межъязыковой деятельности, связанной с содержанием оригинальной работы [1, с. 3]. На основе двух вышеуказанных типов выводятся соответствующие стратегии перевода: стратегии полного перевода и стратегии трансформационного перевода. Стратегии полного перевода в основном выражаются в дословном переводе и свободном переводе. Дословный перевод - это метод перевода, который передаёт содержание оригинального произведения, сохраняя его план выражения [2, с. 41]. Свободный перевод - это метод перевода, который передаёт содержание оригинального произведения, не определяя его план выражения [2, с. 44].

Среди рассматриваемых материалов выявлены 8 наиболее употребительных слов китайского языка, которые представлены в четырёх частях: иероглифах, транскрипциях, русском переводе и количествах появления лексики в материалах.

Первое место по частотности употребления занимает фраза в А^'шйй [гёп^ т]пдуйп g6ngt6ngtT] / сообщество единой судьбы человечества, число которого составляет 100. На втором месте выражение "—$—$"{1® [уШ уТ1й сГипду]] / инициатива «Один пояс и один путь», число употреблений которого составляет 88. На третьем месте [duбbianzhйyi] / мультилатерализм,

число которого составляет 81. Четвёртое место принадлжет высказывание ф ^бпдГша т^й АйхТпд] / великое возрождение китайской нации, число которого составляет 64. На пятом месте [Ьатап

wëiyбuzhТ dаbiаnjй] / невиданные за последнее столетие перемены -39. Шестое место занимает выражение -—^ЖМИ® [quanqiй ^ап сГипду]] / инициатива по глобальному развитию, число которого составляет 31. На седьмом месте фраза Ж®®® Рибрт дбпдрп] / борьба с бедностью, употребление которой составляет 27. На восьмом месте выражение [хТпх[пд ди^1 диапх!] / междуна-

родные отношения нового типа, число которого составляет 25.

Далее мы рассмотрим методы русского перевода 8 актуальных выражений из сферы общественно-политической лексики китайского языка.

1. [гепШ ттдуйп допд1опдЩ / сообщество единой судьбы

человечества

В 2017 году на саммите при участии Коммунистической партией Китая и политических партий всего мира Председатель Си Цзиньпин отметил: «Сообщество единой судьбы человечества, как явствует из самого названия, означает, что будущее и судьба каждой нации и каждой страны тесно связаны. Мы должны плыть в одной лодке в непогоду, разделяя и честь, и бесчестье, и стремиться построить нашу планету, где мы родились и выросли, в гармоничную семью и превратить мечту людей мира о лучшей жизни в реальность» [3, с. 510].

Концепция «сообщества единой судьбы человечества» была выдвинута Центральным комитетом партии во главе с Си Цзиньпином на фоне того, что глобальные связи становятся всё более тесными, существенные проблемы - всё более заметными, и мир переживает период великого развития, великих перемен и великой перестройки. Она соединяет идеологию марксистского сообщества, китайскую традиционную культуру «гармонии» и дипломатическое мышление всех Центральных комитетов партии. Концепция придерживается понятия «человек превыше всего», на что нацелено защищать общие интересы человечества и осуществлять взаимовыгодное развитие. Она отвечает на зов времени, представляет собой теоретическую основу для реализации стратегии «Один пояс - один путь», демонстрируя китайскую мудрость, китайские особенности и китайскую силу.

В табл. 1 представлено количество употребления выражения А^шёЙЙ # [гёп^ тнпдуип g6ngt6ngtí] / сообщество единой судьбы человечества, приёмы перевода и методы перевода.

Таблица 1

[гёп^ ттдуйп д6пд!6пдН] / сообщество единой судьбы человечества и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых языках

№ п/п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 51 сообщество единой судьбы человечества дословный перевод

2. 35 Сообщество единой судьбы человечества дословный перевод

3. 3 единая судьба человечества свободный перевод

4. 2 сообщество единой судьбы для всего человечества дословный перевод

5. 2 сообщество с единой судьбой для всего человечества дословный перевод

6. 2 концепция сообщества единой судьбы человечества дословный перевод

7. 1 концепция Сообщества единой судьбы человечества дословный перевод

8. 1 «сообщество единой судьбы человечества» дословный перевод

9. 1 сообщество человечества с единой судьбой дословный перевод

10. 1 человеческое сообщество с единой судьбой дословный перевод

11. 1 общее будущее человечества свободный перевод

Табл. 1 показывает, что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 11 приёмов перевода. Большинство из них относятся к группе дословного перевода (количество приёмов дословного перевода составляет 9). Самым популярным приёмом перевода является 'сообщество единой судьбы человечества'. Многие приёмы перевода представляются довольно сходными. Например, приёмы перевода сообщество единой судьбы человечества и Сообщество единой судьбы человечества различаются тем, что первая буква является строчной или прописной; приёмы перевода 'сообщество единой судьбы человечества' и «сообщество единой судьбы человечества» различаются тем, что второй приём перевода выражается в книжных кавычках.

Из табл. 1 мы отмечаем, что основное различие между дословным и свободным переводом заключается в том, что при дословном переводе присутствует компонент [g6ngt6ngtí] / сообщество, а при свободном переводе данного компонента отсутствует (свободный перевод: общее будущее человечества / единая судьба человечества). Полагаем, что слова «будущее» и «судьба» не могут выразить смысл слова «сообщество», так что пропускать данное слово при переводе нежелательно. «Сообщество единой судьбы» представляет собой коллектив с единой судьбой, сформированный в одних и тех же условиях.

2. [уШ уТ1й сЬапду']/инициатива «Один пояс - один путь»

Как известно, выражение инициатива «Один пояс - один путь» означает «Экономический пояс шелкового пути» и «Морской шелковый путь XXI века».

Она является важным решением, принятым Центральным комитетом партии во главе с товарищем Си Цзиньпином в соответствии с глубокими изменениями в эпоху глобализации. 10 декабря 2013 года Си Цзиньпин впервые предложил концепцию «Инициатива «Один пояс - один путь»». Со временем данная концепция постепенно получила широкое признание на международной арене.

В табл. 2 представлены количество появления лексики [уШ

уНи ^апду]] / инициатива «Один пояс и один путь», приёмы перевода и методы перевода.

Таблица 2

"—^—ЙЧеК [уТс1^ уНи сЬапду]] / инициатива «Один пояс - один путь», и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

№ п/п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 21 инициатива «Один пояс и один путь» дословный перевод

2. 14 «Один пояс и один путь» дословный перевод

3. 9 «Пояс и путь» дословный перевод

4. 8 инициатива «Один пояс - один путь» дословный перевод

5. 8 ОПОП дословный перевод

6. 6 инициатива «Один пояс, один путь» дословный перевод

7. 4 проект «Один пояс - один путь» дословный перевод

8. 3 «Один пояс - один путь» дословный перевод

9. 3 инициатива «Пояс и путь» дословный перевод

10. 2 инициатива «пояс и путь» дословный перевод

11. 2 проект «Один пояс, один путь» дословный перевод

12. 2 «Один пояс, Один путь» дословный перевод

13. 1 инициатива «Один Пояс - один Путь» дословный перевод

14. 1 инициатива ОПОП дословный перевод

15. 1 китайский проект «Пояс и путь» дословный перевод

16. 1 программа «Один пояс - один путь» дословный перевод

17. 1 «один пояс и один путь» дословный перевод

18. 1 «Один пояс, один путь» дословный перевод

Табл. 2 показывает, что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 18 приёмов перевода, которые относятся к группе дословного перевода. Самым употребительным приёмом перевода является инициатива «Один пояс -один путь». Кроме слова «инициатива», при переводе ещё употребляются такие слова, как «проект», «программа». Однако считаем, что наиболее подходящим приёмом перевода является слово с нейтральным значением «инициатива», которое не только лаконично, понятно с первого взгляда, но и может избегать догадок зарубежных СМИ, которые не соответствуют действительности. А слова «проект», «программа» носят стратегический характер и имеют узкое значение. Некоторые переводчики употребляют сокращённый вид при переводе, например, «Пояс и путь», ОПОП.

3. [duobianzhйy¡]/мультилатерализм

В специальной речи в диалоге «Давосская повестка дня» ВЭФ «Пусть факел мультилатерализма осветит путь к будущему человечества» Си Цзиньпин отметил следующее: «1) мультилатерализм подразумевает собой поиск коллективных ответов на глобальные проблемы и возможность совместно распоряжаться судьбой мира; 2) необходимо поставить во главу угла международные нормы и принципы, без подхода исключительности; 3) следует развивать консультацию и сотрудничество вместо конфликтов и конфронтации» [4, с. 2].

В табл. 3 представлено количество появления лексемы [Cuбbianzhйyi] / мультилатерализм, приёмы перевода и методы перевода.

Таблица 3

[СибЫап2Ьйу]] / мультилатерализм и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

№ Количество Приёмы перевода Метод перевода

п/п появления

лексики

1. 37 многосторонность дословный перевод

2. 35 мультилатерализм дословный перевод

3. 6 многосторонний подход свободный перевод

4. 1 многосторонние подходы свободный перевод

5. 1 подход многосторонности свободный перевод

6. 1 принцип многосторонности свободный перевод

Табл. 3 показывает, что частота употребления общественно-политической лексики «мультилатерализм» довольно высока. Данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 6 приёмов перевода. Наиболее популярными являются «многосторонность» и «мультилатерализм», число которых соответственно составляет 37 и 35. Оба они входят в группу по дословному переводу А остальные приёмы перевода входят в группу по свободному переводу с помощью таких слов, как «подход», «принцип». При переводе они все соединяются со словом «многосторонний» или «многосторонность».

4. [гЬопдЬиа ттй wëida Шпд] / великое возрождение

китайской нации

Концепция великого возрождения китайской нации была выдвинута председателем Си Цзиньпином в 2012 г Он отмечает, что «осуществление великого возрождения китайской нации является величайшей мечтой китайской нации со времени новой истории» [5, с. 84]. Мы называем её «китайской мечтой».

Таблица 4

ФФЙЙ^Ж!^ ^ЬюпдЬша т[п2й \гёйа йхТпд] / великое возрождение китайской нации и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

Табл.4 показывает что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 7 приёмов перевода. Большинство из них относится к группе по дословному переводу (количество приёмов дословного перевода составляет 62). При этом полагаем, что наиболее подходящим приёмом перевода является «великое возрождение китайской нации», что представляет собой и самый употребительный приём перевода. А с помощью остальных приёмов дословного перевода либо пропускаются слова, либо при переводе употребляется неверные грамматические формы, которые приводят к искажению смысла фразы. Например, при приёме перевода «великое возрождение» пропускается перевод иероглифов ф Фйй ^бпдЬиа т[п2й] / китайская нация, только переводится [\шСа

ЮхТпд] / великое возрождение. При приёме перевода «китайская нация великого возрождения» [\шСа йхТпд] / великое возрождение употребляется в форме родительного падежа, а Ф^ЁЙ [2ИбпдЬиа т(п2й] / китайская нация выражается в форме именительного падежа. Это означает, что китайская нация принадлежит великому возрождению, что является некорректной формой перевода. Что касается свободного перевода, при переводе добавляют такие слова, как «осуществление», «дело». Но такие приёмы перевода не часто используются в рассматриваемых материалах.

5. [ЬаШап туоихЫ dabianjй] / невиданные за последнее

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

столетие перемены

В декабре 2017 года Си Цзиньпин впервые публично выдвинул аргумент о невиданных за последнее столетие переменах: «Глядя на мир, мы сталкиваемся с невиданными за последнее столетие переменами» [6, с. 1]. В последнее время данная лексика постепенно становится популярной в средствах массовой информации.

Таблица 5

[Ьагаап \м&уби2М СаЫа^й] / невиданные за последнее столетие перемены и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

5. 1 невиданные за последние 100 лет перемены дословный перевод

6. 1 невиданные за последние сто лет перемены в мире дословный перевод

7. 1 невиданные за последние сто лет перемены мир дословный перевод

8. 1 невиданные за последний век перемены дословный перевод

9. 1 невиданные за столетие перемены дословный перевод

10. 1 невиданные за сто лет колоссальные перемены дословный перевод

11. 1 невиданные за столетие колоссальные перемены дословный перевод

12. 1 невиданные за столетие колоссальные перемены в мире дословный перевод

13. 1 невиданные за последние сто лет колоссальные перемены в мире дословный перевод

14. 1 невиданные за сто лет крупные перемены дословный перевод

15. 1 невиданные за столетия глубокие перемены дословный перевод

16. 1 невиданные за столетие великие перемены дословный перевод

17. 1 невиданные за столетие мировые перемены дословный перевод

18. 1 невиданные за последние сто лет значительные изменения в мире дословный перевод

19. 1 невиданные за столетие крупные перемены в международной обстановке дословный перевод

20. 1 небывалые за столетие перемены дословный перевод

21. 1 ускоренные глобальные перемены, невиданные за столетие дословный перевод

22. 1 великие перемены, невиданные за столетие дословный перевод

23. 1 кардинальные перемены, невиданные за последние сто лет дословный перевод

24. 1 значительные изменения, беспрецедентные в масштабах века дословный перевод

25. 1 серьёзные изменения в мире, которых не было более ста лет дословный перевод

26. 1 глубочайшие за столетие перемены дословный перевод

27. 1 колоссальные изменения свободный перевод

28. 1 грандиозные перемены в мире свободный перевод

29. 1 эпохальные глобальные перемены свободный перевод

30. 1 кардинальные перемены свободный перевод

31. 1 происходящие в мире тектонические сдвиги свободный перевод

32. 1 беспрецедентные глубокие перемены свободный перевод

33. 1 глубокие перемена в международных отношениях свободный перевод

34. 1 мир в трансформации свободный перевод

35. 1 нынешняя изменчивая международная обстановка свободный перевод

36. 1 глубинная трансформация свободный перевод

Табл. 5 показывает, что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 36 приёмов перевода. Большинство из них относится к группе «дословный перевод» (количество приёмов дословного перевода - 25), многие приёмы перевода представляются довольно сходными. Например, приёмы перевода «невиданные за сто лет колоссальные перемены» и «невиданные за столетие колоссальные перемены» различаются тем, что при переводе [Ьгмап] у первого приёма «сто лет» выражается количественно-именным сочетанием, а у второго приёма - именем существительным «столетие»; приёмы перевода «невиданные за столетие великие перемены» и «невиданные за столетие колоссальные перемены» различаются тем, что при использовании первого и второго приёма ® [Са] выражается разными именами прилагательными - «великие» и «колоссальные», которые являются синонимами и могут заменять друг друга.

Количество приёмов свободного перевода составляет 14. При переводе не переводится [Ьгмап] / столетие и по-разному переводится [\шуби 2ИТ СаЫап]й] / невиданные перемены. Например, «колоссальные измене-

№ п/п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 2 невиданные за последнее столетие перемены дословный перевод

2. 2 невиданные за столетие глубокие изменения дословный перевод

3. 2 глубочайшие перемены свободный перевод

4. 2 происходящие кардинальные перемены свободный перевод

№ п\п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 58 великое возрождение китайской нации дословный перевод

2. 1 возрождение китайской нации дословный перевод

3. 1 великое возрождение дословный перевод

4. 1 возрождение великой китайской нации дословный перевод

5. 1 китайская нация великого возрождения дословный перевод

6. 1 осуществление великого возрождения китайской нации свободный перевод

7. 1 дело великого возрождения китайской нации свободный перевод

ния», «мир в трансформации», «нынешняя изменчивая международная обстановка», «происходящие в мире тектонические сдвиги» и т. п.

6. —ШЖШШк ^и^ш fazhan сЬапду']/инициатива по глобальному развитию

В 2021 году председатель Си Цзиньпин впервые выдвинул инициативу по глобальному развитию, которая содержит 6 принципов - «принцип приоритета развития, приоритет народа, инклюзивной терпимости, инноваций, гармоничного сосуществования между человеком и природой и ориентации на действия» [7, с. 104-106].

Таблица 6

^и^ю &Ь|ап сЬгёпду]] / инициатива по глобальному развитию и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

№ п/п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 13 инициатива по глобальному развитию дословный перевод

2. 13 Инициатива по глобальному развитию дословный перевод

3. 2 Глобальная инициатива развития дословный перевод

4. 2 инициатива глобального развития дословный перевод

5. 1 Инициатива в области глобального развития дословный перевод

Табл. 6 показывает, что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 5 приёмов перевода. Они относятся к группе дословного перевода. Однако способы выражения разные. Самыми популярными приёмами перевода являются «инициатива по глобальному развитию» и «Инициатива по глобальному развитию», которые отличаются только первой буквой - строчной или прописной. В Толковом словаре С.И. Ожегова отмечено, что предлог «по» указывает круг, вид деятельности или область распространения деятельности [8]. Такое же употребление в приёме перевода «Инициатива в области глобального развития». В Толковом словаре Т.Ф. Ефремовой отмечается, что «в области» употребляется при указании на сферу деятельности и соответствует значению слова [8]. 7. ШЙ$МЦиор'т допдрап]/борьба с бедностью Коммунистическая партия Китая дала торжественное обещание, что малообеспеченные слои населения и слаборазвитые районы вместе со всей страной войдут в общество всеобщей средней зажиточности. В докладе на Ж съезде КПК звучит призыв одержать решающую победу в борьбе с бедностью [9, с. 401].

Таблица 7

ЙЙ^Й® [Шорт допдт] / борьба с бедностью и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

№ п\п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 13 борьба с бедностью свободный перевод

2. 3 ликвидация бедности дословный перевод

3. 2 бедность свободный перевод

4. 1 интенсивная борьба с бедностью свободный перевод

5. 1 борьба с нищетой свободный перевод

6. 1 борьба за ликвидацию нищеты свободный перевод

7. 1 битва против нищеты свободный перевод

8. 1 искоренение бедности дословный перевод

9. 1 интенсивная ликвидация бедности дословный перевод

10. 1 ликвидация нищеты дословный перевод

11. 1 ликвидация крайней нищеты дословный перевод

12. 1 работа по ликвидации бедности свободный перевод

Табл. 7 показывает, что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 12 приёмов перевода. Большинство из них относится к группе по свободному переводу (количество приёмов свободного перевода составляет 20). Самым

Библиографический список

употребительным приёмом перевода является «борьба с бедностью». Кроме этого, представляются разные словосочетания со словами «борьба» и «битва», такие как «борьба с нищетой», «борьба за ликвидацию нищеты», «битва против нищеты». Однако перевод одним словом «бедность» неуместен, так как не может выражать целого содержания данной концепции. Что касается приёмов дословного перевода, то часто употребляются слова «ликвидация», «искоренение». Отметим, что существуют разнообразные приёмы перевода данной лексики.

8. ШШШ^^М [хтпд дио]1 диапх] / международные отношения нового

типа

В докладе на ХК съезде КПК было предложено содействовать формированию международных отношений нового типа, основанных на принципах взаимного уважения, равенства и справедливости, а также взаимовыгодного сотрудничества [10]. Данная лексика становится актуальным и популярным средством выражения в общественно-политической области.

Таблица 8

ЯШШЙ^Ж [хТпх[пд ди^1 диапх]] / международные отношения нового типа и статистика приёмов перевода данной лексики в рассматриваемых материалах

№ п/п Количество появления лексики Приёмы перевода Метод перевода

1. 18 международные отношения нового типа дословный перевод

2. 4 нового типа международные отношения дословный перевод

3. 2 новый тип международных отношений дословный перевод

4. 1 межгосударственные отношения нового типа свободный перевод

Табл. 8 показывает, что данная лексика в рассматриваемых материалах имеет 4 приёма перевода. Большинство из них относится к группе «дословный перевод» (количество приёмов дословного перевода составляет 24). Самым популярным приёмом перевода является «международные отношения нового типа», при переводе даже может стоять обратный порядок слов - «нового типа международные отношения». Что касается свободного приёма перевода «межгосударственные отношения нового типа», Шй [диор] / международные можно трактовать как «межгосударственные».

Общественно-политическая лексика затрагивает новые понятия, новые явления в стране, курсы, политику, реформы, режимы, стратегии, важные идеи партии и правительства. Проанализировав 100 выступлений и статей председателей КНР, нами были выявлены 8 актуальных выражений (понятий) из сферы общественно-политической лексики.

В рассматриваемых материалах при переводе общественно-политической лексики в основном употребляется дословный перевод, который ориентирован на распространение культуры оригинального языка. Выявлены некоторые приёмы дословного перевода.

Непосредственное сохранение образа общественно-политического явления: данный приём перевода может воспроизводить изображение понятия, при помощи метафоры может сохранить политические и культурные особенности. Например, в выражении уТ1и сИапду]] / инициатива «Один

пояс - один путь»"®" и "$" переводятся соответствующими русскими словами «пояс» и «путь», сохраняя их образ.

Использование грамматических средств русского языка: данный приём перевода соответствует привычным выражениям русского языка;

1) при переводе общественно-политической лексики нередко употребляются предлоги. Применяется предлог «по», который обозначает содержание инициативы. Например, перевод -—^ЖЖИШ ^иапдю !а2Иап сИапду]] / инициатива по глобальному развитию;

2) часто можно встретить употребление аббревиатуры. Например, перевод [yТdаi уТ1и сИапду]] / ОПОП.

Хотя дословный перевод общественно-политической лексики даёт возможность иностранной аудитории испытать «незнакомое чувство», при данном способе перевода сохраняется своеобразная «экзотика» китайского языка и культуры, что помогает достичь позитивного культурного обмена между Китаем и другими странами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. ##®#[М]. ФВД^ЮТЙЙ&Ч. 2007. Хуан Ч., Ли Я. Научноепереводоведение. Пекин: Китайская издательская компания перевода, 2007.

2. МЁЛ. --&2006-2015%$&Ш1ШпМ%£Ш. Ж, 2016. Кан Ч. Политические термины с китайской спецификой в русском языке на примерах переводных текстов Докладов о работе центрального правительства 2006-2015 гг. Магистерская диссертация. Тянь-цзинь, 2016.

3. - 2018. Си Ц. О создании сообщества единой судьбы человечества. Пекин: Издательство центральной литературы, 2018.

4. 2021^1Я260,®2®. Си Ц. Пусть факел мультилатерализма осветит путь к будущему человечества. Жэнь-минь жибао. 2021; 26 января.

5. Си Ц. Китайская мечта, дорога возрождения . Избранные важные документы, опубликованные со времени XVIII съезда партии. Пекин: Издательство документов ЦК, 2018.

6. ÀR0Â, 2017-12-29 (01). Си Ц. Выступление на рабочей конференции посланников за границей в 2017 году [N]. Жэньминь Жибао. 2017; 29 декабря.

7. SS.SMW^JJ. 2022; № 04: 102-108. Ван Ч., Чэнь Ч. Инициатива по глобальному развитию: план Китая по содействию мировому развитию. Введение в идеологическое и теоретическое образование. 2022; № 4: 102-108.

8. Словари и энциклопедии. Available at: https://gufo.me/

fr№.—Jkg:;№tt$®Ktt, 2019.5. Ключевые слова Китая. Управление государством: 2 т. Составители: Управление Китая по изданию и распространению литературы на иностранных языках, НИИ «Китай и современный мир» и Институт переводоведения Китая. Перевод и редактура: Лю Сюань, И. Серегина, А. Семашко. Пекин: Издательство «Синь Шицзе», 2019.

10. --2017 ^ 10 я 18 В, http://www.

gov.cn/zhuant¡/2017-10/27/content_5234876.htm.(±HWl4: 2022 ^5Я8В) . Си Ц. Достижение решающей победы во всестороннем построении среднезажиточного общества, великой победы социализма с китайской спецификой в новую эпоху. Доклад на XIX съезде КПК. Сайт китайского правительства. 2017. Available at: http:// www.gov.cn/zhuanti/2017-10/27/content_5234876.htm

References

1. [M]. its: 2007. Huan Ch., Li Ya. Nauchnoeperevodovedenie. Pekin: Kitajskaya izdatel'skaya kompaniya perevoda, 2007.

2. МЁХ --&2006-20Ш$ШЙ1ШпМ$$М. WM. ^,2016. Kan Ch. Politicheskie terminy s kitajskoj specifikoj v

russkom yazyke na primerah perevodnyh tekstov Dokladov o rabote central'nogo pravitel'stva 2006-2015 gg. Magisterskaya dissertaciya. Tyan'czin', 2016.

3. й^ШЙЙА^ёЛШ/ЖТ!. - 2018. Si C. Osozdaniisoobschestvaedinojsud'bychelovechestva. Pekin: Izdatel'stvo central'noj literatury, 2018.

4. 3K¥((tt#aiM:H?,MÍTÍM,t((Ág0f» 2021^1Я26В,®2®. Si C. Pust' fakel mul'tilateralizma osvetit put' k buduschemu chelovechestva. Zh'en'min' zhibao. 2021; 26 yanvarya.

5. Яй^Ч + Я£,1М»(2012^11Я29В),+£+МШЯ1§«+Л*йМ1ШШ±1,+:&£КШ±2018т, Si C. Kitajskaya mechta, doroga vozrozhdeniya. Izbrannye vazhnye dokumenty, opublikovannye so vremeni XVIII s'ezda partii. Pekin: Izdatel'stvo dokumentov CK, 2018.

6. ÁRBft, 2017-12-29 (01). Si C. Vystuplenie na rabochej konferencii poslannikov za granicej v 2017 godu [N]. Zh'en'min' Zhibao. 2017; 29 dekabrya.

7. SSSMW^JJ. 2022; № 04: 102-108. Van Ch., Ch'en' Ch. Iniciativa po global'nomu razvitiyu: plan Kitaya po sodejstviyu mirovomu razvitiyu. Vvedenie v ideologicheskoe i teoreticheskoe obrazovanie. 2022; № 4: 102-108.

8. Slovari i 'enciklopedii. Available at: https://gufo.me/

fW.—jts^ttiMffitt, 2019.5. Klyuchevye slova Kitaya. Upravlenie gosudarstvom: 2 t. Sostaviteli: Upravlenie Kitaya po izdaniyu i rasprostraneniyu literatury na inostrannyh yazykah, NII «Kitaj i sovremennyj mir» i Institut perevodovedeniya Kitaya. Perevod i redaktura: Lyu Syuan', I. Seregina, A. Semashko. Pekin: Izdatel'stvo «Sin' Shicze», 2019.

10. —2017 ^ 10 я 18 В, http://www.

gov.cn/zhuanti/2017-10/27/content_5234876.htm.(±HWl4: 2022 ^5Я8В) . Si C. Dostizhenie reshayuschej pobedy vo vsestoronnem postroenii srednezazhitochnogo obschestva, velikoj pobedy socializma s kitajskoj specifikoj v novuyu 'epohu. Doklad na XIX s'ezde KPK. Sajt kitajskogo pravitel'stva. 2017. Available at: http://www. gov.cn/ zhuanti/2017-10/27/content_5234876.htm

Статья поступила в редакцию 30.05.23

УДК 811

Nersisian K.A., teaching assistant, Department of Russian as a Foreign Language and Methods of Teaching, St. Petersburg State University

(St. Petersburg, Russia), E-mail: nersisyan_kristina@bk.ru

VALUE DOMINANTS OF THE LINGUOCULTURAL CONCEPT "FAMILY" IN RUSSIAN AND KOREAN CULTURES. The results of the study of the family concept presented in the article are based on the data of a free associative experiment conducted in the Russian and Korean language groups. The experiment is a subjective component of a comprehensive study of the concept of the family on the basis of various sources, in particular folklore (fairytales and proverbs) and modern media discourse. The linguocultural concept is considered as an element of the value picture of the world, its components are analyzed taking into account national, social, age and gender identity, the place of the linguocultural concept family in the concept sphere of Russian language speakers is determined in comparison with the Korean equivalent concept 7Щ (family). The results of the study make it possible to analyze the language representing the concept of the family, to identify significant differences in the representation of the concept, to determine the dominant type of values in the modern national picture of the world of two cultures, and to identify the linguocultural features of the linguistic consciousness of modern speakers of Russian and Korean languages.

Key words: linguocultural concept, value dominants, Russian as a foreign language, Korean language

К.А. Нерсисян, асс., Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: nersisyan_kristina@bk.ru

ЦЕННОСТНЫЕ ДОМИНАНТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В РУССКОЙ И КОРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ

Результаты исследования концепта «семья», изложенные в данной статье, опираются на данные свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в русской и корейской языковых группах. Эксперимент является субъективным компонентом всеобъемлющего изучения концепта «семья» на материале разных источников, в частности фольклора (сказок и пословиц) и современного медийного дискурса. Лингвокультурный концепт рассматривается как элемент ценностной картины мира, его компоненты анализируются с учетом национального, социального, возрастного и гендерного своеобразия, определяется место лингвокультурного концепта «семья» в концептосфере носителей русской культуры в сравнении с корейским эквивалентным концептом 7}Щ («семья»). Результаты исследования позволили проанализировать языковые средства, репрезентирующие концепт «семья», выявить существенные различия в репрезентации концепта, определить доминирующий тип ценностей в современной национальной картине мира двух культур, а также обозначить лингвокультурные особенности языкового сознания современных носителей русского и корейского языков.

Ключевые слова: лингвокультурный концепт, ценностные доминанты, русский язык как иностранный, корейский язык

Современная антропологическая парадигма занимает лидирующее направление в лингвистической науке, что подтверждается интересом исследователей, изучающих взаимосвязь языка с культурой и этнически маркированными духовными ценностями, оказывающими влияние на языковое сознание личности и общества, а также на межкультурную коммуникацию, успешное осуществление которой невозможно без понимания лингвосоциокультурных особенностей конкретной страны и этноса.

Подобная постановка проблемы, а также способы её решения предопределили появление лингвокультурной концептологии, в центре внимания которой находится человеческое сознание и его связь с языком и окружающим миром.

Ключевым понятием и одновременно инструментом исследования в лингвокультурной концептологии выступает концепт. Концепт, по мнению В.Г. Зинченко и В.Г Зусмана, является отражением системы в целом; если культура - это макросистема, то концепт представляет собой микросистему [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.