Научная статья на тему 'Поэзия Расула Гамзатова: перевод или базисные авторские концепты'

Поэзия Расула Гамзатова: перевод или базисные авторские концепты Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
66
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Расул Гамзатов / дагестанская поэзия / проблема перевода / Rasul Gamzatov / Dagestan poetry / problem of translation. Raziyat Abdullaevna Akhmedova

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Ахмедова Р.А.

Статья посвящена актуальной и малоизученной проблеме соотношения перевода и художественного концепта в поэзии Р. Гамзатова. Сделана попытка выявить закономерность межъязыковых соответствий, которые определяются существованием соотносительных лексико-семантических категорий и неисчерпаемых смыслов в лирике поэта. Сделан вывод о том, что феномен Р. Гамзатова в неисчерпаемости художественных смыслов и базисных индивидуально-авторских концептов его поэзии, которые оказались существеннее перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Poetry of Rasul Gamzatov: translation or basic author’s concepts

The article is devoted to the actual and little-studied problem of the correlation between translation and artistic concept in the poetry of R. Gamzatov. An attempt is made to reveal the pattern of interlingual correspondences, which are determined by the existence of correlative lexical-semantic categories and inexhaustible meanings in the poet’s lyrics. It is concluded that the phenomenon of R. Gamzatov is in the inexhaustibility of artistic meanings and basic individual author’s concepts of his poetry, which turned out to be more significant than translation.

Текст научной работы на тему «Поэзия Расула Гамзатова: перевод или базисные авторские концепты»

Ахмедова Р.А

Доктор филологических наук, профессор. Дагестанский Государственный Университет (Махачкала).

Поэзия Расула Гамзатова: перевод или базисные авторские концепты*

Аннотация. Статья посвящена актуальной и малоизученной проблеме соотношения перевода и художественного концепта в поэзии Р. Гамзатова. Сделана попытка выявить закономерность межъязыковых соответствий, которые определяются существованием соотносительных лексико-семантических категорий и неисчерпаемых смыслов в лирике поэта. Сделан вывод о том, что феномен Р. Гамзатова в неисчерпаемости художественных смыслов и базисных индивидуально-авторских концептов его поэзии, которые оказались существеннее перевода.

Ключевые слова: Расул Гамзатов, дагестанская поэзия, проблема перевода.

Akhmedova R.A.

Doctor of Philology, professor. Dagestan State University (Makhachkala).

Poetry of Rasul Gamzatov: translation or basic author's concepts

Abstract. The article is devoted to the actual and little-studied problem of the correlation between translation and artistic concept in the poetry of R. Gamzatov. An attempt is made to reveal the pattern of interlingual correspondences, which are determined by the existence of correlative lexical-semantic categories and inexhaustible meanings in the poet's lyrics. It is concluded that the phenomenon of R. Gamzatov is in the inexhaustibility of artistic meanings and basic individual author's concepts of his poetry, which turned out to be more significant than translation.

Key words: Rasul Gamzatov, Dagestan poetry, problem of translation. Raziyat Abdullaevna Akhmedova.

Актуальность. Проблема перевода творчества Расула Гамзатова является актуальной, так как в последние годы, в интернете, в публикации С. Болотниковой, возник вопрос, который задает поэт-переводчик В. Кулле: «Надо ли было Гамзатова переводить в рифму, если вв аварском языке ее в принципе нет». Он утверждает, что переводы на-

циональных литератур представляли собой, «собственные» произведения поэтов-переводчиков, «приправленные этнографической экзотикой», находя значительную «степень вольности» в переводах Н. Гребнева и Я. Козловского, переводивших произведения поэтов Кавказа [5]. Л.В. Миллер отметил, что в «вольных» переводах поэтиче-

* © Ахмедова Р.А., 2023.

Поэзия Расула Гамзатова: перевод или базисные авторские концепты

ских текстов «неизбежны нелепицы», «выпрямленные», «обедненные истолкования» и «притягивание за уши точнейших «смыслов» [13, С. 39]. Однако, стихи Р. Гамзатова переводили не только Н. Гребнев и Я.Козловский, но и В. Солоухин, Е. Николаевская, Р. Рождественский, Ю. Мориц, М. Ахмедова-Колюбакина, С.Сущевский и многие другие. Цель исследования выявление художественного концепта (понятия) автора немаловажного при анализе поэзии, так как дело не в переводе и переводчиках, а в бесконечности смыслов художественного поэтического текста, в основных индивидуально-авторских концептах автора. Лучший пример неисчерпаемости смыслов поэтического художественного текста - Коран, который еще никто не смог перевести в точности, потому что Коран - поэтическое произведение. Это в свое время заметил А. Пушкин. Именно так появился цикл А. Пушкина «Подражание Корану». Но, если бы не было перевода, мы бы не знали О. Хайяма, У. Шекспира, Р. Бёр-нса и др. Насколько перевод не во всем соответствует оригиналу, можно проиллюстрировать в переводе на русский язык четверостишья Р. Бёрнса переводчиком С. Маршак:

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

A-chasing the wild deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go [4].

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Наш подстрочный перевод или, как его называют «точный», «научный» вы-

глядит примерно так:

Мое сердце в горах, мое сердце не здесь;

Мое сердце в горах, в погоне за оленями;

Преследуя дикого оленя и следуя за косулей,

Мое сердце в горах, куда бы я ни пошел.

Перевод С. Маршака отличается от «точного» перевода. (В тексте «не здесь»; «косуля»; «следуя за косулей». У С. Маршака «доныне я там»; «коза»; «пугаю козу»). Это подтверждает, что «Исследования ученых показывают, что даже опытные переводчики полагают, что отличным можно считать перевод, в котором сохранено 80% содержания оригинала» [14, С. 205].

Материалы, методы исследования Методологической основой исследования послужили работы С. Аскольдова, В. Виноградова, Д. Лихачёва, Л. Миллера, Е.Огневой, К. Казбекова, К. Абукова, Ч. Юсуповой, А. Lefevre, В. Raffel и др. известно, что «Каждый высокохудожественный поэтический текст, всегда будучи идентичен только самому себе, в то же время всегда неисчерпаем» [15, С. 86.]. И только наибольшее количество переводов на разные языки открывают путь поэтического произведения в большой мир. В отличии от А. Лефевра, который предлагает фонематический, эквиритмичный, прозаический. Рифмованный - перевод, белым стихом и перевод- интерпретация [18]. Б. Раффел предложил: точный перевод или научный; имитативный - авторское произведение переводчика; адекватный

- эстетически равноценный с оригиналом; подражание - художественный поэтический стих, перевод-реминисценция - повторное использование темы в различных модификациях; перевод

- девальвация - сопоставительный;

подстрочник - дословный перевод; прозаическая адаптация - самостоятельный жанр [19, С. 55]. При этом «Смысловая информация отражается в ядре лексического значения слова, в информационной структуре слова она занимает главенствующее положение» [14, С. 18]. Бесспорно, что «Перевод поэзии самый трудный жанр перевода. Он труднее самого поэтического творчества» [15, С. 83]. В художественном плане перевод всегда слабее оригинала, поэтому его исследование должно проводиться по законам перевода, а не по законам оригинала, с поправкой на вторичность происхождения художественных параметров.

Результаты и их обсуждение. Поскольку перевод поэзии - сложная задача, особенно, когда переводчик не знает языка автора, стихотворение способно породить множество текстов перевода и в разных жанрах. Для иллюстрации того, насколько смысл важен в информационной части стиха, приведем в пример стихи Расул Гамзатова, переведенные на русский язык разными поэтами-переводчиками и рассмотрим, что объединяет эти стихи. Доверительный, открытый разговор о себе с читателем в стихотворении Р. Гамзатова «Покарай меня край мой нагорный...!» передан переводчиком Я. Козловским: «Лег на совести отблеск заката», « с обычаем в ссоре».

Лег на совести отблеск заката

За поступок, что был не к лицу:

Разыграв из себя дипломата,

Подал руку я подлецу [8, С. 45].

Перевод Я. Козловского близок к «переводу-реминисценции» и в данном контексте, правда и ее осмысление, раскрывают сущность истинного значения стиха. Любовь к родным людям часть поэтического мира поэта, в котором есть место не только разочарованности в себе, но и нежности, прощению,

извинению. Поэт исповедуется перед читателем и всенародно просит прощения у родной сестры: «Мне оправданья нет и нет спасенья...». Стихотворение в «адекватном» переводе Н. Гребнева, который базируется на межъязыковых лексических соответствиях.

Я заклинаю, если только можешь,

Прости меня,

Случается подчас,

Что человек другой, со мной не схожий,

В мое нутро вселяется на час.. (С. 198).

Именно здесь обнаруживается обязательное условие его лирики. Это доверие читателю личного, а «Его лирический герой менялся и развивался в соответствии с процессом авторских поисков и находок, порой так тесно сплетаясь с авторской биографией, что представляется почти невозможным разделять личностный элемент и какой- либо определенный типический признак» [16].

В стихотворении «Дороги разбиты, мосты сожжены.» в переводе М. Ахме-довой, который можно считать адекватным, эстетически равноценным с оригиналом, поэт говорит: «Живу я по кодексу страсти своей..», когда «И жизни, как карты, в смертельной игре,..».Такое же откровенное признание поэта изображено в стихотворении «Потерянная дорога» в переводе А. Банкевича:

.Я потерял знакомую дорогу,

А время уловило в западню.

В зеленом мае так соблазнов много,

Но где искать друзей мне и родню? (С. 383)

Чистосердечный разговор и искренняя беседа с читателем представлена в стихотворении «Жизнь остановись, поговорим» в « имитативном» переводе с Сущевского:

-Жизнь, остановись, поговорим.

Грустью я томим, невозвратимо

Год за годом пролетают мимо.

Тают дымом горского камина

И добро, и зло, что мы творим... (С. 383)

Процитированные выше стихи, переведенные разными поэтами-переводчиками, связаны между собой невидимой нитью, которая даёт возможность поэту быть узнаваемым на ментальном уровне, так как в процессе перевода оригинал может выступать в различных текстовых воплощениях. Существование межъязыковых соответствий обусловлено единой сущностью человеческого мышления, так как «Мышление всех народов выражается в одной ипостаси - в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков» [6, С. 45]. В случае с поэзией Р. Гамзатова метафоры могут быть объединены в единую метафору - метафору жизни, которая вызывает в сознании читателя «определенный синтетический эффект» [10, С. 46]. С.А. Аскольдов заметил, что структура художественного концепта это многослойное ментальное образование, в котором можно выявить «исторически обусловленный обобщенный смысловой инвариант возможно, указывая на структурированное множество однотипных художественных высказываний» [2, С. 267]. Художественный концепт Р. Гамзатова это эстетическая категория, которая выступает «с осложненным эстетическим содержанием и значительной «долей» ценностно-оценочного компонента» [9, С. 134].

Взаимоотношение элементов художественного концепта, основанная на художественной ассоциации подтверждает, что в художественном концепте Р. Гамзатова «сублимируются понятия», представления, эмоции, чувства, воля поэта, а они выполняют в поэтическом произведении не только познаватель-

ную, но и эстетическую функцию.Если выбирать между удачным переводом и базисными индивидуально-авторскими концептами, обнаруживается, что базисные индивидуально-авторские концепты в поэзии Р. Гамзатова важнее перевода. Д.Лихачев писал: «Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека» [12, С. 496.].

Истоки гамзатовского поэтического феномена в неразделимой связи его лирики с культурой и жизнью Дагестана. Идеалистическое настроение Расула Гамзатова сочетается с разговором о вере, от которой отделил «воинствующий атеизм» советского времени, когда «многие десятилетия отчуждал национальные литературы от веры, заповедей Корана» [1, С. 107]. Это откровенное признание, прежде всего своих ошибок, в стихотворении «Эмен, т1аде вахъа...» -«Отец, вставай»:

Эмен, т1аде вахъа, вилъа Х1ежалде,-

Чанги х1акъ бугев вас, дун дове щвана.

Огь, дур бич1ч1и дихъе бач1араб кват1ун,

Гьеч1о Аллагь гурев цогияв Аллагь [7, С. 57]

Попытаемся перевести этот отрывок, используя эстетически равноценные выражения:

отец, вставай, идем в Хадж.

Сколько грехов на мне, но и я там был.

Ах, как поздно ко мне пришло понимание того,

Что нет другого бога, кроме Аллаха.

Р. Гамзатов через голос совести познает Бога. В интонационном строе его стиха угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а его лирический герой сам поэт, у которого

соединены мысли и чувства, рефлексии и действия. (Бац1ц1е ч1вараб кьаву, кье чорхой сабру,Чармил кьурабазул сиязе г1адаб.» - «Это сердце спаси, милостивый Аллах; Избавь его от ржавчины, дай телу утешение») (С. 57). Представляя часть содержания, форма этого стиха определяет развитие этого содержания. В японском языке тоже нет рифмы, как в аварском, а стихи японских авторов переводят белым стихом, от этого они не теряют своего очарования и поэтической силы, например, стихотворение Басё «Белее белых скал.»

Белее белых скал

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь. [3].

Цель нашего перевода стиха Р. Гамзатова также больше передать идейно-эстетическое и поэтическое содержание, стиха сохранив поэтическую силу слов и форму, несущую определенные семантические функции, так как «Языковая личность в понятийном аспекте характеризуется диалектическим единством стандартного и креативного модусов общения» [С. 30]. У Р. Гамзатова «стальные скалы» - метафора или скрытое сравнение, отражающая эстетический мир Р. Гамзатова, творчество которого уходит своими корнями в вольнолюбивый дух дагестанского народа и, называя скалы «стальными», он усиливает экспрессивность образа. В его произведении «Час молитвы» («Какил саг1ат») в форме близкой к гимнам-песнопениям «Его мысли и чувства обращены к часу молитвы, «когда открываются самые сокровенные духовные, жизненные и эстетические воззрения человека» [17, С. 403]. Главное, поэт, говоря: «Мне грехи, что совершил Люди всё простили» (С. 109), пропускает всё и всегда через себя, оценивая свои поступки, откровенно признаваясь читателю в своих жизненных ошибках.

Выводы Искренность мысли, и чувство совести, духовный ресурс его лирики характерная черта художественного подчерка Р. Гамзатова.

Индивидуально-авторский концепт и индивидуально-авторская «концептос-фера» Р. Гамзатова это органическое сочетание непреходящего и злободневного, что представляет традицию Р. Гамзатова.

В художественном аспекте перевод поэтического текста вне зависимости от выбранного способа перевода всегда слабее оригинала, а в концептах знания эти возможности подчинены у Р. Гамзатова или требованиям соответствия реальной действительности, или законам логики, а взаимоотношение элементов его художественного концепта основывается на художественной ассоциации.

Обязательное условие для поэта -доверие читателю и разговор о себе, выставление на суд свои переживания, свои ошибки, угрызения совести и умение слышать читателя своим сердцем.

Феномен Р. Гамзатова, как поэта в истинном значении этого слова, в неисчерпаемости смыслов его художественного поэтического текста и базисные индивидуально-авторские концепты его поэзии оказались существеннее перевода.

References

[1] Abukov K. Rasul Gamzatov: features of philosophical lyrics. National and universal moral and aesthetic values. To the 80th anniversary of the poet - Makhachkala: GUP RAN, 2003. 111 p.

[2] Askoldov S.A. Concept and word. // Russian litera-

ture. Anthology. - M.: Academy, 1997. Р. 267-279.

[3] Basho "Whiter than white rocks." translation by V. Markov // Basho-Japanese poetry. // URL: http://japanpoetry.ru/brand/43 (03.09.2023).

[4] Robert Burns. My heart is in the mountains. My

heart in the Highland // URL: https://poemata. ru/poets/berns-robert/v-gorah-moe-serdtse/ (03.10.2023).

[5] Bolotnikova S. Not a translation, but a gag. // URL:

https://stav.aif.ru/culture/event/ne_perevod_a_ otsebyatina_kak_zhuravli_v_stihah_gamzato-va_stali_aistami (03.04.2023)

[6] V.S. Vinogradov. Introduction to translation studies (general and lexical issues). - M.: IOSO RAO, 2001. 224 p.

[7] Gamzatov R.G. Collected works in 8 volumes -Makhachkala: Dagknigoizda, 1997.V.8.389 p. in Avar. (Further, pages in parentheses).

[8] Gamzatov R.G. Prayer. - Makhachkala: Epoch Publishing House, 2006. 416 p. (Further, pages in parentheses).

[9] Grunina L.P., Dolbina I.A. // URL: Artistic concept as a

special aesthetic category // URL: https://cyberleninka. ru>article>hudozhestvennyy-kon...... (02.24.2023).

[10] Idiatullina L.T. The problem of poetry's translation in the works of the modern scientists // Bulletin of the Kazan State University of Culture and Arts. - Kazan, 2010. № 1. Р. 46-49.

[11] Karasik V.I. Language circle: personality, concepts, discourse. - Volgograd: Change, 2002. 476 p.

[12] Likhachev D.S. Conceptosphere of the Russian language // URL: https://www.lihachev.ru/pic/site/ files/fulltext/pazdumia_o_ros/026.pdf(10.03.2023).

[13] Miller L.V. Artistic concept as a semantic and aesthetic category // World of the Russian Word. 2000. № 4. P. 39-45.

[14] Ogneva E.A. Literary translation: problems of transmission of the components of the translation code: Monograph. 2nd ed., add. Moscow: Editus, 2012. // URL: https://core.ac.uk/down-load/pdf/151218432.pdf (26.02.23).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[15] Tchaikovsky R.R., Lysenkova E.L. Translation of poetry: Typology and plurality. - M.: IIU MGOU, 2013. 194 p.

[16] Cherkesova P.S. Philosophical and love lyrics of Rasul Gamzatov: Features of the worldview of the lyrical hero // URL: https://www.dissercat. com/content/filosofskaya-i-lyubovnaya-lirika-rasula-gamzatova-osobennosti-mirovospriyati-ya-liricheskogo (10.03.2023).

[17] Yusupova Ch. Avar poetry: history and modernity. Selected articles. - Makhachkala: ALEF; IYALI DSC RAS, 2013. 588 p.

[18] Lefevre A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context -New York: The Modern Language Association of America. 1992. 165 p.

[19] Raffel B. The Art of Translating Poetry - London: The Pennsylvania State University Press, 1988. 224 p.

Список литературы

[1] Абуков К. Расул Гамзатов: особенности философ-

ской лирики. Национальные и общечеловеческие нравственно-эстетические ценности. К 80-летию поэта - Махачкала: ГУП РАН, 2003. 111 с.

[2] Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. - М.: Академия, 1997. С. 267-279.

[3] Басё «Белее белых скал...»перевод В. Маркова //

Басё-Японская поэзия. // URL: http://japanpoetry. ru/brand/43 (Дата обращения: 09.03.20 23).

[4] Бернс Роберт. Мое сердце в горах. My heart in

the Highland // URL: https://poemata.ru/poets/ berns-robert/v-gorah-moe-serdtse/ (Дата обращения: 10.03.2023).

[5] Болотникова С. Не перевод, а отсебятина. // URL:

https://stav.aif.ru/culture/event/ne_perevod_a_ otsebyatina_kak_zhuravli_v_stihah_gamzatova_ stali_aistami (Дата обращения: 04.03.2023.)

[6] Виноградов В.С. Введение в переводоведение

(общие и лексические вопросы). - М.: ИОСО РАО, 2001. 224 c.

[7] Гамзатов Р.Г. Собрание сочинений в 8-ми т. -

Махачкала: Дагкнигоизда, 1997. Т.8. 389 c. на аварском языке.

[8] Гамзатов Р.Г. Молитва. - Махачкала: Издатель-

ский дом «Эпоха», 2006. 416 c. (Далее, страницы в круглых скобках).

[9] Грунина Л.П., Долбина И.А. // URL: Художественный концепт как особая эстетическая категория // URL: https://cyberleninka. ru>article>hudozhestvennyy-kon...... (Дата обращения: 24.02.2023).

[10] Идиатуллина Л.Т. The problem of poetry's translation in the works of the modern scientists // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - Казань, 2010. №. 1. С.46-49.

[11] Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

[12] Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // URL: https://www.lihachev.ru/pic/site/files/ fulltext/pazdumia_o_ros/026.pdf (10.03.2023).

[13] Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 39-45.

[14] Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эди-тус, 2012. // URL: https://core.ac.uk/download/ pdf/151218432.pdf (Дата обращения: 26.02.23).

[15] Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. -М.:ИИУ МГОУ, 2013. 194 с.

[16] Черкесова П.С. Философская и любовная лирика Расула Гамзатова: Особенности мировосприятия лирического героя // URL: https://www.dissercat.com/content/filosofskaya-i-lyubovnaya-lirika-rasula-gamzatova-osobennosti-mirovospriyatiya-liricheskogo (Дата обращения: 10.03.2023).

[17] Юсупова Ч. Аварская поэзия: история и современность. Избранные статьи. - Махачкала: АЛЕФ; ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013. 588 c.

[18] Lefevre A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context -New York: The Modern Language Association of America. 1992. 165 p.

[19] Raffel B. The Art of Translating Poetry - London: The Pennsylvania State University Press, 1988. 224 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.