Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности эвфемизмов в СМИ (на материале русского и английского языков)'

Лингвокультурологические особенности эвфемизмов в СМИ (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
991
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЯ / ЭВФЕМИЗАЦИЯ / ЭВФЕМИЗМЫ / МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ЭФФЕКТ / МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / EUPHEMIYA / EUPHAMISATION / EUPHEMISMS / MANIPULATIVE EFFECT / MANIPULATIVE POTENTIAL / LINGVOCULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетбаева Д. Н., Бандукова А. Н., Стойисавлевич Т. Г.

В статье освещается манипулятивный потенциал эвфемизмов в русском и английском языках, факторы, определяющие условия употребления эвфемизмов. Рассмотрены степени реализации эвфемии на различных уровнях языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGVOCULTURAL FEATURES OF EUPHEMISMS IN THE MASS MEDIA (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

The article highlights the manipulative capacity of euphemisms in Russian and English languages, the factors that determine the conditions of using euphemisms, carried out the analysis Russian and English of euphemisms in the media, also considered the ways of implementation of euphemiya on various levels of language graphic, phonetic, morphological, syntactic and lexical-semantic levels.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности эвфемизмов в СМИ (на материале русского и английского языков)»

ную на вовлечение субъектов культурно - досугового процесса в активные, творческие, двухсторонние межличностные отношения, компонентами которых являются субъект организации досуга, объект и среда [8]. С целью эффективного специфического взаимодействия между субъектом организации досуга и объектом, должны быть разработаны технологичные программы с использованием социально -культурных средств и методов. В этой связи, на наш взгляд, необходимо особо рассмотреть социально -культурную анимационную деятельность, представляющую часть культурной и воспитательной системы общества в качестве своеобразной социально-педагогической системы, в которой одним из средств стимулирования полноценной культурно - досуговой деятельности человека является анимация.

Литература

1. Augustin, J.-P., &Gillet, J.-C. (2000). Animation professionnelle: Histoire, acteurs, enjeux. Paris: L'Harmattan, P. 78.

2. Белянский, Р.Г. Потенциал социально-культурной анимации и рекреации в организации досуга населения / Р.Г. Белянский // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - №7. - Т.99. -С.123-129.

3. Григорьева, Е.И. Современные технологии социально-культурной деятельности: учеб. - метод, пособие / Е.И. Григорьева. - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. -С.24.

4. Дюмазедье, Ж. На пути к цивилизации досуга // Вестн. МГУ. Сер. 12. Социально-политические исследования. 1993. - № 1. - С. 83-88.

5. Измайлова, Д.А Реализация развивающего потенциала досуга средствами культурно-познавательного туризма // Вестник - М.: МГУКИ. 2007. - №1 (17). - С.14.

6. Kurki, L. (2000). Sociocultural animation in learning.L Lin E Life long Learning in Europe, 5(3), P. 162-167.

8. Курило, Л.В. Теория и практика анимации: Ч. 1. Теоретические основы туристской анимации: учебное пособие. / Л.В. Курило - М.: Турист, 2009. - С.195.

9. Котельникова, Н.В. Инновационные тенденции в сфере молодежного досуга в современной России: авто-реф. дис. ... канд. социол. наук: 22.00.06. / Н.В. Котельникова - Ставрополь: Ставропол. гос. ун-т, 2003. - С. 19-20.

10.Мацукевич, О.Ю. Основы социально-культурной анимации: учебно-методический комплекс / О.Ю.Мацукевич. - Москва: Моск. городск. ун-т управления Правительства Москвы, 2010. - С. 97.

11. Мамбеков, Е.Б. Организация досуга во Франции: анимационная модель: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.05 / Е.Б. Мамбеков. - СПб.: ГИК, 1992. -С.16.

12.Тарасов Л.В. Социокультурная анимация: истоки, традиции, современность. / Л.В.Тарасов. - Москва: ЦСФ «Одухотворение». -2008.- С.129.

13.Ярошенко Н.Н. Социально-культурная анимация. Учеб. пособие, / Н.НЯрошенко. - Москва: МГУКИ. -2005.- С126.

УДК 81. 161

Д.Н.Давлетбаева, А.Н.Бандукова, Т.Г.Стойисавлевич

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье освещается манипулятивный потенциал эвфемизмов в русском и английском языках, факторы, определяющие условия употребления эвфемизмов. Рассмотрены степени реализации эвфемии на различных уровнях языка.

Ключевые слова: эвфемия, эвфемизация, эвфемизмы, манипулятивный эффект, манипулятивный потенциал, лингвокультура.

D.N.Davletbaeva, A.N Bandukova, T.O.Stoyisavlevich LINGVOCULTURAL FEATURES OF EUPHEMISMS IN THE MASS MEDIA (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

The article highlights the manipulative capacity of euphemisms in Russian and English languages, the factors that determine the conditions of using euphemisms, carried out the analysis Russian and English of euphemisms in the media, also considered the ways of implementation of euphemiya on various levels of language - graphic, phonetic, morphological, syntactic and lexical-semantic levels.

Key words; euphemiya, euphamisation, euphemisms, manipulative effect, manipulative potential, lingvoculture.

Проблема эвфемизации в языке широко разрабатывалась и продолжает разрабатываться в России, Европе и Америке. Описанием средств и целей эвфемизации в русском и английском языках за последнее десятилетие занимались ученые разных школ. Актуальность выбранной темы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных, а в частности, манипулятивных особенностей эвфемии. Несмотря на широкие исследования эвфемизмов в лексическом плане, мы не обнаружили более или менее основательных исследований явления эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ средств и способов манипуляции сознанием человека при помощи эвфемизации в русском и английском языках, позволяет выявить лингвопрагмагические и лингвокультурологические особенности эвфемизмов и тематическую специфику эвфемизации.

Общеизвестно, что тактика искажения информации, подмены понятий, сокрытия нелицеприят-

ных фактов активно используется как различными политическими институтами, так и такими более глобальными структурами как средства массовой информации в целом, основной прагматической задачей которых является осуществление манипуляции общественным сознанием, формирование определённой идеологической картины мира у массового адресата.

Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли именно эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» [1].

Среди факторов, определяющих условия употребления эвфемизмов, можно выделить следующие:

Фактор контекста (способствующего или препятствующего эвфемистической функции языковой единицы): один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста ведет себя по-разному, то есть не в одинаковой мере реализует свой эвфемистический потенциал [1].

Фактор непринужденности/детерминированности общения: чем жёстче контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящего над собственной речью, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, при слабом контроле и при высоком автоматизме речи (общение в неофициальной обстановке) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые» обозначения или дисфемизмы [2];

Фактор стиля: существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи, выделяются эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стиля, художественной литературы, разговорно-обиходного стиля, внелитературной лексики [3], «эвфемистический вокабуляр репрезентирует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный» [1];

Фактор социальной детерминированности: некоторые эвфемизмы присущи городской общеразговорной речи, другие используются в речи сельских жителей и т.д. [3];

Фактор социальной относительности: «То, что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой среде может получать иные оценки» [2];

Фактор речевой культуры говорящего: зависимость появления в речи эвфемизмов от того, носителем какого типа речевой культуры является говорящий;

Временной фактор: «эвфемия - универсалия как во временном, так и в пространственном плане» [1], то есть функционирование языковой единицы как эвфемизма определяется временными рамками, и слова, использующиеся в качестве эвфемизмов, не остаются таковыми постоянно, происходит контаминация, «дисфемизация» эвфемизмов.

Ещё БАЛарин говорил о недолговечности эвфемизмов: «существенным условием действенности эвфемизма является наличие недопустимого эквивалента, и как только это подразумеваемое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет облагораживающие свойства, переходя в разряд прямых наименований, и тогда требует новой замены» [4].

В связи с этим АМ.Кацев выделяет: стертые эвфемизмы (почти утратившие эвфемистическую функцию и по-прежнему употребляющиеся лишь в силу традиции); истинные эвфемизмы (продуктивные на данном историческом этапе, обладающие большим эвфемистическим потенциалом); истинные эвфемизмы с дополнительным стилистическим эффектом (эвфемизмы, сочетающиеся с иронией и юмором) [1].

Таким образом, эвфемия представляет собой универсальное, многомерное явление, обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой. Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

Эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, а определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на различных уровнях языка - графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом.

Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не представлены, поскольку в целом используются преимущественно при передаче прямой речи для обозначения нецензурных выражений и ругательств.

Примеры морфологических эвфемизмов (способы: негативная префиксация, мейозис, аббревиация) встречаются в языке новостных СМИ очень часто, однако, обладают сравнительно низкой степенью эвфемизации и достаточно низким манипулятивным потенциалом, поскольку зачастую содержат в себе тот же корень, что и понятие, подлежащее эвфемизации:

«...These are very serious claims and it is surprising that you still make the unqualified statement that "the Assad regime ... was suspected of being responsible". At the very least, you should be reporting the doubts about who perpetrated these attacks, given that we could have been very nearly dragged into yet another Mid-

dle Eastern war on the back of bogus WMD allegations...» (The Guardian: Doubts about Syrian chemical weapons attacks, 14.04.14).

WMD является часто используемым эвфемизмом для обозначения оружия массового поражения/ Weapon of Mass Destruction, образованным при помощи аббревиации, использование которого позволяет скрыть истинную деструктивную мощь данного вида оружия - уничтожение, убийство или нанесение серьёзных повреждений людям и всей биосфере в целом - чем и обусловлен манипулятив-ный эффект.

Эвфемизмы лексико-семантической группы (способы: метафоризация, метонимизация и поляризация значений, использование заимствованных слов и терминов) обладают наибольшей образностью, зачастую внешне они не имеют никакой связи с понятием, подлежащим эвфемизации. Денотат может лишь угадываться за ними, поскольку прямой отсылки к нему данные эвфемизмы не содержат.

«Серьезную опасность представляют и те граждане России, кто в составе международных групп наемников воюют в горячих точках по всему миру.» (Вести: У ФСБ появились новые задачи, 07.04.14).

Горячие точки - эвфемизм для метафорического обозначения регионов ведения локальных войн или конфликтов, которые потенциально могут к ним привести. В английском языке аналогично используется flashpoint, заимствованное из химической терминологии (flash point - точка возгорания, температура воспламенения летучего вещества, при которой оно превращается в воспламеняющийся газ).

К синтаксическим способам образования эвфемизмов относятся различные трансформации словосочетаний, оксюморон, эллипсис, а также замена конструкций утверждения нежелательных фактов практически аналогичными по смыслу конструкциями отрицания желательного факта «.как сообщает корреспондент RT Анастасия Чуркина, антидемократический характер переворота не слишком беспокоит западные страны» (Russia Today: США склонны выдавать госперевороты в других странах за демократические изменения, 23.03.14).

Не слишком беспокоит - смягчение за счёт введения дополнительного компонента в виде наречия слишком. Не слишком беспокоит = не беспокоит, не задевает, не волнует (вовсе).

Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, многомерное языковые явление, играющее важную роль в истории развития общества и обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой, исследование и анализ которой продолжается и сегодня.

Литература

1. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989.

2. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. - Русистика. - Берлин, № 1-2, 1994.

3. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2008, 462 с.

4. Ларин Б.А История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М: Просвещение, 1977.

Источник практического материала

http: //www.theguardian.com/international

http: // www.vesti.ru/

https://russian.rt.com/

УДК 1(091) (471.41) + 28

Р.Р.Шангараев

ГАЗЕТА «НУР» КАК ИНТЕГРИРУЮЩИЙ ТАТАРСКОЕ ОБЩЕСТВО В РОССИЙСКОЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ЭЛЕМЕНТ

В статье рассматривается роль первой татарской газеты «Нур» в общественном и интеллектуально-культурном развитии татарского народа в начале XX века. Личность Г.Баязитова имела важное значение в определении основных тем этого печатного органа. Газета Г.Баязитова способствовала формированию новой информационной среды, ускорению общественных, культурных процессов, модернизации жизни татарского общества, явилась интегрирующим элементом для мусульман России.

Ключевые слова: общественно-политическая мысль, культура, образование, печать, просветительство, модернизация, татарское общество.

Robert R.Shangaraev THE NEWSPAPER "NUR" AS THE ELEMENT INTEGRATING TATAR SOCIETY TO THE RUSSIAN SOCIO-CULTURAL SPACE

This paper examines the role of the first Tatar newspaper "Nur" in the social and and cultural development of the Tatar people at the beginning of the XX century. G. Bayazitov's personality was important to identify the main themes of this press organ. G. Bayazitov's newspaper contributed to the formation of a new information environment, acceleration of social and cultural processes, modernization of Tatar society life. It became an integrating element for the Russian Muslims.

Key words: political thought, culture, education, press, enlightenment, modernization, Tatar society.

Примером формирования нового взгляда на развитие культуры и просвещения татарского на-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.