Научная статья на тему 'Риторическая личность как видовое понятие языковой личности'

Риторическая личность как видовое понятие языковой личности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
риторическая личность / языковая личность / речевая личность / коммуникативная личность / rhetorical personality / language personality / personality speech / communicative personality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесникова Людмила Николаевна

Цель статьи привлечь внимание исследователей к важной и актуальной проблеме изучения не только языковой личности, но и ее видовой категории риторической личности. Для реализации этой цели использовались риторический, холический методы и метод аналогии, в результате чего была создана иерархическая модель языковой личности и теоретико-гносеологическая модель риторической личности, что привело к следующим выводам: риторическая личность является проекцией, проявлением, видовым понятием языковой личности, и сегодня особенно ценно изучение именно риторической личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article aims to attract the attention of researchers to the importance and urgency of the study not only the language of the person, but also its specific category rhetorical personality. To realize this purpose the holichesky method and analogy, which resulted in the established hierarchical model of linguistic identity and the theoretical and epistemological rhetorical model of personality, which led to the following conclusions: the category of rhetorical personality is a projection, a manifestation, specific concept of linguistic identity, and today especially it is valuable to study rhetorical personality.

Текст научной работы на тему «Риторическая личность как видовое понятие языковой личности»

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

41

степень экспрессивности ПД обусловливают, с одной стороны, максимальное расширение границ политической фразеологии в структурно-семантическом плане, с другой - тематическое ее ограничение, соотнесенность со структурой политики. В ПД фразеология заметно расширяет не

только свои границы, но и свои экспрессивные возможности за счёт разного рода трансформаций.

Список литературы

1. Карамова А.А. Современный политический дискурс (конец ХХ - начало XXI вв.). - Дисс.... д.ф.н. - Уфа, 2013. - 411 с.

РИТОРИЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК ВИДОВОЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Колесникова Людмила Николаевна

член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования, канд. фил. наук, доцент кафедры

русского языка как иностранного Орловского государственного университета, г. Орел

АННОТАЦИЯ

Цель статьи - привлечь внимание исследователей к важной и актуальной проблеме изучения не только языковой личности, но и ее видовой категории - риторической личности. Для реализации этой цели использовались риторический, холический методы и метод аналогии, в результате чего была создана иерархическая модель языковой личности и теоретико-гносеологическая модель риторической личности, что привело к следующим выводам: риторическая личность является проекцией, проявлением, видовым понятием языковой личности, и сегодня особенно ценно изучение именно риторической личности.

ANNOTATION

The article aims to attract the attention of researchers to the importance and urgency of the study not only the language of the person, but also its specific category - rhetorical personality. To realize this purpose the holichesky method and analogy, which resulted in the established hierarchical model of linguistic identity and the theoretical and epistemological rhetorical model of personality, which led to the following conclusions: the category of rhetorical personality is a projection, a manifestation, specific concept of linguistic identity, and today especially it is valuable to study rhetorical personality.

Ключевые слова: риторическая личность, языковая личность, речевая личность, коммуникативная личность

Keywords: rhetorical personality, language personality, personality speech, communicative personality

В основу нашей концепции риторической личности положены взгляды филологов, проливающие свет, с одной стороны, на представления о риторе и ораторе, о риторическом идеале, об ораторских нравах и образе оратора (С.С. Аверинцев, В.И. Аннушкин, В.В. Виноградов, А.А. Волков, А.К. Михальская, Ю.В. Рождественский, И.А. Стернин и др.), с другой стороны, на представления о языковой личности. Языковая личность изучена глубоко и многомерно, но неоднозначно и субъективно; выделены различные типы языковой личности (Ю.Н. Караулов, Г.И. Богин, В.И. Карасик, О.Б. Сиротина и ее научная школа и т.д.) и виды языковой личности: речевая, коммуникативная личность (Ю.Е. Прохоров, А.А. Леонтьев, А.А. Красных, В.П. Конецкая, О.В. Филиппова и др.).

Однако следует заметить, что слишком размыты границы между речевой и коммуникативной личностью. В сущности, характеристики речевой личности, данные Ю.Е. Прохоровым, В.И. Кодуховым, В.В. Красных и др., являются синонимичными, поэтому можно принять общее определение: «речевая личность - это языковая личность в общении» [8, с. 27].

Коммуникативная личность рассматривается учеными (В.П. Конецкой 1997, А.Г. Барановым 1993, его учениками и др.) по-разному, но в целом, учитывается то обстоятельство, что в конкретной ситуации общения человек использует как лингвистические, так и экстралингвистические, невербальные знания, которые отражают весь опыт языковой личности, приобретенный в течение ее жизни.

В настоящее время в связи с демократизацией общества меняется «стиль жизни» (Ю.В. Рождественский); мы принимаем активное участие в «диалоге культур» (М.М. Бахтин, В.С. Библер, А. Бубер, В.Г. Костомаров); и мы все живем «в режиме риторического мышления» (В.В. Колесов). Поэтому сегодня уже явно недостаточно руководствоваться указанными выше понятиями и терминами,

ибо в них не представлено целостное видение языковой личности, а именно: а) качества личности говорящего, b) его эмоционально-интеллектуальная и эстетическая культура речевой деятельности и с) его образ. Следует помнить о том, что человек говорящий выражается всем своим существом: «Речь - это человек в целом» (Цицерон). Методы риторического исследования, прежде всего, ориентируются на Homo Verbo Agens (человека, действующего словом) - центральную фигуру риторической деятельности, одну из ипостасей Homo Loquens (человека говорящего).

В современном обществе назрела потребность в знаниях риторики и риторическом образовании языковой личности, особенно представителей публичных профессий: политиков, телеведущих, преподавателей вузов и студентов. В наше время востребована именно риторическая личность, умеющая не только ярко и убедительно говорить с трибуны, но и культурно общаться, вести диалог, беседовать с аудиторией. Эффективно воздействовать и взаимодействовать можно лишь, понравившись аудитории, добившись ее доверия, расположив ее к себе, обладая обаянием [4], обширными знаниями, речевым этикетом и риторической культурой. Риторическая культура - это «гуманистическая культура в целом, переведенная в форму речевой деятельности, направленной на постижение истины и гармоничное развитие личности» [9, с. 10]. В связи с этим, мы научно обосновали и ввели в науку понятие и термин риторическая личность [4; 5; 6; 7]. Риторическая личность - это видовое понятие языковой личности. Риторическая личность - это языковая личность, риторически образованная, обладающая риторической культурой, эффективно воздействующая и взаимодействующая с аудиторией своим словом, нравом, образом.

Слово нрав изначально понималось, как характер, душевные качества, внутреннее свойство человека.

42

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

«Слово нравъ в древнерусском языке имело десять значений. Главные из них - воля, желание, добродетель, характер, душевный склад, обычай, мысль и др.» [11, с.142]. Например, «Учитель нравом своим да покорит ученика, а не словом» - записано в «Пчеле», памятнике русской культуры XIV-XV в.

О необходимости учитывать нрав, качества личности оратора как один из способов убеждения, писал еще Аристотель: «Доказательство достигается с помощью нравственного характера, говорящего в том случае, когда речь произносится так, что внушает доверие к человеку, ее произносящему, потому что вообще мы более и скорее верим людям хорошим, в тех же случаях, где нет ничего ясного и где есть место колебанию, — и подавно». Цицерон же полагал, что «первый признак наилучшего оратора - то, что он не некоторые, а все достоинства в себе объединяет, что он, объясняя, изящен, поучая, серьёзен, услаждая, красноречив, побуждая, страстен и многословен. Наконец, в выборе стиля руководствуется не своим суждением, а требованиями места и времени».

Русская теория риторики имеет то несомненное преимущество в сравнении с античными и некоторыми западными теориями, что тяготеет к освоению всех возможных видов речевого общения. Поэтому «освоение языка -речи - слова в монологе и диалоге - это эффективный инструмент постижения знания и последующего использования в любой профессиональной речевой деятельности [1, с. 7 - 9]. Соглашаясь с данным мнением, добавим, что современному человеку для оптимального общения необходимо также тщательно продумать и свой внешний облик, манеры, стиль речевого поведения и предвидеть, какое впечатление он произведет на свою аудиторию. Всем

этим и занимается современная русская риторика, унаследовавшая лучшие традиции и принципы античной риторики.

Научно доказано, что говорящий, точнее репрезентируемый им образ, задает восприятие речи в целом (Ш.А. Надирашвили, Д.Н.Узнадзе и др.). Эти мысли созвучны с высказываниями античных риторов: «Заговори, и я скажу, кто ты» (Сократ), и «Мы слушаем не речь, а человека, который говорит» (Квинтилиан). Поэтому нельзя отделять образ человека от содержания и исполнения его речи. Следовательно, разумно рассматривать личность говорящего - целостно, т.е. с учетом его слова (речи и речевого поведения, общения), нрава (характера, мышления), образа (облика, внешнего вида, произведенного впечатления на аудиторию или отдельного собеседника).

Вследствие этого сегодня целесообразно изучать категорию риторическая личность как видовое понятие языковой личности.

Заметим, что речевая деятельность возможна только на основе языкового сознания, знания языка и владения языком вербального и невербального общения. Поэтому основным, базовым, универсальным, родовым понятием, характеризующим современную речевую, коммуникативную и риторическую личность, считаем понятие «языковая личность». В связи с этим, мы приходим к выводу, что категория «языковая личность» является универсальной, базовой, родовой, организующей иерархические отношения между другими своими видами: речевой, коммуникативной и риторической личностью.

Схематически иерархическую родовидовую модель русской языковой личности можно представить в виде следующей пирамиды:

Схема № 2

Схема иерархической родовидовой модели русской языковой личности, где:

• основной, базовый уровень модели - это родовое понятие - языковая личность - и следующие уровни - три видовых понятия языковой личности:

• речевая личность;

• коммуникативная личность;

• риторическая личность.

Риторическая личность - это высший уровень в иерархической родовидовой модели языковой личности.

Мы создали теоретико-гносеологическую модель риторической личности по аналогии с теоретико-гносеологической моделью русской языковой личности Ю.Н. Караулова [3]. Разработанная нами теоретико-гносеологическая модель риторической личности представлена также тремя уровнями характеристик на основе предъявления необходимых требований к риторической личности: нравственно-этических, эмоционально-интеллектуальных и образно-эстетических:

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

43

1. Нравственно-этический уровень модели (характеризуются, обосновываются и описываются требуемые нравственные (личностные) и этические (профессионально этические) качества личности, проявляющиеся в речевом общении), ибо «мы слушаем не речь, а человека, который говорит» (Квинтилиан).

2. Эмоционально-интеллектуальный уровень (характеризуется, обосновывается и описывается требуемая эмоциональная и интеллектуальная культура оратора, включающая в себя риторическую культуру, риторическую и межкультурную компетентность и компетенцию, речевой этикет, риторику монолога и диалога, реализуемую в речевой деятельности), ибо «каков человек, такова и его речь» (Сократ).

3. Образно-эстетический уровень (характеризуется и описывается эстетические требования к исполнению содержания речи и эстетическому созданию образа ритора), ибо «оратору производить приятное впечатление необходимо» (Цицерон).

Данная модель актуальна, продуктивна, действенна. Докажем это фактами. Риторическая личность (как и любая языковая личность) всегда этнически, социально, гендерно, профессионально маркирована. Так, например, если рассмотреть русскую риторическую личность современного преподавателя вуза, то можно отметить, что гармоничный образ преподавателя - его приятный внешний облик, культурная речь, доброжелательное и уважительное отношение к аудитории, диалогизированное, т.е. субъект-субъектное общение со студентами, демократический стиль общения - все это создает творческую атмосферу на занятиях, и побуждает студентов думать, рассуждать, переживать, смело проявлять свои чувства и высказывать свои мысли; спорить, отстаивать свою позицию и приходить к согласию, нравственно совершенствоваться.

В частности, студенты Орловского государственного университета (далее читать - ОГУ) - более 3700 человек - в письменных опросах на разные темы: «Риторический идеал современного преподавателя», «Роль преподавателя в вашей жизни», «Что бы вы сказали своему любимому преподавателю?» и т.п., проведенных нами на разных факультетах и курсах ОГУ в период с 2000 г. по 2015 г., написали, что их любимые преподаватели, обладают риторической культурой, всегда производят на них хорошее впечатление, потому что интеллигентны, обаятельны, гуманны (цитируем далее): «Преподаватель должен быть прежде всего хорошим человеком, Вы хороший человек!»; «Вы очень умны, обаятельны и интеллигентны»; «У Вас всегда гармоничный образ», «Вы покоряете нас своей интеллигентностью!»; «Хотелось бы, чтобы интеллигентных преподавателей было больше!».

Мы используем эти факты-отзывы студентов, как доказательства, ибо без позитивных фактов обсуждение любой проблемы не уйдет дальше деклараций и описания мышления самого исследователя.

Что же студенты ценят в преподавателе (риторе)? (приводим их свидетельства-отзывы): «Преподаватель наш уважал студентов и общался с нами на равных, беседовал с нами, и мы лучше усваивали материал лекций». «На парах всегда теплая атмосфера, а к словам преподавателя хочется прислушиваться»; «Вы научили нас не бояться друг друга. С каждой парой прибавлялась уверенность, и выступать перед аудиторией было проще»; «Ваши пары сплотили нас, научили слушать и слышать

друг друга». «На парах есть чему научиться, и есть возможность открыть в себе и развить что-то новое». «После занятий еще пару дней отходишь, размышляя о жизни и о себе», «С занятий не хочется уходить» и т.п.

Очень важно, когда студенты выходят после лекций обновленными, размышляющими, переживающими, думающими.

Многие отзывы студентов посвящены красноречию преподавателей:

«Преподаватель умеет говорить так, что заслушаешься, и всегда помнит, что он преподаватель» (Отмечается красноречие и ответственность преподавателя -Л.К.). Подмечено ценное качество: «Оратор не тот, кто охотно говорит сам, а тот, кого приятно слушать» (Сенека).

Отзывы студентов свидетельствуют о том, что они внимательно относятся к акустической и риторической культуре преподавателя. Риторическая культура личности преподавателя вуза - это нравственно-эстетическая и эмоционально-интеллектуальная культура его речевой деятельности, направленной на постижение истины и гармоничное развитие личности студента.

На вопрос: «Кто (что) повлиял(о) на ваши изменения?» 99% из числа опрошенных студентов ответили: «Личность преподавателя, его доброта и обаяние, его риторическая культура, его умение объяснять, рассказывать, а не читать всю лекцию по бумажке; его умение общаться со студентами на равных, уважительно, непринужденно, «без насилия» [5; 7].

И завершить наш краткий обзор хотелось бы анонимным студенческим посланием одному из преподавателей ОГУ, которое содержит, на наш взгляд, общий вывод по теме (цитируем): «Изначально, мне с первого знакомства с Вами, очень Вы понравились, как преподаватель, как человек, как женщина. (Для студента (как и любого человека) все это важно - Л.К.). Вы необыкновенно-замечательный, добрый, искренний человек. У Вас отличное расположение к студентам. Посещая именно Ваши занятия, я как будто попадаю в другое измерение, то есть я слушаю очень внимательно, все запоминаю и улавливаю. Мне нравится слышать Вашу речь, тембр голоса, звук, интонации, я обретаю состояние полного удовлетворения. Сидя два часа, мне порой не хочется идти на другие лекции, так бы и сидела до конца дня, слушая Вас. (Важно умение преподавателя вызвать интерес к своей личности и к предмету изучения - Л.К.). Я стараюсь тоже быть культурным, образованным человеком». (Важен личный пример преподавателя-ритора как образец для подражания -Л.К.).

Следовательно, сегодня необходимо изучать языковую личность, риторически образованную, обладающую риторической культурой, положительно воздействующую и эффективно взаимодействующую с аудиторией своим словом, нравом, образом, т.е. риторическую личность. Риторическая личность является примером, образцом для подражания, порождает у слушателя и зрителя стремление к самосовершенствованию.

Таким образом, мы доказали, во-первых, что категория риторическая личность является проекцией, проявлением, видовым понятием языковой личности; во-вторых, обосновали важность, актуальность и ценность изучения современной риторической личности.

Список литературы

1. Аннушкин В .И. Язык и жизнь. - М.: Русская школа;

2010. - 320 с.

44

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 7 (16), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

2. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов-на-Дону, 1993.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 4-е изд. - М.: 2004. - 246 с.

4. Колесникова Л.Н. Обаяние личности как категория риторики. - Орел, 1998. - 200 с.

5. Колесникова Л.Н. Риторическая личность препода-вателя-филолога в контексте профессиональной культуры. - Монография: в 3-х томах. - Орел, 2007. - 478 с.

6. Колесникова Л.Н. Лингвокультурология, Языковая личность в аспекте диалога культур. Изд. 2-е. -Орел, 2013. - 356 с.

7. Колесникова Л.Н. Риторическая культура современного российского преподавателя вуза. - Орел, 2013. - 228 с.

8. Конецкая В.П. Социология коммуникации. - М., 1997.

9. Марченко О.И. Тгтальная Риторика. Логос. Этос. Пафос. - СПб., 2001. - 348 с.

10. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1997. - 248 с.

11. Скворцов Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. - М., 1996. - 228 с.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕМ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ ИЛИ С ЕГО ЭЛЕМЕНТАМИ, А ТАКЖЕ СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Короткова Инна Петровна

Канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Московского института

лингвистики, г. Москва

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена проблеме перевода фразем из произведений на украинском языке или с его элементами, а также способам их перевода на английский язык (согласно классификации Казаковой Т.А).

ABSTRACT

The article is concerned with translation problems of phrasemes from workbi of literature in Ukrainian or with its elements as well as methods of their translation into Engish (according to classification of Kazakova)

Ключевые слова: фразеологический оборот, фразема, идиома, Гоголь, перевод, калькирование.

Keywords: phraseological unit, phraseme, idiom, Gogol, translation, calquing.

Современное переводоведение представляет собой дисциплину, чьи задачи не утрачивают свою актуальность ввиду их постоянной роли в формировании картины мира лингвокультурного общества. Социальный аспект предполагает наличие культурных установок, стереотипов, т.е. всего того, что помогает отражать специфику мировиде-ния. Одним из проводником в новую языковую картину мира является фразеологическая единица (фразема) - семантически неделимый оборот. Постоянный поиск способов её передачи средствами языка перевода обусловлен специфическими трудностями межкультурного, социального и лингвистического характера.

Изучение фразеологических соответствий представляет большой практический интерес. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. Понятно, что и в переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика.

Перевод фразеологических единиц предполагает существенные сложности для переводчика в первую очередь в процессе распознавания фразеологических соответствий и способы их применения. Ошибкой может стать тенденция перевода фразеологических единиц как свобод-

ных сочетаний. Подобные случаи являются не только переводческими курьезами, но и нарушают целостность восприятия произведления.

Неиссякаемый интерес зарубежного читателя к классической литературе на украинском языке или с его элементами (например, в произведениях Н.В. Гоголя), ставит задачи по адекватной передачи колоритных устойчивых выражений.

Рассматривая украинские фразеологизмы как продукт дальнейшего перевода на английский язык следует отметить тот факт, что существенная их часть должна быть отнесена в группу контектуальноориентированной направленности (дати гарбуза, лизати халяви), хотя встречаются и лингвострановедческого (Сорочинский ярмарок). Сложность перевода состоит в поиске эквивалентной единицы в английском язык. И причина тому -межкультурные различия в реалиях. Опыт современного переводоведения предлагает поэтапное решение проблемы перевода фразеологизмов: распознание их в тексте, определение их характера, выбор переводческого решения, поиск коннотативных элементов и передача их эмоционально-экспрессивной составляющей.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка (ИЯ) и соответствующей единицей переводного языка (ПЯ) — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Г11

В рамках переводческого решения существуют сколько спсобов перевода фразем, предложенных Т.А. Казаковой:

1. Поиск идентичной фразеологической единицы как оптимальное переводческое решение. Следует помнить, что количество подобных соответствий огра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.