ББК Ш164.3-31 УДК 811.512.37:81' 373
В.Н. Мушаев
Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
ПОЛИСЕМИЯ И ВОПРОСЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА)
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект №16-04-00304 ОГН
В статье на материале калмыцкого языка рассматриваются вопросы многозначности, традиционных видов переносных значений, таких тропов, как: метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос. Многозначность слова представляется как набор взаимосвязанных вариантов слов, которые объединены одной базовой доминантой. В работе дается краткий обзор основных направлений современной лингвистики, которые сформировали категорию лексико-семантических вариантов лексического значения слова. Материалы современного калмыцкого языка позволяют говорить об общетипологических признаках и своеобразиях грамматических и смысловых форм многозначности для рассматриваемого языка.
Ключевые слова: полисемия, многозначность, лингвистика, ассоциация, лексическая категория слова, контекст, лексико-грамматические варианты, типология, теория многоуровневого значения.
V.N. Mushaev
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov
POLYSEMY AND PROBLEMS OF MANY MEANINGS (ON THE MATERIALS OF THE KALMYK LANGUAGE)
(The study was performed with financial support RFBR, research project No. 16-04-00304-department for humanitarian sciences)
The article examines the problem of interaction between polysemy and traditional kinds of transformed meanings or trope: metaphor, metonymy, synecdoche, functional transfer. The author thinks that the theory of multilayered meaning describes polysemy of a word as a set of interconnected varieties of the word united by a basic dominant meaning. The article gives a brief review of the main directions of modern linguistics that provide a category of lexical and grammatical varieties of a word. The examples taken from the Kalmyk language are a basis to speak about common typical features and some specific grammatical and meaningful forms of polysemy of the Kalmyk language.
Key words: polysemy, linguistics, association, lexical category of the word, context, lexical and grammatical varieties, typology, the theory of multilayered meaning.
Лексикографический проект, связанный с подготовкой и изданием словаря любого типа, требует решения ряда важнейших задач, одной из которых является лексическая полисемия. Прежде всего, требуется обоснование принципов и способов разграничения омонимов, значений слов, их оттенков с тем, чтобы последовательно описать каждую выбранную единицу.
Задача статьи - изучение одного из аспектов многозначности / полисемии в свете формирования в истории лингвистики современной точки зрения на данные образования. Вопросы взаимодействия многозначности и традиционных видов переносных значений (тропов) также будут рассмотрены на материале калмыцкого языка.
До середины ХХ века вопросы полисемии рассматривались, наряду с другими лексикографическими задачами, подходы ученых к данной проблематике можно разделить на четыре направления.
Первое из них связано со структурной лингвистикой, которая предложила свои методы изучения лексического значения. Вместо представления и понятия вводилось правило пользования знаком - синтагматика. Согласно данной точке зрения, если правила пользования знаком не меняются, то возможно соответствие между планом выражения и планом содержания. План выражения - это синтаксическая структура высказывания как синтаксическое свойство знака, а план содержания - семантическая структура слова [2, с. 36-37]. Используя методы дистрибутивного и трансформационного анализа разрабатывались механизмы соответствия между двумя аспектами многозначности. Хотя оппоненты данной точки зрения отмечают, что из-за подвижности всех уровней языка полного соответствия между планом выражения и планом содержания невозможно установить и говорить о существовании словаря, который устанавливал бы связь между шаблоном пользования знаком и его значением, не приходится [11, с. 42; 8, с. 13].
Второе направление опирается на психолингвистические методы анализа лексической семантики. Ассоциативная методика, совмещая в себе аспекты субъективного и формального подходов, берет в расчет частотность слов-реакций в ответ на слова-стимулы. Определяя особенности функционирования многозначного слова в конкретном случае, данный подход помогает установить частотность употребления значения, отличая основное значение от вторичного. Психометрическим подходом можно определить семантическое расстояние между лексическими и семантическими вариантами контекстов [13, с.21].
Третье направление исследований связано со вторым и заключается в автоматической кластеризации множества примеров использования каждого слова с поиском формальных различий между моделями употребления. В рамках данного направления находят отражение попытки полностью автоматизировать выделение отдельных значений слов [20, с.64].
Четвертое направление, являясь наиболее ранним, опиралось в своей основе на формальный анализ и разбор текста [1, с.45]. Понятие контекстуальный набор включает одночленный или многочленный минимум со своими лексическими, синтаксическими и лексико-синтаксическими особенностями, допускаемый в пределах одного и того же значения семантически реализуемого слова. При этом контекст делится на переменный и постоянный. Выделяют лексический, морфологический и синтаксический контекст. К сложным вопросам данного направления относятся определение состава контекстуальных множеств и отсутствие формальных методов отбора контекста.
Из современных адептов лингвистических направлений, использующих понятие контекст, особо выделяются представители когнитивной лингвистики. Опираясь на тезис, что в речевой деятельности в процессе функционирования языковой знак может иметь множество значений, ученые-когнитивисты разграничивают семантический и когнитивный уровень представления знаний [6, с.11]. Понятийное содержание и лингвистическое значение взаимосвязаны и выражаются одним словом в языковой системе и в речи. Языковой контекст - это отражение когнитивного контекста. Отсюда следует, что лексико-семантические варианты смысла слов не могут существовать вне контекста, вне опыта речевой коммуникации. Многозначность - это свойство слова передавать различные значения через реализацию различных контекстуальных
особенностей ситуаций. Слово, сохраняя единство лексического значения во всех ее формах проявления, образует одну категорию, усваивающую результаты когнитивных процессов познания [7, с.232].
Рассмотренные выше направления по своей сути являются результатом единого процесса непрерывного развития языка и появления новых методов исследования, которые всегда будут актуальны и интересны для исследователей данной проблематики. Отмечая, что полисемия может быть не только лексической, но и морфологической, и синтаксической, необходимо подчеркнуть связь между фигурами образной речи (тропами: метафора, метонимия, синекдоха, функциональной перенос значений) и диахронией семантической структуры слова. Приведенный выше обзор основных направлений в изучении явления многозначности и способов ее представления, позволяет заключить, что в базовом определении этого языкового явления безусловна роль контекста и набор репрезентативных аспектов из каждого направления, включая когнитивистику [10, с.185-187]. В этом плане считаем интересным обратиться к типам смысловой структурной связи лексико-семантических вариантов на материале современного калмыцкого языка.
Различают три типа связи: радиальную, цепочечную и радиально-цепочечную. Радиальный тип связи лексико-семантических вариантов представляет собой схему, в центре которой находится главное, или основное значение, а вокруг по радиусу располагаются производные, дополнительные значения, которые мотивированы основным значением и связаны с ним [22, с.98]. Примеры радиальной полисемии:
Хаhлх 1. вскрывать, разрешать: хавдр хаhлх "вскрыть нарыв". 2. пахать, вспахивать: тракторар hазр хаЫх "вспахать поле тракторами". 3. прокалывать: хар некэ хаЫж; болшго (загадка) "черную овчину нельзя проколоть" (сYYдр "тень"). 4. взрывать: хад чолу хаклх: "взорвать камень-утес". 5. решать, разрешать: тер хаЫх "разрешить, раскрыть тему". Здесь 1. - главное значение, а 2,3,4,5 - производные значения.
Толhа 1. голова - верхняя часть тела человека, тела позвоночного или беспозвоночного животного, а также насекомого, в которой находятся органы зрения и рот: mолhаган гекх "кивать головой" - главное значение. 2. глава, хозяин, руководитель: тафчин толhа "глава республики". 3. поголовье скота эдл-ахуЫн толhа мал "поголовье скота в хозяйстве". 4. колос, початок: эрдни ши шин толhа "кукурузные початки". 5. головка, шляпка: тецгрин кииЫн толhа "шляпка гриба". 6. верхние концы решетки кибитки: термин толhа "верхние концы решетки кибитки". 7. заголовок, заглавие: тYYкин толhа "заглавие повести". 8. алфавит: тодо бичгин цаhан толhа "алфавит ясного письма". 9. курган, холм, пригорок: толhа дертэ, hазр орта (поговорка) "подушкой является бугорок, а постелью - земля". 2-9- производные значения.
Медх. 1. главное значение - знать: хойр щилдзн меднзв "знаю (его) в течение двух лет". 2. иметь сведения: дарх дззсзн медх "иметь сведения о противнике". 3. узнавать, распознавать: йовх йовлhарнь медх "узнать по походке". 4. ведать, управлять: эдл-ахуhан медх "стоять во главе и управлять хозяйством". Здесь 2-3-4 - производные значения.
Цепочечный тип связи лексико-семантических вариантов характеризуется тем, что каждое из значений полисемии связывается с ближайшим элементом цепочки [24, с.111].
Примеры из калмыцкого языка:
Экн 1. мозг человека: толhан экн "головной мозг". 2. семя, семена: экурhалhн "выращивание семян". 3. ядро, сердцевина: буудян экн "ядро пшеницы". 4. тесто: hуйрин эк искзх "заквасить опару (заправить дрожжами или закваской тесто)". 5. начало, первый:
сурhулин экн-ж;ирЫ, залхуЫн экн-зовлц (поговорка) "начало учебы - жизнь, начало лени - страдание". 6. источник, родник: усна экн булг "начало воды - родник". Последовательность вариантов: 1-2-3-4-5-6.
Квшглх 1. занавешивать, завешивать: ууд квшглх "занавесить дверь". 2. заграждать, преграждать, перекрыть: ho.лынурсхл квшглх "перекрыть русло реки". 3. тонко нарезать: мах квшглх "нарезать мясо ломтиками". Последовательность вариантов: 1-2-3.
Урсхул 1. течение, поток: догшнурсхулта hoл "река со стремительным течением".
2. политическое течение, направление: большевикудинурсхул "большевицкое течение".
3. плавучий: урсхул станц "плавучая станция". 4. проточный: урсхул усн "проточная вода". 5. дрейфующий: урсхул мвсн "дрейфующая льдина". Последовательность вариантов: 1-2-3-4-5.
Смешанный тип связи - радиально-цепочечная полисемия характеризуется разнообразными способами сочетания лексико-семантических вариантов значения слов. Схема построения значений может иметь форму ромба, треугольника, многоугольника и других конфигураций с одними или несколькими главными значениями, с одним или несколькими производными значениями. Например:
Шуух 1. главное значение - проверять, ревизировать: oрлhн деер билет шуух "проверять билеты при входе". Это главное значение - первый уровень схемы. 2. ловить: гвлмэр з^с шуух " неводом ловить рыбу". 3. экзаменовать, проверять знания: сурhульчнрин медрл шуух "проверять знания школьников". Второй и третий пример относится ко второму уровню схемы и соподчинены главному (первому) значению. 4. производить разбор, судебное расследование: зарЫн керг шуух "разбирать судебное дело". Четвертый пример относится к третьему уровню и является производным третьего значения. На этом первая вертикальная линия значений 1-3-4 завершается. Вторая вертикальная линия значений: 1-2-5-6-7. Рассмотрим значения: 5,6,7; 5. цедить, фильтровать: укрин ус шуух "процеживать коровье молоко". 6. выбирать, отбирать: сээнэснь шyyhэд авх "выбрать из лучших". 7. выигрывать: тулм алт шyyhэд авх "выиграть мешок золота". Значения 5 и 6 относятся к третьему уровню и соподчиняются значению 2, а седьмое значение относится к четвертому уровню и соподчиняется значению 5 и 6. Схема линии 2-5-6-7 представляется виде ромба, связанного с главным значением 1.
Глагол унх также имеет две группы значений, которые могут быть отнесены к ради-ально-цепочечной полисемии. Первая линия небольшая, цепочечная: 1. унх "садиться, падать": садиться верхом: унхд тааста мврн "конь, пригодный для верховой езды". 2. ехать верхом: темэ унх "ездить верхом на верблюде". Вторая линия радиальная: унх "садиться, падать": 1. сваливаться, отваливаться: мврнэсунх "падать с лошади". 2. осыпаться, опадать: хамтхасн унх "опадают листья". 3. вылезать, выпадать: шуднь унх "выпадают зубы". 4. обрывать, срывать: герин деевр салькндунх "крышу дома ветром сорвет".
Имя существительное ял соответствует смешанному типу связи, схема построения значений имеет форму ромба: 1. Главное значение ял "штраф": ял вгх "заплатить штраф". 2. наказание: ялдуцhcх "подвергнуть наказанию". 3. контрибуция: дээнэялд уфах "наложить контрибуцию". 4. пеня: мвцhнэял "денежная пеня". Второе и третье значение, образуя второй уровень, соподчиняются главному первому, а четвертое, соподчиняясь второму и третьему, формирует нижнюю точку ромба.
Приведенные выше примеры дают основание говорить о возможности системного описания явлений многозначности и полисемии на материале современного калмыцкого языка, подчеркивая при этом особую многоаспектность глагольных форм и роль контекста. Эта многоаспектность, кроме многофункциональности
лексико-семантических типов значений, характеризуется тем, что эти варианты имеют очень разнообразные лексико-семантические оттенки в образованных ими фразеоло-гизированных формах. В качестве примера можно взять формы глагола курх.
В качестве типа смысловой структурной связи лексико-семантических значений данного глагола следует назвать смешанной. Четыре основных значения связаны цепочечной связью, но каждое основное значение имеет внутри себя набор производных от них фразеологизированных форм.
Курх. 1. доходить, добираться, достигать: селзнз захд курч "дошли до окраины села"; ахм щирн тав курсн болх зевтз "брату, должно быть, уже шестьдесят пять". В этом значении употребляются фразеологизированные выражения: зерсндзн курх "достигать цели", сансндан курх "добиваться задуманного", Yгдзн курх "сдержать свое слово". 2. трогать, касаться, дотрагиваться: hаран бичз кург! "не дотрагивайся", hар курх "касаться рукой" и производная фразеологизированная форма: hар курх "покушаться на кого-что- либо". 3. быть достаточным, хватать: hуйр курх "хлеба хватит"; керг уга, курх "не надо, достаточно". 4. иметь физиологический позыв: баасн, шеесн курх "иметь позыв к действию кишечника и мочеиспусканию".
Отдельную группу со значением "хотеть, желать чего-либо" в сочетании с некоторыми именами и причастием образуют фразеологизированные формы значений: дYрн курх "хотеть", залху курх "лениться", инздн курх "смеяться невольно", нер курх "хотеть спать", ур курх "быть в гневе", хорлт курх "вредить", даалhвр курх "выполнять поручение", йосн унднь курх "оценивать по достоинству", укхдзн курх "быть при последнем издыхании".
Обобщая, можно подчеркнуть, что многофункциональный контекст и полисемия тесно взаимозависимы, при этом контекст уточняет и актуализирует конкретный лексико-семантический вариант, сохраняет набор многозначности и способствует развитию семантического варианта в направлении стилистического контекста.
Значения неоднозначного слова образуют конкретное смысловое единство и имеют связь, основанную на схожести реалий (по внешнему плану выражения, форме, цвету, локации, общности функции) или смежности. В связи с этим исследователи различают метафорические и метонимические связи значений. В ряде случаев переносные значения слов связаны с основными лишь ассоциативными признаками [23, с.154]: безмолвная женщина - безмолвная улица.
В калмыцком языке можно выделить следующие виды полисемии.
Метафора. Это наиболее распространённый тип многозначности. Она представляет собой перенос наименования с одного предмета или явления на другой предмет или явление, чем-либо похожих на первоначальные на основе сходства. Уподобление одного предмета другому реализуется вследствие общности формы, цвета, внешнего вида, расположения в пространстве, вызываемого восприятия, импрессии, оценки и т.д [21, с. 461]. Ниже следуют примеры, основанные на сходстве различных признаков предмета и явлений:
По форме: сала "разветвление пальцев" - хаалhин сала "развилина дороги", бYлзн "теплый" - бYлзн нYдзр хзлзх "относиться доброжелательно", гинж; "кандалы" -суулЫн гинщ "дужка у ведра", зег "пчела" - зег шар тохар амн нурhнднь элкдзд дарв "он стал давить острым локтем на позвонок", ора "крыша" - уулын ора "вершина горы" - тецгрин ора "купол неба" - кYyнз толhан ора "макушка головы человека", таава "сковорода" - таава шивлhн "метание диска", тавг "стопа" - тавг "большая деревянная чаша", хол "горло, глотка" - хол "пролив", шавдл "пальма" - аh шавдл "стройная знатная женщина" - шавдл "длинная доска", шанд "ключ, родник" - нефтин шанд "нефтяная скважина", ял "штраф, наказание" - мецгнзял "пеня".
По функции: боодг "связка, сноп" - "плотина пруд", бYрдг "сыпучий" - бYрдг KeeYn "болтливый мальчик", hymm "очаг" - hymm залЫч "наследник", щивр "крыло птицы" -самолетин щивр "крыло самолета", хамр "нос у человека" - хамр "возвышенность", кег "настройка" - част кег орулх "заводить часы", уул "подошва" -уул hc3p "отчий край, отчизна", YYPг "поклажа" - eрн-YYрг болhх "обязывать".
По схожести других сторон вещей: кермн "корабль" - теегин кермн "верблюды, степные корабли", алтн "золото" - алтн хамтхасн "желтые листья", киитн "мороз" -киитн хэлэц "холодный взгляд", догшн "злой" - догшн салькн "свирепый ветер".
По месту: елгэ "колыбель, люлька" -революцин елгэ "колыбель революции".
Традиционно различают языковую и литературную метафоры. В лингвистическом понимании метафорой является любой перенос значения по сходству. Высокой экспрессивностью обладает литературная метафора, особенно поэтическая. Она представляет собой образное выражение, или так называемый «троп».
Еще одним видом полисемии называют метонимию. Она представляет собой перенос названия на основании смежности предметов, т. е места соприкосновений предметов во времени и пространстве. Метонимия создает постоянные семантические взаимодействия объектов реальности между лексико-семантическими вариантами многозначного слова.
Типичное явление метонимии образуется по определенному принципу. Например, одно на другом:
ширэ "стол" как предмет мебели и ширэ "трон" как атрибут власти; цаасн "бумага" как материал, изделие и цаасн "документ" в значении письменного текста;
одно под другим: ерк "кошма" как материал и часть юрты, закрывающая верхнее отверстие юрты, и ерк "семья, семейство", означающее людей, живущих под одной крышей, находящихся в близких отношениях;
одно в другом: гер "кибитка, юрта" как сооружение для жилья и гер "семья, домочадцы" (напр. нег гер нуущ ирв "прикочевала чья-то семья") и т.д. Данная смежность предполагает у слова два и более значений, что и подтверждают наши примеры.
Примеры пространственной смежности в калмыцком языке: хотн э-чимэн уга бээшго "хотон не будет молчать", т.е люди данного хотона не будут молчать, хош нуущ одв "стан перекочевал" - люди и их скот перекочевали на новое место, селэн буклдэн кедлмшт hcрв "целое село вышло на работу", т. е все люди села вышли работать, нег шил 6Y^dHb уучкв "выпил целую бутылку" - выпил все, что было в бутылке.
Метонимия, которая строится на временной смежности: кедлмш ерун эрт эклэд, асхн ора тегсв "работа началась рано утром и закончилась поздно вечером" - здесь указывается на процесс труда. Бичсн кедлмшэн тер нанд илгэв "он прислал мне свою рукописную работу". В данном случае обращается внимание на результат работы -сочинение или доклад.
Есть и другие виды метонимии, в которых отражается соотношение материала или изделия: цэ в значении "чайные плантации" и цэ "высушенные листья чайных кустов", цэ "чайный напиток"; тэмк "высушенные листья растения" и тэмк "табак"; алтн "золото" и алтн деевр в значении "золотая крыша"; цусн "кровь" и цусн "кровяная колбаса". На основе этих примеров можно сделать вывод, что при метонимическом переносе меняется не только вещь, но и само понятие о нем.
Чаще всего в калмыцком языке выражают метонимию существительные и прилагательные, но другие части речи также в ней могут участвовать. Напрмер, инэдтэ кун "веселый человек" - инэдтэ дегтр "веселая книга", т. е. книга, радующая человека. Из-за смежности данных объектов, присущие им признаки определяются одним словом инэдтэ.
В разговорной речи или художественной литературе метонимия используется для украшения речи в виде стилистического оборота. Поэтому ее можно часто встретить в разговоре, устной беседе, в сатирических или смешных рассказах-юморесках для выражения образности мысли, например, чииктз арсн в значении "только что снятая шкура зверя" и чииктз арсн бззщлч "оказывается, ты ни на что не годишься" или же kyyhs домбрт биилх как фразеологический перенос "плясать под чужую домбру", т. е быть в зависимости от кого-либо или угождать кому-либо, мал как "скот" и махлата мал "балбес" (о человеке).
Синекдоха - это вид полисемии, который употребляется как название чего-то целого или как название части целого вместо общего. В калмыцком языке существуют следующие соотношения переноса значения:
- когда предмет получает наименование по какой-либо ее части: YЛY амн-хотын hару "лишний рот - лишний расход", здесь под словом рот подразумевается сам человек; куунз чирз хзлзх "смотреть на лицо" - имеется в виду лицемерить. Здесь происходит замена значения слова "лицо" на самого человека.
- когда через общее название вещи или предмета слово получает название части этого же предмета: толhач "руководство" - мана толhач аашна "наш руководитель идет", чонсахн "название рода чоноса" и чонса кввун "мальчик из рода чоносов"
- когда родовое название используется вместо видового: модн "дерево" вместо хусм "береза", харhа "ель",уласн "тополь"; ввсн "трава" и шарлщн "полынь", буя "лакрица".
Таким образом, наблюдения за характером и процессом формирования типов структурно-смысловой связи лексико-семантических вариантов лексического значения слова в калмыцкогом языке дают нам основание говорить об общетипологических признаках и конкретных языковых обобенностях грамматических и смысловых форм выражениия категории многозначности.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Принципы контекстологического анализа значений слов. - М., 1963.
2. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). - М.: Просвещение, 1966.
3. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. -Л., 1966.
4. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. - Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1985. - 153 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
6. Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2016. -232 с.
7. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики: Учеб. пособие по общ. языкознанию / Л. М. Васильев. - Уфа, 1997. - 180 с.
8. Голубева Е.В. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц в современном калмыцком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015, № 1-1 (43). - С. 180-182.
9. Иванюк В.Ю., Левицкий В.В. Изобретательность, сочетания смыслов и возможные способы ее статистического выражения: научное издание // Уч.зап. - Тарт. гос. ун-та. - 1990.
10. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Часть речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. - 560 с.
11. Левицкий В.В. Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. -Воронеж, 1989.
12. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
13. Мушаев В.Н. К теоретическим вопросам создания словаря омонимов калмыцкого языка. // Материалы Международной научной конференции «Великие евразийские миграции», 11-14 октября 2016 г. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2016. - С. 387-392.
14. Мушаев В.Н. К вопросу о синтаксической омонимии в калмыцком языке // Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие. Материалы II Международной научной конференции, посвященной 75-летию КИГИ РАН. - Элиста: КИГИ РАН, 2016. - С. 211-212.
15. Мушаев В.Н. О лексико-грамматической многозначности и омонимии // Вестник Иссыкульского университета им. К. Тыныстанова, 2016. - С.243-246.
16. Мушаев В.Н., Абдуллаев С.Н. Об изучении синтаксических омонимов на материале монгольских и тюркских языков // Вестник Калмыцкого университета, № 4. -Элиста, 2016. - С. 109-114.
17. Мушаев В.Н., Абдуллаев С.Н. Аспекты многозначности в тюрко-монгольских языках (на материале калмыцкого и уйгурского языков) // Вестник КИГИ РАН № 6. -Элиста. 2017. - С.91-100.
18. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. - М.; Л., 1966.
19. Пюрбеев Г.Ц. Исследования по языкам и культуре монгольских народов. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. - 496 с.
20. Пюрбеев Г.Ц. Термины родства и семейно-родственных отношений в памятниках монгольского права XVIII в. «Халха джирум» //Вестник КИГИ РАН, №3. Элиста, 2013. с. 121-123
21. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
22. Чареков С.Л. Лексическая полисемия в эвенском и бурятском языках. Ч.1 Имя существительное и прилагательное. - СПб., 2010. - 132 с.
23. Шагдаров Л. Д. О развитии переносных значений в словах, общих некоторым тюркским и монгольским языкам // Проблемы общности алтайских языков. - Л.: Наука 1971. - С. 151-159
24. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Изд-во: Наука, 1973. 280 с.