Научная статья на тему 'О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»)'

О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стратегии перевода / экспликация / упрощенный перевод / политический текст / translation strategies / explication / simplified translation / political text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюе Хунъянь

В данной статье рассматриваются основные переводческие стратегии, используемые при переводе китайского политического текста «Си Цзиньпин о государственном управлении». Автор работы приходит к выводу о том, что в процессе перевода необходимо гибко использовать такие приёмы перевода, как добавления, опущения, описательный перевод и другие, чтобы сделать текст перевода доступным для рецептора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сюе Хунъянь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON STRATEGIES FOR TRANSLATING CHINESE POLITICAL DISCOURSE: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSION OF GOVERNANCE OF CHINA

This article discusses the main translation strategies used in the translation of the Russian Version of Governance of China. The author comes to the conclusion that it is necessary to flexibly use such translation techniques as addition, omission, descriptive translation and others in the process of translation in order to make the translation text accessible to the receptor.

Текст научной работы на тему «О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»)»

DOI 10.24411 /2076-1503-2020-10736

Сюе Хунъянь,

аспирант Сианьского университета иностранных языков (Китай), старший преподаватель Сианьского нефтяного университета (Китай), е-mail: 275668701@qq.com

О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»)

Аннотация. В данной статье рассматриваются основные переводческие стратегии, используемые при переводе китайского политического текста «Си Цзиньпин о государственном управлении». Автор работы приходит к выводу о том, что в процессе перевода необходимо гибко использовать такие приёмы перевода, как добавления, опущения, описательный перевод и другие, чтобы сделать текст перевода доступным для рецептора.

Ключевые слова: стратегии перевода, экспликация, упрощенный перевод, политический текст.

Xue Hongyan,

PhD student of Xi'an International Studies University(China), senior lecturer of Xi'an Shiyou University(China)

ON STRATEGIES FOR TRANSLATING CHINESE POLITICAL DISCOURSE: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSION OF GOVERNANCE OF CHINA

Annotation. This article discusses the main translation strategies used in the translation of the Russian Version of Governance of China. The author comes to the conclusion that it is necessary to flexibly use such translation techniques as addition, omission, descriptive translation and others in the process of translation in order to make the translation text accessible to the receptor.

Key words: translation strategies, explication, simplified translation, political text.

«Си Цзиньпин о государственном управлении» — сборник произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, содержащих его основные идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи. До сих пор уже опубликованы два тома данного сборника, и они переведены уже более чем на 20 языков, в том числе на русский. Книги привлекли широкое внимание китайских и зарубежных читателей и получили положительные отклики. В данной статье анализируется русский перевод второго тома «Си Цзиньпина о государственном управлении» и установлено о том, что с целью сделать текст перевода более ясным и доступным для русских читателей, переводчик в основном использует такие переводческие стратегии, как экспликация, упрощенный перевод и т.д.

I. Экспликация как стратегия перевода «Си Цзиньпин о государственном управлении»

По определению французских ученых Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, экспликация обозначает в

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2020

тексте перевода добавление имплицитной информации, содержащейся в контексте или ситуации [1, с.81]. И русский учёный В.Н. Комиссаров определил экспликацию как "лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка (ИЯ) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык (ПЯ). С помощью экспликации можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале" [3, с.185]. По мнению китайского учёного Кэ Фэя, экспликация как стратегия перевода обозначает не только трансформацию видов языковой когезии, но и добавление эксплицитной информации в тексте перевода, которая помогает пониманию читателей ПЯ, и сделает перевод более ясным и доступным [4, с.304]. По определению разных ученых об экспликации можно увидеть, что экспликация обозначает и добавление имплицитной информации, не выраженной в ори-

гинале, и изменение необходимых элементов, которые помогают читателю понять текст перевода, чтобы текст перевода более доступен для читателей ПЯ. Цель экспликации заключается в том, чтобы облегчить и гарантировать понимание читателей ПЯ, которые не владеют исходным языком [7]. Дальше рассмотрим такие конкретные способы экспликации, как добавления, описательный перевод и т.д., которые используются при переводе «Си Цзиньпин о государственном управлении».

(1) Добавления слов

Приём лексических добавлений - прием перевода, который характеризуется использованием в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала [3, с.249]. Много элементов смысла, являясь в исходном тексте невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводном тексте с помощью дополнительных лексических единиц. Так как у читателей ПЯ нет соответствующих фоновых знаний, и для них подразумеваемый смысл должен быть передан переводчиком с помощью добавлений слов. Таким образом, прием лексических добавлений помогает сделать перевод более ясным и доступным, гарантирует читаемость текста перевода и восприятие читателей ПЯ. Например:

1. ттж

Перевод: Как в телесериале «Тайный агент» [5, 214]

2. Шй—Шй

Перевод: Чтобы все бедные уезды могли снять с себя ярлык «бедного уезда» [5, 107]

Подчеркнутые части "телесериал" и "бедный уезд" в переводе - это то, что добавляет переводчик, и данные добавления делают текст перевода более понятным для читателей ПЯ. Например, в оригинале выражение "Ш^" - это название телесериала, известного почти каждому в Китае. Китайские читатели могут понять, что это означает, как только видят это выражение. Но для русских читателей данное выражение незнакомо, и они не знают, что это значит. Таким образом, переводчик добавляет слово "телесериал" к выражению «Тайный агент», чтобы читатели ПЯ смогли понять текст перевода. Во втором примере "^Н й—^ШВ» обозначает, что всем бедным уездам удалось ликвидировать бедность, то есть у этих уездов не будет названия "бедный уезд". "Снять ярлык" - это образная метафора, и название "бедный уезд" сравнивают с ярлыком, вывести бедные уезды из нищеты - именно как снять ярлык. Если выражение "ШВ» только дословно переводится как "снять с себя ярлык", то русскоязычная ауди-

тория не может понять его истинный смысл. Переводчик добавляет «бедный уезд» к слову "ярлык", чтобы сделать смысл выражения более ясным, помочь читателей ПЯ понять оригинальный текст и таким образом достичь цели общения. (2) Описательный перевод Описательный перевод - это изложение, свободная передача содержания (смысла) переводимого текста в другой форме и другими словами [6]. Данный способ перевода представляет собой способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний, и также прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику. Как наиболее универсальный прием, описательный перевод способен помочь переводчику в самых сложных условиях. Ниже мы рассмотрим некоторые примеры, в которых переведены сокращения и идиомы путем применения описательного перевода. а. Перевод сокращений Описательный перевод используется в таких случаях, когда в переводящем языке нет эквивалентного сокращения. При переводе сокращений политических терминов данный способ применяется достаточно широко, что обусловлено спецификой политик разных стран и, соответственно, отсутствием тех или иных реалий. Сокращения в книге «Си Цзиньпин о государственной политике» включают в себя в основном два вида: сокращения с цифрами(например, "ИД'Ч "Н^^ и т.д.) и сокращения без цифр(например, и т.д. ). Данные сокращения политических терминов характеризуются лаконичностью, отличается китайской спецификой и богатыми коннотациями. К ним отсутствуют сокращения-эквиваленты в русском языке. В данных случаях необходимо применять описательный способ перевода, чтобы облегчить и гарантировать восприятие читателей ПЯ. В противном случае, если читатели не смогут понять, мы потеряем смысл перевода текста.

Описательный перевод - способ перевода, который включает в себя раскрытие значения реалии с помощью развернутых словосочетаний, раскрывающих признаки обозначаемого лексической единицей явления. Часто встречаются такие случаи, когда вместо самого сокращения в переводе приводится его объяснение. Приведём примеры. 3.

Перевод: Нужно придавать особо важное значение тому, чтобы задавать направление

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2020

работ в областях высоких, точных, самых передовых и отсутствующих у нас технологий [5, 291].

4. "НЖ^ЙШШЙ^ШК

Перевод: усилить финансовое обслуживание микропредприятий, крестьян, села, сельского хозяйства и отдалённых районов ... [5, 409]

Иногда при переводе сокращений используются комбинированные способы, например, дословный перевод + описательный перевод, это значит дословный перевод сокращения иностранным сокращением с комментариями или с примечаниями внизу страницы или в конце текста. Например,

Перевод: Исправляя «4 вредных поветрия»: формализм, бюрократизм, гедонизм и любовь к роскошеству [5, 201].

Ь. Перевод идиом

Для перевода идиомы оптимальным переводческим решением является поиск идентичного идиоматического выражения. Однако следует признать, что число подобных соответствий в двух языках крайне ограничено. Л.Ф. Дмитриева утверждает, что в целях объяснения смысла идиоматического выражения, которое не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу [2, с. 121]. Например,

6. шпч.шя.тш, яшшж

Перевод: Ограничиться выкрикиванием лозунгов, пустой суетой, устраивать показуху, как Е-гун в древней притче, который кричал, что любит драконов, но любил их лишь на словах [5, 158]

В данном примере при переводе используется описательный перевод. это фразеологизм с намеками, который обозначает, что человек называет что-то своим хобби, а на самом деле это не его настоящее хобби, а даже его страх или отвращение. В русском языке нет соответствующей идиомы для передачи одного и того же значения. Таким образом, переводчик использует описательный перевод для передачи аллюзии фразеологизма как "Е-гун в древней притче, который кричал, что любит драконов, но любил их лишь на словах", так, чтобы целевая аудитория смогла понять текст перевода. В русском переводе «Си Цзиньпин о государственном управлении» существует немало подобных примеров, например, идиома "переводится как "превращение враждебности в дружелюбие" и т.д.

В общем, путём применения стратегии экспликации можно раскрыть имплицитную инфор-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2020

мацию и фоновые знания в переводе. Хотя объем перевода увеличился, но данная стратегия перевода позволяет достичь высокой степени понятности и точности, гарантировать читаемость перевода.

II. Упрощенный перевод как стратегия перевода

«Си Цзиньпин о государственном управлении»

Упрощенный перевод, также известный как приём опущения, является методом, прямо противоположным приему лексических добавлений. При данном способе перевода опускаются слова, которые являются семантически избыточными при восприятии текста. Перевод китайского политического текста может сопровождаться как приемом лексических добавлений, так и опущением избыточных элементов в соответствии с языковыми и стилистическими нормами языка перевода. Исследуя русский перевод «Си Цзиньпин о государственном управлении», мы обнаружил, что приём опущения достаточно широко используется при переводе. В качестве примера мы рассмотрим упрощение названий и повторяющихся структур в переводе «Си Цзиньпин о государственном управлении».

(1) Упрощение названий

Названия книг и тематических разделов являются ключевыми элементами, которые привлекают читателей к чтению. Правильный и лаконичный перевод названия поможет привлечь внимание иностранных читателей и вызвать их желание читать. Таким образом, необходимо сделать перевод кратким и заметным, чтобы читатели ПЯ могли узнать основное содержание с первого взгляда. Если названия книг и тематических разделов дословно переведены с китайского языка на русский, то из-за различий двух языков перевод может показаться многословным в русском языке. Таким образом, с учётом языковых и стилистических норм русского языка необходимо применять упрощенный перевод при переводе названий книги и тематических разделов «Си Цзиньпин о государственном управлении».

Возьмем в качестве примера перевод названия книги «^й^Шп0ЩЙ(Си Цзиньпин о государственном управлении)». В данном названии два выражения "?пШ" и "ЩЙ" являются синонимичными. Использование двойных синонимов в китайском языке является характерным. Для русского языка такое явление не характерно, поэтому при переводе необходимо опустить один из синонимов и заменить два слова одним. В данном случае имеет место прием опущения. Таким образом, словосочетания "^0(править страной)" и "ЩЙ (управлять политикой)" должны быть сокращены

только в одно. И название «Жй^ШпШЯЙ» переводится как: "Си цзиньпин о государственном управлении". Перевод названия может легко вызвать у читателя предположение о том, что в книге Си Цзиньпин говорит об основных направлениях политики Китая.

Кроме того, опущены переводчиком и избыточные элементы в названиях тематических разделов русского перевода «Си Цзиньпин о государственном управлении». Большинство названий тематических разделов в оригинале представляет собой слоганы с повелительным наклонением, и многие из них слишком длинны, что, если дословно переведены на русский, то перевод недостаточно лаконичен, итак необходим способ опущения. Нужно упростить название так, чтобы сохранить и выделить ключевые слова или семантическое ядро оригинальных названий в переводе. В книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» всего 17 тематических разделов. И при переводе названий 11 тем из них используется приём опущения. Рассмотрим примеры.

7. йшМ^-

Перевод: "Одна страна - две системы"

8.

Перевод: Дипломатия великой державы с китайской спецификой

9.

Перевод: Международное сотрудничество в рамках инициативы "один пояс - один путь"

10.

Перевод: Создание сообщества единой судьбы человечества

В вышеприведенных примерах переводчик применяет приём опущения в соответствии с языковыми и стилистическими нормами русского языка, умеренно сокращая названия и опуская такие глаголы, как "Ш#", "ЙЙ", "й^", не

имеющие практического значения. Таким образом, ключевые слова или семантическое ядро в оригинальных названиях могут быть сохранены и выделены, чтобы перевод был доступен для читателей ПЯ.

(2) Упрощение повторяющейся структуры

11. ШИЖ^,

щ

Перевод: Преданность партии, государству, народу и закону[5, 169]

12. ЖА^Ж^Ж^^^ Ж

Перевод: Глубоко изучить марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна, а также теорию Дэн Сяопина, важнейшие положения концепции "трой-

ного представительства", концепцию научного развития и результаты теоретического новаторства партии, достигнутые после XVIII съезда КПК[5, 158]

Чтобы усилить речь и выделить ключевые моменты, в китайских политических текстах часто используют большое количество повторяющихся слов и параллельных структур, каких у русских принято избегать. Таким образом, если переводчик дословно переводит эти повторяющиеся слова и параллельные структуры с китайского языка на русский, то переводный текст кажется русскоязычной аудитории многословным и ей трудно понять основную точку зрения говорящего. Поэтому в данном случае переводчик часто применяет способ опущения, при котором не наносят ущерба прямому смыслу оригинала, а делают текст перевода более ясным и доступным. Поэтому в первом вышеприведённом примере четыре слова "Ж^" в оригинале сокращаются до одного "преданность" в переводе, а во втором примере три словосочетания"ЖА^Ж' в исходном тексте упрощены до одного «глубоко изучить» в переводном тексте. Упрощенный перевод позволяет избавиться от переводизма и китаизма в переводе, сделать перевод более лаконичным, тем самым значительно повысить читабельность перевода.

Итак, чтобы облегчить трудность читателей ПЯ при чтении, необходимо использовать некоторые методы перевода, при которых переводчик опускают избыточную информацию исходного текста.

Заключение. Таким образом, при переводе политических текстов переводчик должен гибко использовать такие приёмы перевода, как добавления, опущения, описательный перевод и другие, для того чтобы точно передавать имплицитную культурную информацию читателям ПЯ, упрощать выражение в соответствии с языковыми привычками целевого языка и применять более знакомые читателям языковые единицы, и таким образом сделать текст перевода более доступным для рецепторов, достичь цели перевода политических текстов.

Список литературы:

[1] Klaudy, Kinga.2004. Explicitation. M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: SFLEP. С.81.

[2] Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Ростов н/Д, 2005.

[3] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа,1990. 253с.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2020

[4] Кэ фэй. Экспликация и импликация в переводе // Обучение и исследование иностранных языков.2005 , № 4. С. 304.

[5] Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении. Т. 2. — Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2017.

[6] Толковый переводоведческий словарь. -3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

[7] Ян Лиюнь, Экспликация в художественном переводе //Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2017.

Spisok literatury:

[1] Klaudy, Kinga.2004. Explicitation. M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: SFLEP. S.81.

[2] Dmitrieva L.F. Anglijskij yazyk. Kurs perev-oda. Rostov n/D, 2005.

[3] Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvis-ticheskie aspekty). - M.: Vysshaya shkola,1990. 253s.

[4] Ke fej. Eksplikaciya i implikaciya v perevode // Obuchenie i issledovanie inostrannyh yazykov.2005, № 4. S. 304.

[5] Si Czin'pin. Si Czin'pin o gosudarstvennom upravlenii. T. 2. — Pekin: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 2017.

[6] Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. - 3-e izdanie, pererabotannoe. — M.: Flinta: Nauka. L.L. Nelyubin. 2003.

[7] Yan Liyun', Eksplikaciya v hudozhestven-nom perevode //Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. 2017.

4

ЮРКОМПАНИ

www. law-books, ru

Юридическое издательство

«ЮРКОМПАНИ»

Издание учебников, учебных и методических пособий, монографий, научных статей.

Профессионально.

В максимально короткие сроки.

Размещаем в РИНЦ, Е-ЫЬгагу.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.