Научная статья на тему 'Политическая фразеология: определение понятия и типология'

Политическая фразеология: определение понятия и типология Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
политический дискурс / политическая фразеология / political discourse / political phraseology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карамова Айгуль Айратовна

Цель данной статьи – определение понятия политической фразеологии, ее типология. Для наиболее точного определения понятия политической фразеологии очерчиваются ее границы. Классификация политической фразеологии основывается на тематическом своеобразии, с учетом отношения к системе общественно-политического словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of this article the definition of political phraseology, its typology. For the most accurate definition of political phraseology outlines its boundaries. Classification of political phraseology based on the thematic originality, taking into account related to the system of social and political vocabulary.

Текст научной работы на тему «Политическая фразеология: определение понятия и типология»

38

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

функции и только контекст и обстановка позволяют их разграничить.

Например: She must dye her hair. - Она, должно быть, красит волосы. Она должна покрасить волосы. Правильным является первый вариант перевода.

Основная сложность заключается в полифункциональности модальных глаголов.

Must может выражать и долженствование и предположение.

Например:

1) I must have been mistaken. Я, должно быть, ошибся.

2) I must make по mistakes. Я не должен делать ошибки.

Мау и might могут употребляться и в функции разрешения, а с отрицанием - запрещения, вероятности и в функции употребления, передачи воображаемой ситуации, функция этого глагола раскрывается только в контексте и даже с учетом обстановки и речевой ситуации.

Например: Не mау bе living here. - Он может здесь жить, или, Можно подумать, что он здесь живет.

Значит, mау, might могут иметь также функции предположения, проблематичности, догадки, неуверенности, что передается в русском языке словами: можно подумать, что, как будто, словно. Глагол might может иметь еще одну редкую функцию - действия, бывшего на грани совершения:

Не might have lost his temper. Он едва сдержался.

Не might have lost his sight. Он чуть не лишился зрения.

Большой интерес представляет модальная конструкция, состоящая из "will + перфектный инфинитив". Она передает действия или состояния, относящиеся не к будущему, а к прошедшему времени.

Например: Му honourable friends will have heard the tremendous news broadcast throughout the world. Мои достопочтенные друзья, по всей вероятности, уже слышали потрясающую новость, переданную радиостанциями всего мира.

Эта конструкция в данном контексте выражает предположение, граничащее с уверенностью. Модальная функция структуры подчеркивается тем, что форма имеет отнесенность к прошедшему или настоящему времени.

Аналогичное явление свойственно и русскому языку. Когда, желая придать более вежливую форму вопросу, спрашивают: "Не вы ли будете товарищ Петров?", то и здесь будущее время выражает в вежливой форме предположение, граничащее с уверенностью.

Расхождение в средствах и способах выражения

модальности в английском и русском языках создает значительные трудности передачи смысла высказывания, не говоря уже об оттенках экспрессивной модальности.

Особенно трудно переводить модальные глаголы, используемые в функциях имплицитного (подразумеваемого) порядка. Здесь один контекст мало что дает, нужно руководствоваться еще и предметной обстановкой или речевой ситуацией.

Функциональный принцип перевода может диктовать замену модального средства даже при наличии аналогичных средств выражения в обоих языках. Такая замена часто оказывается неизбежной, когда в подлиннике сталкиваются два модальных глагола, близких по функции и значению. Can и mау, must и ought отличаются друг от друга оттенками значения и нередко не дифференцируются в переводе, когда встречаются порознь. Однако их сочетание, а тем более противопоставление делает такую дифференциацию абсолютно необходимой.

Фонетисты отличают модальную функцию интонации и внутренней паузы в английском языке. Но ни то, ни другое, характерное для устной речи, не находит отражения на письме и часто игнорируется в письменном переводе. Между тем, в русском языке существует определенная категория модальных слов, которые называются модальными ограничителями. Они заменяют лексическими средствами те модальные оттенки, которые в языке оригинала выражаются фонетически. Наиболее употребительные модальные ограничители - хотя, пусть, хоть, даже, уже, хотя бы.

Например: After us the deluge. После нас хоть потоп. Без ограничителя хоть это звучало бы как предсказание второго всемирного потопа.

Список литературы

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.

2. Зайнуллин М. В. Модальность как функциональносемантическая категория. Саратов, 1986.

3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / - М.: Высш. школа, 1981.

4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974.

5. Эмоции в наших словах [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovah-slozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/

ПОЛИТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТИПОЛОГИЯ

Карамова Айгуль Айратовна

д. ф.н., проф. кафедры русской и зарубежной филологии, г. Бирск

АННОТАЦИЯ

Цель данной статьи - определение понятия политической фразеологии, ее типология. Для наиболее точного определения понятия политической фразеологии очерчиваются ее границы. Классификация политической фразеологии основывается на тематическом своеобразии, с учетом отношения к системе общественно-политического словаря. ABSTRACT

The purpose of this article - the definition of political phraseology, its typology. For the most accurate definition of political phraseology outlines its boundaries. Classification of political phraseology based on the thematic originality, taking into account related to the system of social and political vocabulary.

Ключевые слова: политический дискурс, политическая фразеология.

Keywords: political discourse, political phraseology.

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

39

Политическая фразеология - предмет пристального внимания исследователей, что обусловлено, в первую очередь тем, что фразеология представлена в политическом дискурсе (ПД) значительным числом активно употребляющихся единиц как средством выражения важнейших свойств ПД - оценочности и экспрессивности.

Учитывая неоднозначность толкования самого понятия фразеологии, а также специфику сферы функционирования фразеологии политической, необходимо определить границы предмета исследования.

На наш взгляд, для ПД, в целях учёта всего многообразия политической фразеологии, целесообразно максимальное расширение понятия фразеологии (в структурном плане). В соответствии с этим к составу политической фразеологии мы причисляем:

1) традиционно выделяемые фразеологизмы (сращения, единства, сочетания): страна правового нигилизма, политика двойных стандартов, средний класс, гомо советикус, казарменный коммунизм, кресла зашатались, сильные мира сего, власть имущие, финансовая пирамида, чёрный рынок, утечка мозгов, железный занавес, холодная война, тюрьма народов, страны третьего мира, голосовать ногами, предвыборная борьба (гонка), куль личности, вождь революции, волна обновления, человеческий капитал, горячая точка; террористический акт; жёлтая пресса и т.д.;

2) выражения - политическую афористику:

- памятные фразы (запомнившиеся высказывания, обычно ситуативные, не выражающие глубоких идей, призывов и т.д.): Жить стало лучше, жить стало веселее (И.В. Сталин. 1935); Лягу головой на рельсы, если цены будут повышены (Б.Н. Ельцин. 1991); Процесс пошёл (М.С. Горбачёв. 1985); Мать русская, отец юрист (В.В. Жириновский. 1991); Мы будем преследовать террористов везде. В аэропорту — в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов (В.В. Путин. 1999); Вы хотите, чтобы я ел землю из горшка с цветами и клялся на крови, чтобы вы мне поверили?! (В.В. Путин. 2008); Если мозги утекают, значит, они есть. Уже хорошо. Значит, они высокого качества, иначе они никому не были бы нужны и не утекали (В.В. Путин. 2003); Хотели как лучше, а получилось как всегда (В.С. Черномырдин. 1993);

- призыв (обращение, выражающее политическую идею, политическое требование): Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (призыв марксистско-ленинской идеологии); Голос - в пользу будущего России! (Г.А. Зюганов. 2008);

- лозунг (выражение руководящей идеи, часто неявное выражение призыва): Побеждает Зюганов - побеждает народ (Г.А. Зюганов. 2008); программное заявление: Наш программный принцип - не человек для власти, а власть для человека! (Программа партии «Единая Россия»); Наша цель - свободная, богатая, здоровая и сильная Россия (Программа партии «Яблоко»);

- слоган (лозунг или девиз, выражающий общее заявление, итог, вытекающий из программных заявлений): Вместе победим! (Д.А. Медведев. 2008); Вместе - мы сила! (Программа партии «Рождённые в СССР»);

- девиз (краткое выражение руководящей идеи в целях вдохновить): Не останавливаться - идти вперёд! (А.В. Богданов. 2008); Россия, труд, народовластие, социализм! (Программа КПРФ);

3) неустойчивые перифразы, представляющие собой описательную характеристику:

- власти: тандем Медведев - Путин (Аргументы и факты. №4. 2008) -современная власть; новоиспечённые господа (Советская Россия. 1998. 19 февраля); новое «поколение» руководителей (Правда. 1998. 10 февраля); нынешние самозванцы России (Вместе. 1998. 19 февраля); слуги криминального капитала (Правда. 1998. 13-16 ноября); воры в беспределе (Дуэль. 1998. №4) - власть при Б.Н. Ельцине;

- политиков: первое лицо страны (Труд. 2013. 13 августа) - Президент В.В. Путин; кандидат от власти (Аргументы и факты. №4. 24 января. 2008); такой же, как Путин; рядом с Путиным, но другой; человек Путина; наследник престола (Московский комсомолец. 2008. 5-12 марта); кремлёвский преемник (Советская Россия. 2008. №7) - Д.А. Медведев; главный коммунист (Аргументы и факты. №4. 24 января. 2008); коммунист всея Руси (Труд. 3 марта. 2008) - Г.А. Зюганов; главный либерал-демократ (Аргументы и факты. №4. 24 января. 2008) - В.В. Жириновский; шеф кремля (Чрезвычайное происшествие. 2008. 20-27 февраля) - Президент;

- России: исчезнувшая цивилизация (Труд. 2008. 3 марта) - СССР; страна бедных людей (Комсомольская правда. 2008. 9 февраля); эта страна - современная Россия;

- других стран: верная американская подруга (Комсомольская правда. 2008. 21-28 февраля) - Великобритания; восходящая держава (Дуэль. 2006. 11 июля) - Китай; заповедник нищеты (Дуэль. 2006. 17 июля) - Куба; гегемон современного мира (Лимонка 2004. Май) - США;

- идеологии: оружие в идеологических схватках (Дуэль. 2006. 11 июля) - марксизм; красная зараза (Дуэль. 2006. 11 июля) - коммунистическая идеология;

- проводимой политики: высокие границы Советского Союза (Дуэль. 2006. 27 июня) - политика железного занавеса; план Путина-Медведева (Советская Россия. 2008. №3) - современная политика; экономическая диверсия времён перестройки (Дуэль. 2006. 11 июля) - одна из экономических мер;

- политически значимого периода: капитализм по-российски (Советская Россия. 2008. №7) - современная формация; время беспредела и самоуправства (Московский комсомолец. 5-12 апреля. 2008) -перестроечный период; Эра Путведева (Московский комсомолец. 2008. 5-12 марта) - современная политическая эпоха; день русского бунта (Лимонка. 2002. Ноябрь) - день Октябрьской революции;

- политически значимого события: антикоммунистический переворот (Советская Россия. 2008. № 7) -перестройка; политический спектакль (Лимонка. 2004. Май) - инаугурация и т.д.;

4) тяготеющие к устойчивости (частотные в употреблении) экспрессивные обороты (обычно ситуативные, привязанные к конкретному периоду, лицу или событию): сталинские репрессии, сталинские лагеря, хрущёвская оттепель, эпоха перестройки (оттепели, застоя, советская, тоталитарная), режим правящий (советский, сталинский, брежневский, ельцинский, путинский), политика Сталина (Горбачёва, Ельцина, Путина), советский тоталитаризм,

40

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

газовые войны, кризис (экономический, финансовый, политический), команда Путина (Горбачёва, Медведева); августовский обвал рубля, августовский путч (бунт), долларизация советской экономики, народный избранник; лицо кавказской (еврейской, славянской) национальности; процесс перезагрузки, поставить перезагрузку на «паузу», пауза в перезагрузке (отношения России и США) и т.д.

Таким образом, понятие политической фразеологии, учитывая все ее структурно-семантическое многообразие и особенности функционирования, следует расширить максимально, включая в ее состав, помимо традиционно выделяемых фразеологизмов, афористику, тяготеющие к устойчивости обороты, а также перифразы.

Что касается классификации политической фразеологии, то, на наш взгляд, с учетом сферы функционирования, её следует производить по двум основаниям: по отношению к системе общественно-политического словаря и по тематической принадлежности предмета фразеологического обозначения.

По отношению к системе общественно-политического словаря выделяется:

1) ингерентная политическая фразеология: власть имущие, коридоры власти, постсоветское пространство, железный занавес, деревянный рубль, предвыборная гонка, вождь народов, культ личности, партия власти, политика двойных стандартов, голосовать ногами и т.п., в том числе и трансформированная (в целях усиления экспрессивности): За Родину и против Сталина (Л. Гозман. Россия 1. 2011. 25 апреля); новые нерусские, новые татаро-монголы и т.п.;

2) адгерентная политическая фразеология - общеупотребительная фразеология, вовлечённая в политический контекст: российская реальность заставляет держать ухо востро (Аргументы и факты. №5. 30 января 2008 г.); Но кто-то же должен плести нити заговора, чтобы развалить нашу необъятную Родину (Аргументы и факты. №4. 2008); в том числе выражения: пословицы: Слово «президент» в переводе на русский означает «впереди сидящий». Как-то это коряво и неопределенно воспринимается. А в России мы обычно говорим: «с головы все начинается», «этот человек — голова», «хлеб всему голова» и т. д. То есть нам даже по смыслу ближе «голова», понятнее, роднее (В.В. Жириновский. 2011); крылатые слова, имеющие своим источником: поэтические тексты: Но ни один чиновник не наказан за то, что эти люди, собрав деньги, внеся их для строительства, оказались у разбитого корыта (А.Г. Зюганов. 2010); прозаические тексты: «Что делать?» — это извечный русский вопрос. Но извечный он потому, что мы его не решаем (В.В.Жири-новский. 2011); кинофильмы: джентельмены удачи (о рыночных реформаторах); песни: Восемь лет назад, в 1991 году, «Союз нерушимый» приказал долго жить (Утро. 1998. №7).

При этом, в целях усиления экспрессивности, могут наблюдаются разного рода трансформации:

- отражающие осваивание политическим дискурсом общеупотребительных фразеологизмов, усиливающие их экспрессивность: усложнение структуры фразеологизма введением в него «политического компонента»: приносят политическую выгоду... (Дуэль. 27 июня 2006); зарабатывая политические

очки (КП. 7 марта. 2008); копать политическую могилу (Независимая газета 2008. № 11 -12); сиять на политическом небосклоне (Московский комсомолец. 2008. 5-12 марта); выпасть из политической обоймы (Независимая газета. 2008. № 11-12); потерпеть поражение на внешнеполитичском поле (Лимонка. 2002. Февраль); гнуть прозападную линию (Независимая газета. 2008. № 11-12); попасть под каток сталинских репрессий (Известия. 2008. 5 марта); стереть в лагерную пыль (Собеседник. 2008. №1); «пушечное мясо» реформ (Независимая газета. 2008. № 19); спрятаться за широкой спиной государства (В.В. Путин. 2008); замена одного из компонентов «политическим»: реформаторы с

большой дороги (Правда. 1999. №9); коммунист всея Руси (Труд. 3 марта. 2008); Горбачёв (Ельцин, Гайдар) и его команда;

- просто усиливающие экспрессивность: Олигархи (как сбежавшие за границу, так и притихшие на родине) живут с булыжником за пазухой (Аргументы и факты. 2007. 19 декабря); Два высших поста государства займут единомышленники, соратники, птенцы одного, питерского гнезда (Аргументы и факты. № 5. 2008); Наказанные за ЕГЭ: от Дагестана до Якутии. Полный список (Московский комсомолец. 2011. 26 июня) (трансформированная цитата песни); Даже в окружении Г. Зюганова нам признались, что сочтут удачей для него 20% — о победе коммунисты и не заикаются. Да и остальные выходят на дистанцию не «догнать и перегнать», а разве что «согреться» (Аргументы и факты. 2004. №8).

Тематическая классификация политической фразеологии, как и политической лексики, отражает структуру самой политики [1, с. 59]. Так, мы выделяем следующие наиболее крупные тематические группы политической фразеологии:

1) политическая идеология: Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Россия, труд, народовластие, социализм!; светлое коммунистическое будущее; историческое будущее человечества; капитализм по-российски; коричневая чума и т.д.;

2) политические системы, политический строй: советский тоталитаризм; эпоха тоталитаризма; сталинский (путинский, ельцинский) режим и т.д.;

3) сферы политической деятельности: долларизация советской экономики; августовский обвал рубля; экономический кризис; страна правового нигилизма; человеческий капитал; инвестиции в человеческий капитал; финансовая пирамида; чёрный рынок; утечка мозгов; горячая точка, зона конфликта; акция гражданского неповиновения; цветная (оранжевая, розовая, васильковая и т.п.) революция и т.д.;

4) политические процессы, действия, меры: предвыборная гонка; голосовать ногами; политика двойных стандартов; принуждение к миру; политика двойных стандартов; волна обновления и т.д.

5) субъекты политики: власть предержащие; кресла зашатались; сильные мира сего; власть имущие; вождь народов; партия власти; гомо советикус; жёлтая пресса и т.д.

Таким образом, фразеология - одно из наиболее ярких, многочисленных экспрессивных средств ПД, распространяющихся на характеристику всех сфер политики.

Специфика самого объекта ПД - политическая сфера, а также мотивированная этой спецификой высокая

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

41

степень экспрессивности ПД обусловливают, с одной стороны, максимальное расширение границ политической фразеологии в структурно-семантическом плане, с другой - тематическое ее ограничение, соотнесенность со структурой политики. В ПД фразеология заметно расширяет не

только свои границы, но и свои экспрессивные возможности за счёт разного рода трансформаций.

Список литературы

1. Карамова А.А. Современный политический дискурс (конец ХХ - начало XXI вв.). - Дисс.... д.ф.н. - Уфа, 2013. - 411 с.

РИТОРИЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК ВИДОВОЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Колесникова Людмила Николаевна

член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования, канд. фил. наук, доцент кафедры

русского языка как иностранного Орловского государственного университета, г. Орел

АННОТАЦИЯ

Цель статьи - привлечь внимание исследователей к важной и актуальной проблеме изучения не только языковой личности, но и ее видовой категории - риторической личности. Для реализации этой цели использовались риторический, холический методы и метод аналогии, в результате чего была создана иерархическая модель языковой личности и теоретико-гносеологическая модель риторической личности, что привело к следующим выводам: риторическая личность является проекцией, проявлением, видовым понятием языковой личности, и сегодня особенно ценно изучение именно риторической личности.

ANNOTATION

The article aims to attract the attention of researchers to the importance and urgency of the study not only the language of the person, but also its specific category - rhetorical personality. To realize this purpose the holichesky method and analogy, which resulted in the established hierarchical model of linguistic identity and the theoretical and epistemological rhetorical model of personality, which led to the following conclusions: the category of rhetorical personality is a projection, a manifestation, specific concept of linguistic identity, and today especially it is valuable to study rhetorical personality.

Ключевые слова: риторическая личность, языковая личность, речевая личность, коммуникативная личность

Keywords: rhetorical personality, language personality, personality speech, communicative personality

В основу нашей концепции риторической личности положены взгляды филологов, проливающие свет, с одной стороны, на представления о риторе и ораторе, о риторическом идеале, об ораторских нравах и образе оратора (С.С. Аверинцев, В.И. Аннушкин, В.В. Виноградов, А.А. Волков, А.К. Михальская, Ю.В. Рождественский, И.А. Стернин и др.), с другой стороны, на представления о языковой личности. Языковая личность изучена глубоко и многомерно, но неоднозначно и субъективно; выделены различные типы языковой личности (Ю.Н. Караулов, Г.И. Богин, В.И. Карасик, О.Б. Сиротина и ее научная школа и т.д.) и виды языковой личности: речевая, коммуникативная личность (Ю.Е. Прохоров, А.А. Леонтьев, А.А. Красных, В.П. Конецкая, О.В. Филиппова и др.).

Однако следует заметить, что слишком размыты границы между речевой и коммуникативной личностью. В сущности, характеристики речевой личности, данные Ю.Е. Прохоровым, В.И. Кодуховым, В.В. Красных и др., являются синонимичными, поэтому можно принять общее определение: «речевая личность - это языковая личность в общении» [8, с. 27].

Коммуникативная личность рассматривается учеными (В.П. Конецкой 1997, А.Г. Барановым 1993, его учениками и др.) по-разному, но в целом, учитывается то обстоятельство, что в конкретной ситуации общения человек использует как лингвистические, так и экстралингвистические, невербальные знания, которые отражают весь опыт языковой личности, приобретенный в течение ее жизни.

В настоящее время в связи с демократизацией общества меняется «стиль жизни» (Ю.В. Рождественский); мы принимаем активное участие в «диалоге культур» (М.М. Бахтин, В.С. Библер, А. Бубер, В.Г. Костомаров); и мы все живем «в режиме риторического мышления» (В.В. Колесов). Поэтому сегодня уже явно недостаточно руководствоваться указанными выше понятиями и терминами,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ибо в них не представлено целостное видение языковой личности, а именно: а) качества личности говорящего, b) его эмоционально-интеллектуальная и эстетическая культура речевой деятельности и с) его образ. Следует помнить о том, что человек говорящий выражается всем своим существом: «Речь - это человек в целом» (Цицерон). Методы риторического исследования, прежде всего, ориентируются на Homo Verbo Agens (человека, действующего словом) - центральную фигуру риторической деятельности, одну из ипостасей Homo Loquens (человека говорящего).

В современном обществе назрела потребность в знаниях риторики и риторическом образовании языковой личности, особенно представителей публичных профессий: политиков, телеведущих, преподавателей вузов и студентов. В наше время востребована именно риторическая личность, умеющая не только ярко и убедительно говорить с трибуны, но и культурно общаться, вести диалог, беседовать с аудиторией. Эффективно воздействовать и взаимодействовать можно лишь, понравившись аудитории, добившись ее доверия, расположив ее к себе, обладая обаянием [4], обширными знаниями, речевым этикетом и риторической культурой. Риторическая культура - это «гуманистическая культура в целом, переведенная в форму речевой деятельности, направленной на постижение истины и гармоничное развитие личности» [9, с. 10]. В связи с этим, мы научно обосновали и ввели в науку понятие и термин риторическая личность [4; 5; 6; 7]. Риторическая личность - это видовое понятие языковой личности. Риторическая личность - это языковая личность, риторически образованная, обладающая риторической культурой, эффективно воздействующая и взаимодействующая с аудиторией своим словом, нравом, образом.

Слово нрав изначально понималось, как характер, душевные качества, внутреннее свойство человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.