Научная статья на тему 'Политические эвфемизмы лексико-семантической группы «Терроризм» в СМИ'

Политические эвфемизмы лексико-семантической группы «Терроризм» в СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1426
709
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ТЕРРОРИЗМ / EUPHEMISM / LEXICO-SEMANTIC GROUP / TERRORISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перфильева Наталия Владимировна, Никишина Дарья Николаевна

В статье исследуется проблема эвфемизации, рассматривается семантический объем термина, дается этимология термина эвфемизм, основные классификации эвфемизмов в русском и английском языках. На примере лексико-семантической группы терроризм проводится сопоставительное исследование эвфемизмов в текстах российских и английских СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Political Euphemisms of Lexico-Semantic Group “Terrorism” in Mass Media

The article investigates the question of eupheminisation treating the semantic aspect of the term, giving the etymology of the term “ euphemism ”, elaborating principle classifications both Russian and English euphemisms. On the terms of the lexico-semantic group terrorism there’s been carried out a comparative study of euphemisms in Russian and English mass media sources.

Текст научной работы на тему «Политические эвфемизмы лексико-семантической группы «Терроризм» в СМИ»

УДК 81'373.49

ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ТЕРРОРИЗМ» В СМИ*

Н.В. Перфильева, Д.Н. Никишина

Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье исследуется проблема эвфемизации, рассматривается семантический объем термина, дается этимология термина эвфемизм, основные классификации эвфемизмов в русском и английском языках. На примере лексико-семантической группы терроризм проводится сопоставительное исследование эвфемизмов в текстах российских и английских СМИ.

Ключевые слова: эвфемизм, лексико-семантическая группа, терроризм.

В последние десятилетия в языке СМИ большое внимание уделяется освещению военных, политических, межнациональных и международных конфликтов. В публицистическом стиле используются различные методы воздействия на аудиторию, одним из которых является употребление эвфемизмов.

Термин эвфемизм был введен в начале 80-х гг. XVI столетия английским писателем Джорджем Блаунтом. В русском языке существуют два варианта написания данного термина: эвфемизм и эвфимизм. В европейских языках термин эвфемизм употребляется в нескольких значениях.

Эвтюмия, или эвфимия — в этической системе Демокрита центральное понятие, означающее «хорошее расположение духа», к которому необходимо стремиться [3].

В античном мире слово эвфемия как термин религии означало «священную тишину, предшествующую каждому жертвоприношению и каждой вступительной к нему молитве и возвещаемую определенной формулой: ёотю или £Пфц^£П£. У римлян к этому понятию favete \inguis добавилось „представление о необходимом предотвращении несчастных предзнаменований"» [5]. С мотивом умолчания связано происхождение лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм (от греч. euphemia — воздержание от неподобающих слов)...» [3].

В Византии слово эвфимия употреблялось как юридический термин и обозначало вежливую просьбу народа к правителям. Происхождение лингвистического термина эвфемизм поэтому также связывают и с мотивом вежливой речи: «Эвфемизм (от греч. euphemeo — говорю вежливо)...» [3].

В лингвистических словарях содержится большое количество определений термина эвфемизм, в которых подчеркивается его функция замены грубых или

* Рец.: доц. Н.В. Новоспасская (РУДН); доц. Т.В. Васильевна (МАРХИ(у)).

неприятных выражений. Так, Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой дает следующее определение эвфемизма: «эмоционально нейтральные слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [7].

Советский лингвист и лексикограф И.Р. Гальперин под эвфемизмом понимает «слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [3]. О.С. Ахманова полагает, что эвфемизм — «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [4]. Д.Э. Розенталь подчеркивает в определении эвфемизма «смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого» [6]. Один из исследователей эвфемизмов А.Н. Кацев определяет эвфемизмы как «служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали», подчеркивая, что использование эвфемизмов позволяет избежать оскорбления чувств людей [1].

Подобное толкование эвфемизма встречается и в английской научной литературе. Так, в «Macmillan English Dictionary» содержится следующее определение: «euphemism is a word or expression that people use when they want to talk about something unpleasant or embarrassing without mentioning the thing itself» [2].

Эвфемизмы тесно связаны с категорией политической корректности, которая возникла в английском языке в связи с выступлением англоговорящих африканцев против употребления таких «расистских» слов, как negro, coloured, black. Со временем тенденция к политкорректности распространилась в других сферах, в результате чего в настоящее время английские эвфемизмы можно разделить на несколько тематических групп.

1. Эвфемизмы, смягчающие дискриминацию людей, имеющих проблемы с физическим и умственным здоровьем: invalid 'инвалид' — differently-abled 'с иными возможностями' и physically challenged 'человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния'; retarded children 'умственно отсталые дети' — children with learning difficulties 'дети, испытывающие трудности при обучении'.

2. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: old aged pensioners 'пожилые пенсионеры' — senior citizens 'старшие граждане'.

3. Эвфемизмы, смягчающие расовую дискриминацию: Native Americans 'краснокожие' — Red Indians 'коренные жители'.

4. Эвфемизмы, заменяющие названия физических недостатков: fat people 'полные люди' — horizontally challenged people 'люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций'; short people 'люди низкого роста' — vertically challenged people 'люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций'.

5. Эвфемизмы, употребляющиеся вместо слов с гендерными морфемами, например, -man и -ess: chairman — chairperson 'председатель', stewardess —

flight attendant 'стюардесса или стюард', spokesman — spokesperson 'представитель', cameraman — camera operator 'оператор', fireman — fire fighter 'пожарный', postman — mail carrier 'почтальон', headmistress — headteacher 'директор школы'.

6. Эвфемизмы, связанные с темой смерти: to die 'умереть' — to decease 'почить', to pass away 'исчезнуть' и to go wеst 'уйти на запад') deadman 'мертвец' — the deceased или the late 'покойный'.

7. Эвфемизмы, употребляющиеся для повышения престижа некоторых профессий: garbage collector 'мусорщик' — sanitation engineer 'инженер по санитарии'; servant 'слуга' — housekeeper 'домоправитель'.

8. Эвфемизмы, смягчающие негативные явления в социально-экономической сфере жизни людей: poor 'бедные' — economically disadvantaged 'экономически ущемленые'; slums 'трущобы' — substandard housing 'жилье, не отвечающее стандартам'; unemployed 'безработные' — unwaged 'не получающие зарплаты', bin man 'человек, роющийся в помойках' — refuse collector 'собиратель вещей, от которых отказались' [7].

Использование подобных эвфемизмов вызвано стремлением избежать конфликтов с адресатом, боязнью поставить его в неловкое положение.

В русском языке эвфемизмы также делятся на несколько тематических групп. Наиболее часто эвфемизации подвергается тема смерти: потерять больного, летальный исход (мед.), худой исход болезни (А.И. Солженицын). Слово опухоль заменяется медицинским термином новообразование. Вместо слова мертвец употребляют слова покойный и усопший. Слово умереть заменяется эвфемизмами скончаться, уйти, отправиться в лучший мир. Эвфемистическое выражение предать земле используют вместо слова похоронить.

Бытовые эвфемизмы используют при нежелании называть что-либо неприятное, физически отвратительное. Вместо таракан, клоп, блоха говорят насекомое, вместо вошь — паразит. Бытовые эвфемизмы употребляли дамы города N, описанного Н.В. Гоголем в поэме «Мертвые души»: «...Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Данный тип эвфемизмов свидетельствует об «эстетическом факторе эвфемизации речи».

Следующие эвфемизмы связаны с эротической тематикой, не подлежащей огласке: легкое поведение, пуститься во все тяжкие, интимная сцена, дама полусвета, дом разврата. Сравните у А.С. Пушкина: «...Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной...»

В русском языке также существуют эвфемизмы, употребляющиеся в целях политической корректности, т.е. для замены выражений, которые оскорбляют чувства адресата. Слабослышащий употребляется вместо глухой, незрячий — вместо слепой. Слово инвалид заменяется эвфемистическим выражением лицо с ограниченными возможностями.

Политкорректность тесно связана с понятием толерантности. Чтобы не разжигать межнациональные конфликты, в газетно-публицистическом стиле употребляют такие обороты, как лица грузинской национальности, лица узбекской национальности и даже лица кавказской национальности.

Все чаще употребляются эвфемизмы, служащие для замены названий непрестижных профессий. Так, уборщиц называют клининг-менеджерами, грузчиков — инженерами по укладке грузов, доярок — операторами машинного доения. Употребление данных эвфемизмов обусловлено желанием преподнести социальный статус профессий в более позитивном ракурсе.

Также существуют шутливые эвфемизмы: не очень тяжелого поведения (вместо легкого поведения), не первой свежести (вместо не первой молодости). Сравните у А. Белого: «Со свечою в руке Аполлон Аполлонович пробежал в одну ни с чем не сравнимую комнату, чтоб предаться газетному чтению» [3].

В СМИ широко используются политические эвфемизмы, специфической особенностью которых является способность завуалировать подлинную сущность каких-либо негативных явлений. Обычно эвфемизации подвергаются темы экономических и социальных проблем, войны и терроризма.

Наиболее интересной представляется тема терроризма, которая подвергается эвфемизации, как в российских, так и в иностранных СМИ для воздействия на общественность. Связанные с данной темой политические эвфемизмы могут быть расклассифицированы по следующим группам:

— эвфемизмы, употребляющиеся вместо слова террористы;

— эвфемизмы, заменяющие слова взрыв, террористический акт;

— эвфемизмы, обозначающие действия террористов;

— эвфемизмы, обозначающие реакцию властей на террористические акты,

— эвфемизмы, обозначающие последствия террористических актов. Первая группа эвфемизмов является самой многочисленной. Так, в статье,

опубликованной в газете «The New York Times» 2 сентября 2004 г., для замены слова terrorists (террористы) используются следующие эвфемизмы: insurgents (повстанцы), guerrillas (партизаны), attackers (нападавшие), rebels (бунтари), Chechen separatists (чеченские сепаратисты), fighters (бойцы) и captors (захватившие), например:

«Insurgents seize school in Russia and hold scores»... More than a dozen guerrillas, including men and women, stormed Middle School No.1 in this town in North Ossetia... a man who answered the phone at the school... identified himself as a spokesman for the attackers... Families of the hostages crowded around North Ossetian officials shortly after 7 a.m., angrily demanding to know how the rebels were able breach Russian security... А rebel contingent believed to be headed by Chechnya's most notorious insurgent commander, Shamil Basayev... In the attack his fighters killed 147 people... the captors loaded hundreds of hostages on buses and drove to Chechnya»... Chechnya's separatist leader...denied involvement in the terrorist attacks and in Wednesday's siege».

Автор статьи, опубликованной на сайте BBC 1 сентября 2004 г., называет жестоко издевавшихся над детьми террористов следующими словами: an armed gang 'вооруженная банда', masked men and women 'мужчины и женщины в масках', attackers 'нападавшие', fighters 'бойцы', gunmen 'вооруженные лица', Chechen rebels 'чеченские бунтари'. Примеры:

«An armed gang is holding up to 150 people...»; «...about 17 masked men and women stormed the secondary school in Beslan. North Ossetia»; «The attackers are said to be

demanding the withdrawal of Russia troops from neighbouring Chechnya»; «They have said that for every fighter wiped out they will kill 50 children and for every fighter wounded 20...»; «The attackers burst into the secondary school in Beslan...»; «The attackers were believed to have laid mines and trip wires..»; «It was not immediately clear who the gunmen are, but correspondents say it bears the hallmarks of Chechen rebels».

В статье из газеты «Al-Jazeera», освещавшей взрывы на станциях «Лубянка» и «Парк культуры» Сокольнической линии Московского метрополитена, слово terrorists (террористы) также заменялось эвфемизмами: Chechen rebels (чеченские бунтари), Chechen separatists (чеченские сепаратисты), Muslim fighters (мусульманские бойцы) и those behind the Moscow bombings (те, кто стоит за взрывами в Москве). Например:

«Chechen rebel claims Moscow attack»; «Vladimir Putin ... led Moscow into a war against Chechen separatists in 1999...»; «Russian officials have blamed Muslim separatist fighters from the North Caucasus for the Moscow attacks...»; «Vladimir Putin... said on Tuesday that those behind the Moscow bombings must be scraped «from the bottom of the sewers» and exposed».

В русском языке также существуют эвфемизмы для замены слова террорист. Во время заседания Национального антитеррористического комитета 22 февраля 2011 г. Д.А. Медведев использовал следующие эвфемизмы: бандиты, экстремисты и непримиримые. Д.А. Медведев: «Уничтожение непримиримых должно быть продолжено... Что бы ни пытались сделать бандиты, мы будем заниматься такими крупными проектами... Потому что только создание новых рабочих мест может дать надежду молодежи, которая работы не имеет и которую сначала вербуют, а потом зомбируют экстремисты».

В.В. Путин во время публичного выступления в связи с террористическим актом в Беслане сказал: «Те, кто послал бандитов на это ужасное преступление, — ставили своей целью стравить наши народы, запугать граждан России, развязать кровавую междоусобицу на Северном Кавказе».

В вышеупомянутых иностранных СМИ происходившие в России взрывы и убийства неоднократно называются siege (осада), attack (нападение), raid (налет), hostage crisis (кризис с заложниками), the most notorious incident (самый печально известный инцидент), operations (операции). Вот цитаты из газеты «The New York Times»:

«Russia's defense minister, Sergei B. Ivanov, speaking in Moscow as the hostage crisis unfolded in the south, said the attacks ammounted to war»; «Mr. Basayev has previously been involved in... the worst attacks in Russia...»; «They include a raid in 1995 into Budennovsk...»; «The raid in Ingushetia in June, and a similar one in Chechnya's capital... demonstrated the rebels' capacity to stage large operations»; «The school siege — as well as the attacks against two airliners last week and outside a Moscow subway station on Tuesday night — bracketed the presidential election in Chechnya held last Sun-day...».

Журналист ББС при освещении происходивших в России взрывов и убийств писал следующее:

«Russian President Vladimir Putin broke off a working holiday on the Black Sea to return to Moscow after the school siege began»; «They have a history of taking hostages

to draw international attention to their demands for independence from Russia — the most notorious incident being the Moscow theatre siege in 2002...»; «An Islamist group, calling itself the Islamabouli Brigades, claimed responsibility and described the attack as «part of the wave of support and assistance to the Muslim Chechens».

Примеры из газеты «Al-Jazeera»:

«He is believed to have led the siege at Beslan in 2004, he's also wanted for a string of other attacks as well»; «The emir says that this attack will not be the last, the coming will even be bigger»; «The parallels are quite striking between the attacks in Dagestan an in Moscow...»; «Officials have said that both of these attacks may be a revenge for the killing of on of their principal commanders in the field».

Количество эвфемизмов, произнесенных должностными лицами России на совещании в связи с террористическими актами на станциях «Лубянка» и «Парк культуры», удивляет. Слова взрыв, убийство и террористический акт заменялись камуфлирующими словами происшедшее, преступление, происшествие, акции, практика, трагические события. Сравните слова Д. Медведева:

«Теперь по сути происшедшего. Юрий Михайлович, Вы были на месте преступления. Совершенно очевидно, что такого рода акции, к сожалению, всегда хорошо планируются... Такого рода практика есть и в мире, и у нас». Ю. Лужков ответил: «Это, к сожалению, всегда бывает, когда такого рода трагические события возникают». Далее — Р. Нургалиев, министр внутренних дел: «Дмитрий Анатольевич, сразу же на место происшествия к метро «Лубянка» выехала группа немедленного реагирования. Сейчас на месте происшествия обеспечивают порядок более 300 сотрудников органов внутренних дел». Генеральный прокурор Ю. Чайка: «Я дал команду уже усилить ее, чтобы быстрее завершить осмотр места происшествия. На место происшествия выезжал мой заместитель, руководство Следственного комитета, следователи Следственного комитета, непосредственно центрального аппарата. Думаю, мы предпримем все усилия для того, чтобы это преступление раскрыть».

Также эвфемизации подвергаются действия террористов. Например, автор статьи из газеты «The New York Times», датированной 1 сентября 2004 г., упоминая о террористических актах в Буденновске и на Дубровке, пишет, что террористы held hostages (удерживали заложников).

Во время публичного выступления в связи с террористическим актом в Бес-лане В.В. Путин заявил, что террористы «использовали оружие против детей», а Д.А. Медведев, выступая на Всемирном экономическом форуме в Давосе, когда речь шла о террористах, употребил деепричастный оборот «направив свой удар на граждан», что также позволило преподнести действия террористов в завуалированном виде.

Ответные действия российских властей также часто подвергаются эвфеми-зации. Так, когда речь идет об уничтожении террористов, в статье из газеты «Al-Jazeera» используется эвфемистическое выражение special operation (специальная операция). Цитата:

«He was killed in a special operation by Russian forces at the beginning of March».

Следует отметить, что в речи российских должностных лиц практически отсутствует прямая номинация ответных действий властей. ДА. Медведев на заседании Национального антитеррористического комитета:

«Второе, о чем я говорил год назад, — нанесение ударов по террористам. Более 600 участников бандформирований, речь идет и об исполнителях, и о пособниках, задержаны и должны быть преданы суду. При этом... нанесение ударов по террористам... должно быть продолжено. Нужны и превентивные акции — так, как это происходит в целом ряде других государств, то есть нанесение ударов по их норам, по пещерам, по лежкам, где они находятся». Д.А. Медведев во время выступления на Всемирном экономическом форуме в Давосе также говорил о том, что «...теракты кардинальным образом ломают нормальный ход жизни, привычный уклад этой жизни и заставляют принимать подчас очень жесткие решения...»

На совещании в связи с террористическими актами в метро А.В. Бортников и Д.А. Медведев также использовали эвфемистические конструкции, в частности: «принять необходимые меры для исключения дальнейших возможных проявлений», «жестко контролировать ситуацию», «операции против террористов» и «принимать оперативные решения по контролю». Цитаты:

«Осуществляется вся необходимая работа для того, чтобы... принять все необходимые меры для исключения дальнейших возможных проявлений» (А. Бортников); «Поэтому органам внутренних дел вместе с органами безопасности необходимо провести и разъяснительную работу, и жестко контролировать ситуацию... в случае необходимости вмешиваться и принимать оперативные решения по контролю. Мы продолжим и операции против террористов без колебаний и до конца» (Д. Медведев).

Когда речь идет о последствиях террористических актов, в англоязычных СМИ часто используется слово с нейтральной окраской to injure (ранить). Пример из газеты «Al-Jazeera»:

«Earlier on Wednesday, at least... 18 injured...».

В русском языке эта тема также подвергается эвфемизации. Д.А. Медведев во время совещания в связи с террористическими актами в московском метрополитене: «Конечно, необходимо прежде всего помочь... тем, кто находится на излечении». С.К. Шойгу: «...в лечебных учреждениях находится 54 человека... там у нас 41 человек пострадал». Ю.М. Лужков: «...все эти печальные последствия реализовать в организационном плане: кладбища и так далее».

Д.А. Медведев во время выступления на Всемирном экономическом форуме в Давосе сообщил о том, что «...был совершен террористический акт, унесший жизни десятков... людей... Пострадали более сотни человек, они сейчас находятся в больницах». В.В. Путин использует ту же эвфемистическую конструкцию: «Мы имеем дело... с тотальной, жестокой и полномасштабной войной, которая вновь и вновь уносит жизни наших соотечественников».

Эвфемизмы, используемые в русскоязычных СМИ, могут быть разделены еще на две группы:

— эвфемизмы, обозначающие названия жертв;

— эвфемизмы, употребляющиеся с целью скрыть вину властей.

Так, во время совещания в связи со взрывами в московском метрополитене государственные деятели называют жертв пострадавшими, потерпевшими и больными.

Д.А. Медведев: «...эвакуированы ли все пострадавшие, куда они направляются? Куда доставлялись больные? Конечно, необходимо прежде всего помочь... всем потерпевшим...»; С. Шойгу: «Все пострадавшие эвакуированы в 12 лечебных учреждений Москвы. Основное количество пострадавших у нас на «Лубянке»...»; Ю. Лужков: «Но первая задача — это помочь пострадавшим и восстановить движение».

Говоря об ошибках властей, В.В. Путин во время публичного выступления в связи с террористическим актом в Беслане заявляет, что они «не проявили понимания сложности и опасности процессов, происходящих в стране и в мире в целом, не смогли на них адекватно среагировать», а Д.А. Медведев во время выступления на Всемирном экономическом форуме в Давосе признается в том, что они «не достигли впечатляющих успехов и все меньше успевают за прогрессом».

Используя эвфемизмы в материалах, посвященных произошедшим в России террористическим актам, российские и иностранные СМИ преследуют разные цели. Российские политики и журналисты стремятся преподнести террористические акты в завуалированном виде для предотвращения межнациональных и межконфессиональных конфликтов, паники среди населения и подрыва авторитета власти. Сотрудники иностранных СМИ с сочувствием относятся к жертвам террористических актов, однако не стремятся резко осудить действия террористов, что свидетельствует о политике двойных стандартов. Безусловно, во всех рассмотренных выше статьях отсутствует положительная оценка действий террористов, однако не сообщаются и страшные подробности, например: издевательства над заложниками и истинное состояние жертв террористических актов.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. — Л., 1988.

[2] Macmillan English Dictionary. — Macmillan Publishers Limited, 2007.

[3] Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Изд. 4-е. — М.: ЛЕНАНД, 2010.

[4] Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/source/worddocuments/_26.htm

[5] Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. URL: http://www.sno.pro1.ru/ lib/lubker/e/evfemia.htm

[6] Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/ 114.Rosental/21-h/html/unnamed_32.html

[7] Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/ les/590c.html

POLITICAL EUPHEMISMS OF LEXICO-SEMANTIC GROUP "TERRORISM" IN MASS MEDIA

N.V. Perfilieva, D.N. Nikishina

The General and Russian Linguistics Department Philological Faculty People's Friendship University of Russia Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article investigates the question of eupheminisation treating the semantic aspect of the term, giving the etymology of the term "euphemism", elaborating principle classifications both Russian and English euphemisms. On the terms of the lexico-semantic group terrorism there's been carried out a comparative study of euphemisms in Russian and English mass media sources.

Key words: euphemism, lexico-semantic group, terrorism.

REFERENCES

[1] Katsev A.M. Yazykovoye tabu ieuphemia. — L., 1988.

[2] Macmillan English Dictionary. — Macmillan Publishers Limited, 2007.

[3] Moskvin V.P. Eufemizmy v leksicheskoy sisteme sovremennogo russkogo yazyka. — Izd. 4-e. — M.: LENAND, 2010.

[4] Akhmanova O.S. Slovar lingvisticheskikh terminov. URL: http://www.classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/ source/worddocuments/_26.htm

[5] Lyubker F. Realnyj slovar klassicheskikh drevnostey. URL: http://www.sno.pro1.ru/lib/ lubker/e/evfemia.htm

[6] Rozentahl D.E. Slovar linguisticheskikh terminov. URL: http://www.classes.ru/grammar/ 114.Rosental/21-h/html/unnamed_32.html

[7] Yartseva V.N. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ 590c.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.