Научная статья на тему 'Поликодовость заголовков современных медиатекстов в аспекте языковой игры'

Поликодовость заголовков современных медиатекстов в аспекте языковой игры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПОЛИКОДОВОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН / ИНОГРАФИЧЕСКОЕ НАПИСАНИЕ / ИНОЯЗЫЧНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / ПОЛИГРАФИКСАТ / MEDIA TEXT / LANGUAGE GAME / POLYCODE / PRECEDENT PHENOMENON / INOGRAPHIXATION / FOREIGN LANGUAGE ELEMENT / POLIGRAPHIXATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торопкина Валентина Александровна

В статье на материале заголовков современных российских СМИ анализируется заголовков русскоязычных медиатекстов. В заголовки современных российских СМИ феномен поликодовости, как одна из специфических черт современного медиатекста, обусловленная тенденцией к эстетизации процесса речевого общения в медиадискурсе, усилению игровой составляющей, влиянием глобализационных процессов в обществе на специфику коммуникации. Рассматривается такое проявление поликодовости, как использование средств иноязычной графики в составе активно включаются графически неосвоенные иноязычные лексемы ( Hotel как лучше, Работа не work ), в том числе слова-онимы ( Загнанные в Google, Завтра у Tiffany ), полиграфиксаты ( Массовый PSYхоз, DDoSтали, SMS-ополчение ). Анализируется специфика функционирования инографического элемента в контексте, взаимодействие поликодового заголовка с русскоязычным текстом. Подобные элементы являются окказиональными и обладают большим экспрессивным потенциалом, позволяющим использовать их в рамках языковой игры. Иноязычные элементы используются для формальной трансформации прецедентных феноменов путем замены одного из компонентов на нетранслитерированную заимствованную лексему ( Вишневый cash, SIM, SIM, откройся ), семантически и фонетически обыгрываются в составе каламбуров. В составе заголовков подобные образования выполняют развлекательную функцию, позволяют привлечь внимание читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polycode headlines of modern mediatexts in the aspect of language game

The report on the material of titles of Russian electronic media analyzes the polycode phenomenon as one of the specific features of the modern media text, caused by tendency to aesthetization process of verbal communication in the media discourse, enhancing the gaming part, the influence of globalization processes in the society on the specifics of communication. We study such manifestation of polycode phenomenon as the use of a foreign graphic in the Russian-language text headlines. The headers of Russian internet media actively involve untapped foreignlanguage graphical elements (Hotel как лучше), including onimas (Загнанные в Google, Всевидящий Glass), poligraphixation (Массовый PSYхоз, DDoSтали, SMS-ополчение), transliteration, Russian words in a foreign graphics (Загадочная русская dacha, Доктор Aibolit). Analyzed the specific character of functioning of inographic element in the context, the interaction of policode headline with the text. These occasional elements have great expressive potential to use them as part of the language game. Foreign-language elements are used for the formal transformation of precedent phenomena by replacing one of the components to transliterated lexeme (Вишневый cash, SIM, SIM, откройся), are played semantically and phonetically as part of puns. As part of titles these formation perform entertainment functions and enable to attract the reader's attention..

Текст научной работы на тему «Поликодовость заголовков современных медиатекстов в аспекте языковой игры»

В. А. ТОРОПКИНА

(Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, Россия)

УДК 8П.ШЛ'42:8ПШ.Г38

ББК Ш141.12-51+Ш141.12-55

ПОЛИКОДОВОСТЬ ЗАГОЛОВКОВ СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Аннотация: В статье на материале заголовков современных российских СМИ анализируется заголовков русскоязычных медиатекстов. В заголовки современных российских СМИ феномен поликодовости, как одна из специфических черт современного медиатекста, обусловленная тенденцией к эстетизации процесса речевого общения в медиадискурсе, усилению игровой составляющей, влиянием глобализационных процессов в обществе на специфику коммуникации. Рассматривается такое проявление поликодовости, как использование средств иноязычной графики в составе активно включаются графически неосвоенные иноязычные лексемы (Hotel как лучше, Работа не work), в том числе слова-онимы (Загнанные в Google, Завтра у Tiffany), полиграфикса-ты (Массовый PSYхоз, DDoSтали, SMS-ополчение). Анализируется специфика функционирования инографического элемента в контексте, взаимодействие поликодового заголовка с русскоязычным текстом. Подобные элементы являются окказиональными и обладают большим экспрессивным потенциалом, позволяющим использовать их в рамках языковой игры. Иноязычные элементы используются для формальной трансформации прецедентных феноменов путем замены одного из компонентов на нетранслитерированную заимствованную лексему (Вишневый cash, SIM, SIM, откройся), семантически и фонетически обыгрываются в составе каламбуров. В составе заголовков подобные образования выполняют развлекательную функцию, позволяют привлечь внимание читателя.

Ключевые слова: медиатекст, языковая игра, поликодовость, прецедентный феномен, инографическое написание, иноязычный элемент, полиграфиксат

В эпоху глобализации иноязычные элементы в исконной графике все чаще встречаются в СМИ. При освещении мировых событий неизбежно употребляются иноязычные слова-онимы, наименования иностранных организаций, брэндов, а также наименования реалий зарубежной жизни, не имеющие эквивалента в русском языке. Однако такие иноязычные лексемы в нетранс-литерированном виде употребляются не только в информатив-

ной и номинативной функции, но и в развлекательной, эстетической функции в процессе языковой игры. Соединение средств разных алфавитов, инографические заголовки русскоязычных текстов отражают специфическое для медиатекстов XX-XXI века стремление к поликодовости.

Как отмечают ученые, современные медиатексты являются мультимодальными (Н.В. Чичерина), креолизованными (Н.С. Валгина, Л.Г. Кайда), поликодовыми (В.Е. Чернявская), то есть соединяющими разнородные элементы (вербальные, визуальные, аудитивные, аудиовизуальные и другие). В широком смысле поликодовость предполагает сочетание любых различных знаковых систем в пределах одного текста, смешанный характер текстов «с различными невербальными знаковыми системами» [Рождественский 1979: 166]. В современном медиади-скурсе поликодовость проявляется за счет добавления к тексту мультимедийных элементов, изображений, графического оформления текста и др.: «важным элементом газетного текста выступает визуальная составляющая, его графическое, шрифтовое, цветовое оформление, шрифт, цвет, фон текста (цветной или иллюстрированный), иконические печатные символы (пиктограммы, идеограммы и т.п.)» [Анисимова 2003: 98]. Таким образом, соединение в тексте разных алфавитов, элементов разных языковых систем отражает тенденцию к смешению кодов. При этом семиотически разнородные элементы, включенные в текст, взаимосвязаны в содержательно и формальном аспекте, значительно влияют на восприятие текста [Орлова 1995: 10].

Иноязычные графически неадаптированные элементы изучались многими исследователями в период активизации процесса заимствования в конце XX - начале XXI в. Для обозначения этого явления использовались термины «инкрустация» (А.А. Реформатский, М.В. Панов), «проникновение», «трансплантация», «цитация», «гетерограмма», «иноязычное включение», «нетранслитерированный элемент», «иносистемное языковое явление», «инографическое написание» [Маринова 2012: 97]. Как отмечают ученые, подобные явления не всегда связаны с процессом заимствования: нетранслитерированные элементы часто употребляются в СМИ ради языковой игры, имеют окказиональный характер и никогда не перейдут в узус в русской

графике [Маринова 2012: 99].

Языковая игра на базе поликодовости часто встречается в заголовках, поскольку подобное построение помогает привлечь внимание читателя визуально, деавтоматизировать восприятие текста.

Поликодовые заголовки современных электронных медиа реализуют разные механизмы языковой игры.

Инографические элементы могут внедряться в состав прецедентных феноменов как средство их трансформации в рамках языковой игры. В соответствии с тенденцией к интертекстуали-зации современного медиапространства, отсылки к прецедентным феноменам часто используются в заголовках СМИ. Прецедентные тексты, имена, высказывания, будучи культурными знаками, служат «нравственным эталоном нации, фиксирующим ее оценку реальности» [Нахимова 2007: 12], поэтому для всех носителей национальной культуры они узнаваемы, воспроизводимы и наполнены аксиологической информацией. Это позволяет им выступать в экспрессивно-оценочной функции в рамках медиадискурса. Экспрессивность прецедентных феноменов усиливается за счет их формальной трансформации, одним из способов которой является замена одного из элементов прецедентного текста, имени, высказывания. В качестве заменяющего может использоваться произвольный инографический иноязычный элемент: Не Urals единой. Новый сорт российской нефти по качеству может обогнать арабское «черное золото» (Российская газета, 27.01.2012) - ср. цитата из Библии «не хлебом единым жив человек», Urals - российская марка экспортной нефтяной смеси; Сам себе «Observer»! Почему чиновникам все больше нравится блогосфера (Московский комсомолец, 19.09.2014) - ср. название телепрограммы «Сам себе режиссер»; Вишневый cash. Применение метода DCF (discounted cash flow) к пьесе Чехова может изменить взгляд на классику (Коммерсантъ, 25.02. 2013) - ср. название пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад»; FIFA. Мечты сбываются. Как Владимир Путин и Игорь Сечин поздравляли Йозефа Блаттера и Алексея Миллера (Коммерсантъ, 16.09.2013) - ср. рекламный лозунг «Газпром. Мечты сбываются». Подобные заголовки реализуют характерное для публицистических текстов стремление к балансу стан-

дартности и экспрессивности, нормативности и новаторства: узнаваемый и воспроизводимый прецедентный феномен креативно переосмысляется за счет добавления нетранслитериро-ванного элемента.

Иноязычный элемент может иметь и не произвольный характер, а подбираться на основе созвучия заменяемому слову: Не верь, не Boeing, не проси. За год родственникам жертв рейса MH17 не назвали ни виновных, ни убедительной официальной версии трагедии (Коммерсантъ, 18.07.2015) - ср. «Не верь, не бойся, не проси» - тюремная поговорка, о которой написал Александр Солженицын в произведении «Архипелаг ГУЛАГ»; Работа не work. Как в России относятся к труду (Коммерсантъ, 02.03.2015) - ср. пословица «работа не волк, в лес не убежит»; Поколение best. Юношеская сборная России выиграла чемпионат Европы (Новая газета, 20.05. 2013) - ср. устойчивое выражение «поколение некст/next».

Внедряемый иноязычный элемент может быть омофоном исходному слову, отличаться лишь графическим оформлением: Hotel как лучше. Российские гостиницы с 21 октября начнут работать по новым правилам (Российская газета, 19.102015); SIM, SIM, откройся. Новые законы для владельцев сотовых, ценителей вина и малого бизнеса (Российская газета, 05.10.2013). Таким образом, визуальный облик, написание прецедентного феномена изменяется, а его звучание остается практически неизменным, что поддерживает узнаваемость прецедентной единицы.

Данный прием языковой игры основан на принципе ассоциативной адаптации [Гридина 1996]. При прочтении подобных заголовков происходит наложение смыслов: в сознании читателя воспроизводится прецедентный феномен в его привычном облике, с закрепленными в национальной культуре смыслами, в то же время, новый добавленный элемент отсылает к актуальным событиям, описываемым в тексте. Как следствие, абстрактный культурный смысл прецедентной единицы обыгрывается в контексте конкретных современных событий.

При этом иногда нарушается смысловая связь поликодового заголовка на базе прецедентного феномена или устойчивого сочетания с общим содержанием текста: Дом, который придумал

SWIFT. Напомним, что SWIFT (Societyfor Worldwide Interbank Financial Telecommunications) - это международная система передачи информации и совершения платежей между банками. Если какая-то из стран отключается от SWIFT, это означает, что ее финансовые учреждения автоматически лишаются возможности совершать международные переводы. (Новые известия, 10.02.2015); Мотай на US Open! Шесть россиянок из девяти вышли во второй круг Открытого чемпионата США по теннису (Московский комсомолец, 30.08.2013) - ср. устойчивое выражение мотай на ус. Для создания поликодового заголовка используется произвольная с точки зрения смысла прецедентная единица, на первый план выходит формальная «необычность» построения заголовка с элементами иноязычной графики в сочетании с узнаваемым и воспроизводимым прецедентным текстом.

Созвучные русским словам иноязычные элементы могут употребляться не только в составе прецедентных феноменов и фразеологизмов, но и в произвольном контексте: Сложный Focus. Решение о том, что Ford будет производить в России Focus, было принято корпорацией в 1999 году (РБК, 17 июня 2014); TOR хозяйствующих субъектов. МВД судится с подрядчиком по взлому анонимной сети (Коммерсантъ, 24.11.2015); Трудная дорога к FATCA. Российские «дочки» иностранных банков начали регистрироваться в налоговой службе США IRS, чтобы присоединиться к FATCA (РБК, 16 мая 2014). В подобных случаях создается каламбур за счет одновременной актуализации семантики иноязычного элемента и подразумеваемого русскоязычного омофона, неизбежно всплывающего в сознании читателя за счет созвучия.

В электронных СМИ часто встречаются каламбурные образования, построенные на стилизации заголовка под адрес вэб-страницы в интернете, стандартное окончание которого «.net» созвучно русской отрицательной частице «нет». В сочетании с существительным в родительном или именительном падеже может быть прочитано двояко, как интернет-адрес или как конструкция с отрицанием: Комиссия. net. Как избавить коммунальные платежи от наценок (Российская газета, 11.11.2014); Запрет.Net. Экспертная группа вырабатывает рекомендации по изменению «антипиратского закона» (Новые известия,

15.10.2013); Кудрин.net. Алексей Кудрин всем своим поведением показывает, что он не рвется в премьеры (Профиль, 27.04.2013); Чемоданы.net. Депутаты хотят прекратить войну компроматов (Российская газета, 11.03. 2013). Такие поликодовые заголовки каламбурного характера часто принадлежат текстам, посвященным теме интернета: Таблеток.net. В России снова собираются закрыть все интернет-аптеки (Российская газета, 31.10.2014); Виновных пока net. Кто нажился на модернизации сайта минобороны (Российская газета, 07.03. 2012). Подобные поликодовые образования встречаются в СМИ крайне часто, стали настолько узнаваемыми, что используются как база для новых каламбурных трансформаций: WWW.PUTIN.DA. Владимир Путин нашел, что предложить «креативному классу» в интернете (Коммерсантъ, 23.10. 2012).

Часто базой для языковой игры становятся слова-онимы в инографическом написании - названия мировых брэндов, компаний, фирм. Сохранение исконного графического оформления связано не только с лингвистическими причинами: товарные знаки официально регистрируются в соответствии с международными правилами, на их функционирование влияют экономические факторы. Однако большинство онимов встречаются в СМИ как в исконном, так и в русском написании («Фейсбуком» об table. Соцсети Facebook предрекли скорую гибель (Российская газета, 23.01.2014)). Каламбур на базе имен собственных создается за счет того, что в контексте актуализуется прямое значение иноязычных слов, входящих в название фирмы, брэнда: Лицом к Facebook. Дмитрий Медведев поделился идеями с Марком Цукербергом (Российская газета, 02.10.2012) (Facebook, Face - лицо, ср. «лицом к лицу»); Качество не SuperJet. Всего десять новейших самолетов обеспечили 40% отказов авиатехники «Аэрофлота» в 2012 году (Коммерсантъ, 06.02.2013); Jet, который не super. «Аэрофлот» более полугода летает на новых Super Jet 100. Но их эффективность оставляет желать лучшего (Компания, 23.01.2012). При этом используются иноязычные слова, потенциально известные целевой аудитории.

С помощью латиницы могут оформляться не только самостоятельные, но и морфемы или неморфемные части русскоязычных слов. Графически неадаптированные элементы участ-

вуют в деривационных процессах, образуя полиграфиксаты. Как отмечают исследователи, чаще всего создаются полиграфикса-ты-композиты [Попова, Галактионов], сложные новообразования, образованные путем сложения: Попытка оценить VIP-дачи закончилась для сотрудников Фонда борьбы с коррупцией избиениями (Новые известия, 05.08.2014); SMS-ополчение. Памятники защитят современные технологии (Российская газета, 05.10.2012).

Иноязычные элементы в исконной графике могут соединяться путем контаминации - произвольного совмещения близких по звучанию частей: Массовый PSYхоз. Корейская поп-звезда доказала, что мир, возможно, более плоский, чем нам кажется (Эксперт, 26.10. 2012) - психоз+PSY - псевдоним корейского певца; С Новым GoGo-дом! Александр Воронов о дюжине способов встретить 2012-й в клубах (Коммерсантъ, 16.12.2011) -год+Go-Go - стиль танца; DDoSтали. «Ъ» просит МВД проверить причастность «Наших» к атакам на ИД (Коммерсантъ, 10.02.2012) - достали+DDoS, DDoS-атака - хакерская атака на вычислительную систему.

Итак, инографические элементы широко используются в заголовках медиатекстов в процессе языковой игры. По мнению ученых, обилие заголовков с использованием языковой игры на базе инографических элементов также связано с тем, что «визуальный компонент поликодового текста обогащает его возможностью выполнения эстетической функции <...> по-новому структурирует контент, преобразуя внутренние связи между частями текста и заголовочного комплекса» [Прасолова 2011: 172]. Также подобные заголовки выполняют функцию привлечения внимания за счет необычного внешнего вида, выделяющегося среди прочих заголовков, что крайне востребовано для современного медиадискурса с переизбытком информации. Они реализуют развлекательную функцию, вовлекая читателя в интеллектуальную игру с «расшифровкой» многогранного смысла, пробуждает интерес адресата к публикации.

ЛИТЕРАТУРА

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. - М., 2003.

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.

Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка:

учеб.пособие. - М., 2012.

Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. - Екатеринбург, 2007.

Орлова Т.Г. Обучение жанрам поликодовых текстов в школе и в вузе // Т.Г. Орлова: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1995.

Попова Т.В., Галактионов А.П. Морфемные типы номинативных полигра-фиксатов-симплексов в современном русском языке // Вестник Нижегородского университета, № 5(1). - Нижний Новгород, 2011.

Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. - М., 1979.

Прасолова Е.В. Поликодовость как жанровая доминанта мультимедийной истории в интернет-СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (54). - Тамбов, 2015.

© Торопкина В.А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.