зуемым процессом. Механизм преемственной передачи власти является индикатором изменений в современной политической жизни Китая.
Библиографический список
1. Словарь по политологии [Текст] / под ред. проф. В. Н. Коновалова. - Ростов н/Д. : Изд-во РГУ, 2001. - 285 с.
2. Кобжицкая, О. Г. Терминология и концепты классических философских школ Китая [Текст] / О. Г. Кобжицкая // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур : сб. научных докладов международной конфен-ренции. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - С. 120-127.
3. Кремнёв, Е. В. Факторы формирования культуры госаппарата КНР на современном этапе [Текст] / Е. В.Кремнёв // Вестник Читинского государственного университета. -2007. - № 3 (44). - С. 85-90.
4. Кремнёв, Е. В. Формирование культуры государственного управления КНР на современном этапе [Текст] : дис. ... канд. социол. Наук : 22.00.08 / Е. В. Кремнёв. - Чита, 2008. - 145 с.
5. Литвинов, О. Обновление социальной и политической системы КНР [Текст] / О.Литвинов // Проблемы Дальнего Востока. - 2003. - № 6. - С. 43-45.
6. Макеева, С. Б. Влияние глобализации на процесс реализации внешнеполитической стратегии КНР по отношению к мировому сообществу [Текст] / С. Б. Макеева // Развитие стран в условиях глобализации: технологические, экономические, социальные и экологические проблемы : материалы Международной научно-практической интернет-конференции. - Тернополь (Украина) : Крок, 2012. - С. 120-122.
7. CCP's Collective Leadership and Power Succession: Constants and Variables [Electronic resource] // Brookings. -http://www.brookings.edu/~/media/research/flles/papers/2012/1/24%20zhongnan hai%20li/0124_china_zhongnanhai_li_en.pdf. (дата обращения: 18.04.2013).
8. Cheng, Li. The Emergence of Chinese-style Democracy [Text] / Li Cheng // Financial Times, Jenuary 18, 2010. - P. 30-35.
9. Gotlib, O. M. Distinctive features of the language picture of the world in Chinese ethnoconsciousness [Text] / O. M. Gotlib // Журнал сибирского федерального университета (Серия: гуманитарные науки). - 2008. - № 1. - Т. 1. - С. 45-53.
10. : ^ФОДФШЙ^ГГетЧ / - :
- 2003. - 279 Ж.
11. [Text] / // :
- 2002. - 294 ж.
Башкатова Мария Васильевна
Магистрант факультета Европейских языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск,
Россия
УДК 811.581.11, 83'373.6
ББК 81.2/81.7
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ОБРАЗНО-АССОЦИАТИВНОГО ВИДЕНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
Статья посвящена исследованию семантической, этимологической сторон фразеологических единиц современного политического китайского языка, рассмотрение которых несет ценные культурологические знания, а также объяснение ментального видения функционирования государства носителями языка, понимание которого является неотъемлемой частью в процессе построения эффективного межкультурного делового общения с представителями данной культуры. Исходя из ментального видения государственного устройства китайцами предпринимается попытка более узкой семантической категоризации политических фразеологических единиц.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; фразеологическая единица; этимологические особенности; семантические особенности; семантическое поле.
POLITICAL PHRASEOLOGICAL UNITS OF MODERN CHINESE LANGUAGE AS THE REPRESENTATIVES OF THE ASSOCIATIVE-CRAPHICAL VISION OF THE COUNTRY
POLITICAL SYSTEM
The article is devoted to semantic and etymological aspects of phraseological units in the modern political Chinese language, which bring the cultural knowledge and also enable to reconstruct the mental perception of the native speakers towards the country system, the knowledge of what is an integral part of the effective cross-cultural communication. In order to facilitate an easy mental perception of the country's system the phraseological units are divided into several well-defined semantic fields.
Key words: cross-cultural communication; phraseological unit; etymological features; semantic features; semantic field.
Двадцать первый век - это век интенсивно развивающихся международно-политических связей. Это время, в котором владение одним или несколькими иностранными языками становится обязательным требованием, предъявленным в рамках образовательной политики страны.
Страны Восточной Азии, среди которых непосредственно Китай занимает главенствующее положение, на сегодняшний день делают прорыв в центр мировой экономики.
Поэтому подготовка специалистов, владеющих одним из восточных языков, лидирующее место среди которых по значимости изучения занимает китайский язык, выступает уже в качестве государственного запроса.
Внедрение специалиста в деловую сферу общения требует от него не только овладения канонами построения делового общения при помощи применения тех или иных языковых средств, использующихся в деловом общении, но и предполагает учет культурологических особенностей менталитета носителей
данного языка, без которого, как подчеркивает А.П. Садохин, «реализация эффективной межкультурной коммуникации невозможна, так как данное явление представляет специфическую форму деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений» [Садохин, 2005, с. 95].
По сравнению с другими языками своей политической лексикой особое внимание привлекает деловой китайский язык, благодаря богатой истории развития страны которого, особое место занимает фразеологический пласт.
Трудность изучения политических фразеологических единиц современного китайского языка заключается не только в их структурных особенностях, что подробно представлено в работах В.И. Горелова, но и в богатой образности, без рассмотрения семантической, а также этимологической составляющих которой невозможно расшифровать и понять их значения. Трудность может заключаться и в выборе определенной узкой политической сферы употребления конкретного выражения [Горелов, 1984, с. 174-189].
Таким образом, в данной статье особое внимание отводится семантическим, а также этимологическим особенностям китайских фразеологических единиц политического характера, на основе которых предпринимается попытка проведения категоризации выражений по семантическим полям внутри политического класса фразеологизмов.
Таким образом, в процессе рассмотрения фразеологизмов, относящихся к сфере политики, было выделено несколько семантических полей, представляющих, на наш взгляд, наибольшую культурную ценность для китайского народа внутри государственного управления.
Данная семантическая классификация фразеологических единиц с примерами, а также описание их этимологических характеристик дана ниже.
Одной из самых больших семантических групп, в силу исторических особенностей развития страны, является группа политических фразеологических единиц, затрагивающих сферу военной тематики.
Одним из примеров данной группы является фразеологическая единица
(can(2) shi(2) jing(1) tun(1)), дословно означающая - «шелкопряд ест, кит глотает» - «тактика постепенного захвата; разными способами захватывать чужую территорию» [Готлиб, Му Хуаин, 2007, с. 52].
Необходимо отметить, что в современном китайском языке данное выражение встречается довольно часто как в прямом его значении, так и в метафорическом, пример употребления которого представлен ниже.
Данный пример употребления фразеологической единицы найден на одном из сайтов интернет-магазинов в качестве заголовка, описывающего ситуацию с внедрением продукции компаний iOS и Android и ее распространение на рынке игровой компьютерной индустрии, занимающей уже 60 % от всего рынка и продолжающей постепенно вытеснять мобильные телефоны в качестве основных гаджетов игр.
! iOS # Android U 60% [Ross
Wang, 2011].
Впервые данное выражение встречается в трактате «Хань Фэй-цзы» в качестве изречения - «Князья могут съесть и проглотить»
Согласно электронной энциклопедии «Академик» автором данного выражения был один из крупнейших теоретиков легизма Хань Фэй, живший в 3 веке до нашей эры.
В «Хань Фэй-цзы» соединены и развиты легистские доктрины Шан Яна и Шэнь Бухая.
У Шан Яна заимствовано, прежде всего, учение о всесилии писаного юридического закона (?£), концепция «наград и наказаний» как основного метода управления, учение о примате земледелия и войны над всеми другими занятиями [Академик, 2001].
Следующим примером данной семантической группы является фразеологическая единица (ji(3) jiao(3) zhi(1) shi(4), дословно означающая «попасть меж рогов». Этимологически данное выражение связано со сферой охоты - с ловлей оленя, с действием, когда в один и тот же момент один человек держит ноги оленя, в то время как другой держит его рога [Wiktionary, 2011].
Позднее данное выражение приобретает другое значение - «попасть в клещи»; «окружить врагов с двух сторон; взаимная поддержка войск» [Готлиб, Му Хуаин, 2007, с. 204].
И уже в таком значении данная фразеологическая единица впервые появляется в качестве выражения означающего «Цзиньцы вступили в бой с фронта, а жуны атаковали с тыла».
Рассматривая этимологическую сторону данного выражения, необходимо отметить, что его первоисточником выступает, как и у предыдущей фразеологической единицы, памятник исторической прозы Древнего Китая «Цзо-чжуань» автором которого традиционно считается Цзо
Цюмин, живший в царстве Лу в одно время с Конфуцием.
Данное произведение представляет собой подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весен и Осеней и охватывает описание периода в истории Китая с 722 до 468 годы до нашей эры.
Данное выражение широко применяется в современном китайском языке, подтверждение чего мы встречаем в качестве использования его в заголовке новостей:
оо ».
«Две модели смартфона «атакуют с двух сторон» [MMTOWnews.ifeng.com, 2013].
Фразеологическая единица (jing(1) tao(1) hai(4) lang(4)) дословно
означает - «устрашающие валы и яростные волны», «чрезвычайное событие»; «опасное положение»; «яростная борьба» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 224].
В качестве примера, встречающегося в современном китайском языке, данное выражение используется в виде заголовка к современному китайскому фильму 2002 года, перевод которого на русский язык звучит как «'Ш^-ШЁ» «Против течения».
Данный фильм повествует об участии народной армии Китая в предотвращении чрезвычайной ситуации - гигантского потопа в результате прорыва плотины [Tigerzou, 2013].
Еще одна фразеологическая единица^^Ш^ (lang yan si qi), в качестве первоисточника которой выступает «Всякая всячина из Юяна» («МГО^Ж») -сборник историй, легенд, медицинских и других сведений, собранных в IX веке ученым и писателем эпохи Династии Тан - Дуань Chengshi, дословно означает «Сигнальные огни поднимаются с четырех сторон» - «смутное время»; «находится во вражеском окружении» [Готлиб, Му Хуаин, 2007, с. 249].
Более подробное объяснение данного выражения мы находим в одном из электронных источников, в котором объясняется следующее: как только сигнальные огни приближающихся сил противника становятся видны со всех сторон - сразу же зажигаются дымовые сигналы и, таким образом, на всех сторожевых постах объявляется военная тревога 2013].
Фразеологическая единица ^МШ^ (gao(1) wu(1) jian(4) ling(2)) дословно означает « с высокой крыши лить воду» - «занимать выгодное, командное положение»; «господствовать над окрестностью»; «стратегически выгодное положение» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 151].
Как и предыдущие выражения, данная фразеологическая единица впервые найдена в труде «Ши Цзи: Исторические записки» историографа династии Хань-Сыма Цяня.
В современном китайском языке данное выражение политической направленности встречается в одном из электронных источников, однако, уже в его переносном значении:
«Эксперты занимают стратегически выгодное положение. Чтобы в полной мере выразить свои идеи» 2013].
Вторая по величине семантическая группа включает с себя фразеологические единицы, отражающие государственное устройство (действия, направленные на реконструкцию государственного устройства, законы государства, судебная власть и др.)
Одним из примеров данной группы является фразеологическая единица:
Ш^^Ш (bi(4) guan(1) suo(3) guo(2)) дословное значение которой «затворить ворота, запереть государство» - «закрыться от внешних контактов» ; «отгораживаться от зарубежных стран» ; «зарывать границы», «закрытая политика» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 38].
Данная фразеологическая единица относится к внешней политике страны и, согласно нижеуказанному электронному словарю, предположительно зарождается во времена правления маньчжурской династии Цин, правившей с 1644 года в Китае, основной целью закрытой политики которой являлось сохранение
феодального господства династии против западных колонизаторов 2013].
В современной политике Китая вышеуказанное выражение встречается довольно часто.
Пример использования данной фразеологической единицы мы находим в китайской версии электронного журнала «Экономист» в отношении политики крупнейшей в мире сети ресторанов быстрого питания - Макдоналдс:
- «MacDonaldiM^M^, ».
- «Макдоналдс намеренно идет по неправильному пути, чтобы попасть в закрытую Японию» [The Economist. ИШ^А фшш, 2008].
Фразеологическая единица^^#^ (chu(3) cai(2) jin(4) yong(4)) дословным значением имеет «талантами княжества Чу пользуется княжество Цзин» - держать на службе иностранцев; утечка мозгов [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 78].
Как и многие другие фразеологические единицы, данное выражение приходит в политическую фразеологию китайского языка из «Цзо-чжуань», главы под названием «Возвращение в Взй царя Сянь-гуна (546 г. до н.э.)», описание на русском языке которой мы находим в работе китаеведа историка философии и культуры - В.А. Рубина «Личность и власть в Древнем Китае» [Рубин, 1999].
Описание репрезентирует сложную историю политических переговоров с целью возвращения жившего в изгнании вэйского царя Сянь-Гуна. Нин Си, главный сторонник Сянь-Гуна в царстве Вэй, нападает на род Сунь, к которому принадлежит Шан-Гун, правивший в отсутствие Сянь-Гуна. Так как нападение не приносит успеха, Нин Си приходится отступать в пригород, однако, через какое-то время он вновь призывается народом и уже повторная попытка венчается успехом. Через три дня после этого Сянь-Гун возвращается в Вэй
[жи4, 2010].
В качестве современного источника использования данного выражения выступает новостной электронная сеть «Синьхуа» - Научный канал, в котором фразеологическая единица находит свое употребление в следующем предложении:
«Воплощение концепции научного развития «тридцать шесть стратегем»: стратегема 34 - Прием на службу иностранцев. Новостная сеть «Синьхуа» Научный канал www.news.cn», 2008].
(ke(4) mu(4) wei(2) li(4)) данная фразеологическая единица затрагивает законодательную сферу и означает «фигурка тюремщика, вырезанная из дерева» - «фигурка тюремщика из дерева символизирует суровость закона» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 235].
Так же, как и одно из выше представленных выражений, данное выражение впервые появляется в труде «Ши Цзи: Исторические записки» историографа династии Хань-Сыма Цяня в предложении
«У него слишком жесткие меры, поэтому лучше держаться подальше».
А также во втором источнике - «Историческая хроника «Ханьшу» автора Лу Вэньшу в предложении - «^^^Ш, ^Л^Х^о »
«К чиновнику суда, каким бездеятельным он бы ни казался, лучше на допрос не попадаться» 2009].
Еще одной фразеологической единицей, затрагивающий законодательную сферу, является^^ШП (11(4) ши(4) пап(2) шеп(2)) - «поставить столб у южных ворот» - «конкретными фактами доказать действенность закона; завоевать доверие народа» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 260].
Первоисточником данного выражения является «Ши Цзи: Исторические записки» в описании биографии Шан Тана - первого правителя Династии Шан, который сверг последнего императора династии Ся-Ся Цзе, в битве при Мин-тяо. Таким образом, можно предположить, что данное выражение могло появиться еще в 1 600 - 1046 гг. до нашей эры в период правления Династии Шан 2013].
Пример выражения приведен из электронной газеты:
«ЖШМ.
^адшп »
«В корне всего этого лежит беспринципность. В ужасе мы говорим себе: «Нужно завоевывать доверие людей» [ШШХ, 2013].
Следующей фразеологической единицей политической направленности, широко применяющейся в китайском языке, является^^^^ (ша1(3) коп§(1) ша1(4) коп§(1)), означает дословно «покупать воздух, продавать воздух» -«биржевая спекуляция; политическая трескотня, фиктивный» [Готлиб, Му Хуа-ин , 2007, с. 274].
Впервые данное выражение встречается в работе крупного реформатора, предпринимателя и политика, выступавшего за установление конституционной монархии британского типа в Китае - Чжэн Гуаньина (1842-1922)
«Чжэн Гуаньин «Предупреждение об опасностях, угрожающих в цветущее время. Выплавка серебра»: «За последние годы на Шанхайской фондовой бирже юань поднялся на 8 пунктов»
Пример использования фразеологической единицы в современном китайском языке представлен в электронном журнале:
«ШШ:
«Город Мэн: спекуляция местного правительства» [^^И www.anhui.cc, 2012].
Еще одной семантической группой является группа фразеологических единиц, характеризующих такие пункты как социальное положением человека в государстве и стране (работа, учеба, социальные позиции и др.)
^^ЙШЙ (1^1(1) ^ап§(2) 1еп§(2) ёа(2)) имеет дословное значение «волшебный конь фэйхуан вознесся и достиг» - «делать стремительную карьеру»; «быстро подниматься по служебной лестнице» [Готлиб, Му Хуаин, 2007, с. 78].
Согласно китайско-русскому фразеологическому словарю О.М. Готлиба и Му Хуаина, данная фразеологическая единица впервые была зафиксирована в эпоху правления Династии Тан (618 - 907 гг.) китайским философом, историком, писателем, поэтом, каллиграфом - Хань Юйем (768—824 гг.), который вошёл в историю также как яростный противник буддизма и даосизма. Хань Юй осуждал суеверия и требовал уничтожить монастыри, экспроприировать их собственность, сжечь враждебные конфуцианству книги и построить общество «великого единения», основанное на идеалах древнего конфуцианства. Данное выражение вошло в качестве фразеологической единицы после ее использования в одном из его стихов «Чтение на южной стене» «^Ш^МШ».
«лшт^, ^штш0 »
«Стремительная карьера лишает человека наслаждения простыми вещами» [ЖИ4, 2013].
Пример употребления фразеологической единицы в современном китайском языке в политическом контексте приведен ниже:
«Новый взгляд на ожесточенную борьбу за рынок» [^^И (И9) , 2009].
Если рассматривать следующую фразеологическую единицу 'ШЖ^Л (ёао(3) §иап(1) 1ио(4) ре1(4)), то, согласно китайско-русскому фразеологическому словарю О.М. Готлиба и Му Хуаина, дословное значение данного выражения «сбросить шапку, утерять регалии» - «уйти с государственной», «чиновничьей службы». Данное выражение также уходит корнями к времени правления Династии Тан в Древнем Китае [Готлиб, Му Хуаин ,2007, с.98].
Впервые употребленное в одном из стихов «Достаток на склоне лет» (В^ВШЙ;) китайского поэта Ду Му (803 - 853 гг.), оно прочно входит во фразеологию китайского языка 2013].
В современном китайском данное выражение также является часто употребляемым и встречается нами в электронном новостном источнике - «информационный порт Шанхай» «^ШйЖ^»:
«тшжшпжтшмтя^тт^ттттшшт^г^х&ш
ШШШ,
«Оставив службу, чиновники начинают вести праздный образ жизни и лишь после больших праздников задумываются о здоровье».
В качестве последней семантической группы мы выделяем группу фразеологических единиц, характеризующих государственных лиц.
Первым таким выражением является выражение, означающее - «командир без подчиненных», дословно «поет, но не подпевают», которое имеет нейтральную коннотацию {ЩМ^^Р (еИап§(4) ег(2) Ьи(4) Ие(4)) [Готлиб, Му Хуаин, 2007, с. 60].
Согласно китайско-русскому фразеологическому словарю О.М. Готлиба и Му Хуаина, данная фразеологическая единица является репрезентантом Хань-ской эпохи и представлена Лю Анем, правителем Хуайнани в созданном им во
времена Ранней (Западной) Династии Хань (139 г. до н. э.) философском трактате - «Хуайнань-цзы» или «Трактат учителя из Хуайнани» («Мудрецы из Ху-айнани»).
Данный трактат представляет собой сплетение даосских, конфуцианских и легистских концепций и пытается объяснить мир на основе мифологии, истории и наблюдений.
Первоначально данное выражение появилось в следующем предложении:
«ШМ^Р, »
«Оставшись без поддержки, принять к сведению и не падать духом»
[ЖИ4, 2008].
В современном политическом китайском языке данное выражение представлено в статье электронной газеты:
«^м^^: «шм^т»
«По сообщению компании «Мая Цян»: В настоящее время рыночные цены на прямоугольные трубы в Китае не контролируются» [^М^М, 2013].
В качестве фразеологической единицы, характеризующей государственное лицо с отрицательной позиции, можно рассмотреть такое выражение как 0 (1и(2) уип(2) Ы(4) г1(4)), которое дословно означает «плавающие облака застят солнце» - «проходимцы не дают дорогу лидерам», «вводят государя в заблуждение»; «проходимец, пришедший к власти, порочит общество» [Гот-либ, Му Хуаин , 2007, с. 140].
Данное политическое выражение относится приблизительно к IV веку до нашей эры, к эпохе Сражающихся государств, и было найдено в трактате знаменитого китайского философа, жившего между 369 до нашей эры и 286 до нашей эры - Чжуан-цзы
(«£^»).
Ниже приведены части трактата «Ликование» «М^» с использованием данного выражения приведены ниже:
«Чжуан-цзы нашел пустой череп. Он постучал по нему кнутом и спросил: «Почему ты стал таким? Потому ли, что твой господин преступил закон? Или был казнен, когда пала твоя страна?» [Т1§егеои, 2013].
В качестве примера демонстрирующего положительную оценку выступает выражение (ёи(3) §еп§(3) 7Ы(1) ^еп(2)) которое означает - «честный
и решительный чиновник» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 159].
Дословное значение данной фразеологической единицы «чиновник, как рыбья кость». Первоисточником выражения считается труд Сыма Цяня «Ши Цзи -хроники наемных убийц» и относится к эпохе правления Восточной Хань (25 -220 гг.)
Пример использования данного выражения в «Ши Цзи» представлен ниже:
«^^ит шшш!»
«Что же делать, если на сегодняшний день у нас нет министра, который смог бы защитить страну от внешних врагов!» [^^i, 2010].
Пример использования фразеологической единицы в качестве репрезентанта современного политического китайского языка заимствован из электронного новостного источника в качестве заголовка:
«Честный чиновник Ян Эрю» [Epaper. tynews. com. cn, 20-?].
Еще одним выражением, которое можно отнести к данной семантической группе является фразеологическая единица ВДШ^Ж (ming(2) jing(4) gao(1) xuan(2)) - «беспристрастный судья» или дословное значение «чистое зеркало высоко висит» [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 289].
Следующая фразеологическая единица также является представителем данной семантической группы и содержит положительную коннотацию (nei(4) sheng(4) wai(4) zhu(3)) [Готлиб, Му Хуаин , 2007, с. 300].
Данное выражение означает - «человек высокой мудрости и добродетели, хорошо управляет государством». Дословное же значение «мудрец - в себе, правитель - в мире».
Впервые выражение встречается в китайском философском трактате «Чжу-ан-цзы» («^^ -^Т») в главе 13 «Поднебесный мир» автором, которого является мудрец и философ Чжуан Чжоу (370-285 г. до н.э.) - одним из главных представителей даосизма.
Пример использования в китайском языке:
«В конфуцианском учении не хватает идеи сопереживания, а потому достижение совершенной мудрости и добродетели невозможно» [Ш^^, 2013].
Анализ фразеологических единиц политической направленности с позиции их семантических, а также этимологических особенностей, выявил некоторую общность первоисточников их употребления, представленную в основном историческими трактатами и работами, основной тематикой которых является внешняя и внутренняя система функционирования Китая.
Ценность данных работ заключается в том, что они не только фиксировали политическое состояние в стране в целом, но и отражали исторические детали и особенности правления отдельных княжеств, при описании которых впервые употребленные выражения приобрели свою семантическую устойчивость и дошли до нас уже в качестве репрезентантов фразеологического пласта современного китайского языка.
Становится очевидным, что определенный выбор и использование некоторых фразеологических единиц обуславливается образно-ассоциативным видением внутренней структуры государственного устройства, подробное видение которой становится возможным только благодаря выделению узкоспециальных семантических полей к которым относятся те или иные выражения внутри самой политической фразеологической сферы языка, что было сделано нами впервые и привнесло свой ценностный вклад в науку.
Библиографический список
1. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. - М. : Просвещение,1984. - 216 с.
2. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений [Текст] / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. - 608 с.
3. Рубин, В. А. Личность и власть в древнем Китае [Текст] / В. А. Рубин. - М. : Изд-во «Восточная Литература» Ран, 1999. - 382 с.
4. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. - М. : Высш. шк., 2005. - 310 с.
5. Хань Фэй-Цзы [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия / под ред. В. С. Стёпина. - 2001. - Сайт «Академик». - URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/9347/ (дата обращения: 13.04.13).
[É—Ш] /шш. - 2013. -Wè «та -Ий:
http://www.cssn.cn/53/5302/201301/t20130114 260326.shtml (дата обращения: 13.04.13).
7. Eco team When Japan Was a Secret. 19.12.2007. [ / Eco team. - 2008. - « The Economist. ^^A ФВШ». - ИЙ: http://blog.ecocn.org/archives/30 (дата обращения: 15.04.13).
8. Ross Wang ! iOS # Android Щ 60% ^Й^Т^М^М^^ [É—Ш®] / Wang Ross. - 2012. - «Engadget ФШШ». - ИЙ: http://cn.engadget.com/2011/11/11/timber-ios-and-android-take-60-percent-cut-of-mobile-gaming-dol/ (дата обращения: 13.04.13).
9. Tigerzoufâ^?Ë[%—^M] / Tigerzou. - 2013. - -Ий: http://baike.baidu.com/view/173419 (дата обращения: 13.04.13).
10. Tigerzou 0 [É—Ш®] / Tigerzou. - 2013. - -Ий: http://baike.baidu.com/view/184682.htm (дата обращения: 21.04.13).
11. - 2013. - -Ий: http://baike.baidu.com/view/145703.htm (дата обращения: 18.04.13).
12. ^ ШШШШ [É—Ш] /«. - 2013. - -Ий: http : //baike. baidu. com/view/96055. htm (дата обращения: 15.04.13).
13. - [20 - ?]. - «Epaper.tynews.com.cn». -ИЙ: http://epaper.tynews.com.cn/shtml/tyrb/20090330/200252.shtml (дата обращения: 21.04.13).
14. - 2013. - -Ий: http://baike.baidu.com/view/66760.htm (дата обращения: 15.04.13).
15. - 2013. - -ИЙ : http : //baike. baidu. com/view/39028. htm (дата обращения: 15.04.13).
16. ^Й^Щ^—Ш]. - 2010. - -Ий:
http : //baike. baidu. com/view/113091. htm#2 (дата обращения: 15.04.13).
17. ШШШШ [%-ШШ] ШШ - 2013. -шй - шй: http://baike.baidu.com/view/217320.htm (дата обращения: 18.04.13).
18. [%-ШШ] / ШМ. - 2009. - шй - шй: http://baike.baidu.com/view/283648.htm (дата обращения: 17.04.13).
19. [%-ШШ] /шШХ - 2013. - шй -шй: http://baike.baidu.com/view/818173.htm (дата обращения: 17.04.13).
20. - 2013. - шй - шй: http://baike.baidu.com/view/81399.htm (дата обращения: 18.04.13).
21. шй^ ilm^fP [%—ШШ] / шй^. - 2008. - шй - шй:
http://baike.baidu.com/view/186268.htm (дата обращения: 21.04.13).
22. йш# [%-ШШ] / йш#. - 2010. - шй - шй:
http://baike.baidu.com/view/231459.htm (дата обращения: 21.04.13).
23. шшх л^ «£*ШП» [%-ШШ] / - 2013. - шй «^^^Bi^Entrepreneurs' daily». - шй: http://cjb.newssc.org/html/2013-01/03/content_1766218.htm (дата обращения: 17.04.13).
24. : №-ШШ] /
ШМ^М. - 2013. - шй «Lcmaoqiang.com». - шй: http://www.lcmaoqiang.com/news/html/7925.html (дата обращения: 21.04.13).
25. шшя^тшшш [%-ШШ]. - 2013. -
шй «MMH^Wnews.ifeng.com». - шй:
http://news.ifeng.com/gundong/detail_2013_02/01/21828695_0.shtml (дата обращения: 13.04.13).
26. ":H+0if ШШШШ : дашши^ф^ [%-ШШ]. - 2008. - шй « ШФЩ
www.news.cn». - шй: http://news.xinhuanet.com/theory/2008-
11/23/content 10390972.htm (дата обращения: 17.04.13).
27. ш^шш^ ((ШлШ& &штт №-ш]. - 2009. - шй
». - шй: http://news.uuu9.com/2009/200906/79869.shtml (дата обращения: 18.04.13).
28. [Electronic resource]. - 2011. - Website «Wiktionary». - URL : http://en.wiktionary.org/wiki/#^^^ (дата обращения: 13.04.13).
29. шш: [%—ШШ]. - 2012. - шй « www.anhui.cc».- шй: http://www.anhui.cc/news/20120326/370720.shtml (дата обращения: 18.04.13).
ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИКА Павленок Дарья Валерьевна
Аспирант кафедры французской филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия
УДК 81'23