Научная статья на тему 'Поэтические переводы как средство сравнения и сопоставления языков и культур разных народов'

Поэтические переводы как средство сравнения и сопоставления языков и культур разных народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР / СОХРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / POETRY TRANSLATION / LANGUAGES AND CULTURES COMPARISON / PRESERVATION OF LANGUAGES / DIALOGUE OF CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муриева Мэри Валериановна

В статье речь идет о значимости переводов поэтических произведений К.Л.Хетагурова, осетинского поэта и литератора, на другие языки мира. Перевод с одного языка на другой выступает посредником между языками и культурами разных народов, способствуя преодолению межэтнических и межкультурных барьеров. Благодаря переводческой деятельности стихотворения Коста из сборника «Осетинская лира» («Ирон фæндыр») воспринимаются как «окно» в мир своеобразной осетинской культуры, истории, традиций и обычаев древнего кавказского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Муриева Мэри Валериановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETRY TRANSLATIONS OF K. L. KHETAGUROV’S POEMS AS A MEAN OF COMPARISON OF LANGUAGES AND CULTURES OF DIFFERENT PEOPLE

The articles deals with the relevance of translations of K. L. Khetagurov poems, Ossetian’s poet and writer, to foreign languages. Translation from one language to another acts like a facilitator between languages and cultures of different people, thus contributing to bridging the ethnic and cross-cultural gaps. Thanks to translation activity the poems of Kosta from his collection of poetry «Ossetian Lira» are perceived as a «window» to the world of unique Ossetian culture, history, customs and traditions.

Текст научной работы на тему «Поэтические переводы как средство сравнения и сопоставления языков и культур разных народов»

Литература:

1. Дмитриева Е.Е., Двуреченская О.Н. Реализация деятельностного подхода к изучению коммуникативного развития старших дошкольников с общим недоразвитием речи // Дефектология. 2018. №3 С. 19-29.

2. Глухов В.П., Смирнова М.Н. Исследование особенностей связной речи старших дошкольников с задержкой психического развития и общим недоразвитием речи // Логопедия. - 2014. - № 4. - С. 11-19.

3. Жукова Н. С. Логопедия. Преодоление общего недоразвития речи у дошкольников: Книга для логопеда / Н. С. Жукова, Е. М. Мастюкова, Т. Б. Филичева. - Екатеринбург: Изд-во ЛИТУР, 2014. - 320 с.

4. Левина Р.Е. Воспитание правильной речи у детей. М., 2011. - 258 с.

5. Медведева Е.Ю. Особенности работы по обогащению лексико-грамматической стороны речи у дошкольников с нарушением речи // Вестник Мининского университета. - 2014. - №3. - С. 21-24.

6. Медведева Е.Ю., Ольхина Е.А. Проблемы формирования связной речи у старших дошкольников с ОНР // Современные проблемы науки и образования 2018 №60 (3) С. 213-216.

7. Ткаченко Т.А. Учим говорить правильно. Система коррекции общего недоразвития речи у детей 6 лет. Пособие для воспитателей, логопедов и родителей. - М.: «Издательство ГНОМ и Д», 2013. - 112 с.

8. Филичева Т.Б., Туманова Т.В., Чиркина Г.В. Воспитание и обучение детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи. Программно-методические рекомендации - М.: Дрофа, 2009. - 189 с.

9. Чиркина Г.В. Методы обследования речи детей. // М. - Просвещение, 2013 - 334 с.

Педагогика

УДК: 378.09

кандидат педагогических наук, доцент Муриева Мэри Валериановна

Федеральное бюджетное государственное образовательное учреждение высшего образования «Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова» (г. Владикавказ)

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ КАК СРЕДСТВО СРАВНЕНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВ И

КУЛЬТУР РАЗНЫХ НАРОДОВ

Аннотация. В статье речь идет о значимости переводов поэтических произведений К.Л.Хетагурова, осетинского поэта и литератора, на другие языки мира. Перевод с одного языка на другой выступает посредником между языками и культурами разных народов, способствуя преодолению межэтнических и межкультурных барьеров. Благодаря переводческой деятельности стихотворения Коста из сборника «Осетинская лира» («Ирон фжндыр») воспринимаются как «окно» в мир своеобразной осетинской культуры, истории, традиций и обычаев древнего кавказского народа.

Ключевые слова: поэтический перевод, сопоставление языков и культур, сохранение языков, диалог культур.

Annotation. The articles deals with the relevance of translations of K. L. Khetagurov poems, Ossetian's poet and writer, to foreign languages. Translation from one language to another acts like a facilitator between languages and cultures of different people, thus contributing to bridging the ethnic and cross-cultural gaps. Thanks to translation activity the poems of Kosta from his collection of poetry «Ossetian Lira» are perceived as a «window» to the world of unique Ossetian culture, history, customs and traditions.

Keywords: poetry translation, languages and cultures comparison, preservation of languages, dialogue of cultures.

Введение. На современном этапе поликультурный мир, в котором мы живем, характеризуется большим разнообразием языков и контактов между народами, проживающими на разных концах нашей планеты. В огромном полилингвальном пространстве люди, принадлежащие к разным национальным культурам, постоянно общаются и взаимодействуют друг с другом в процессе совместной деятельности.

Язык - важнейшая часть культуры, достояние и ценность любого народа, которую следует бережно хранить. Доминирование английского языка в мире привело к тому, что многие языки оказались на грани исчезновения. Культурный фонд ЮНЕСКО (ООН) выделяет огромные материальные средства с целью защиты и сохранения языков, особенно «малых» народов таких, как например, осетинский язык (иранская группа языков), языки северных народов России и других языков.

Одним из важнейших средств сохранения языков, передачи литературного наследия будущим поколениям, а также коммуникации между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным лингвосоциумам, относят литературные произведения разных жанров и их переводы с языка оригинала на другие. Речь в данной статье пойдет о поэтических переводах на французский язык сборника стихотворений национального поэта Осетии 19-20вв. Коста Левановича Хетагурова, имя которого с гордостью носит Северо-Осетинский государственный университет.

Изложение основного материала статьи. Переводы произведений поэтов и писателей, представителей «малых» народов на другие языки народов России, Кавказа, Закавказья, а также европейские, славянские, восточные языки и др. являются важнейшим шагом к открытию и познанию новых языков и культур, их сохранению и популяризации в мире. В этом плане трудно переооценить роль перевода и переводческой деятельности как посредника между культурами и языками. «Благодаря профессиональной деятельности переводчиков рушатся лингвоэтнические барьеры, и многие произведения становятся достоянием не тысяч, а миллионов людей на планете» [3, с. 73].

Такая яркая судьба постигла осетинского литератора и художника К.Л. Хетагурова (1859-1906 гг.). Его произведения с детства знакомы каждому жителю Осетии. Слава о Коста (так с любовью его называли в народе) - талантливом поэте-гуманисте, писателе, критике, драматурге и публицисте, далеко шагнула за пределы его «малой» родины. Творчество поэта любят и почитают не только у нас на Северном Кавказе, но и в регионах России и за ее пределами. В пламенных выступлениях и речах, обличительных письмах и статьях, стихах и поэмах поэт, касаясь многих наболевших вопросов того исторического периода, боролся за права простых людей, просвещение бедняков, мечтал о светлом будущем не только для своего народа, но и всего

Человечества. И в настоящее время его идеи и высказывания по многим вопросам не потеряли своей актуальности.

Творчество К.Л.Хетагурова, как основоположника осетинской литературы и осетинского языка, высоко ценили В.И.Абаев, Т.А.Гуриев, Ш.Ф.Джигкаев, Н.Джусойты, М.И.Исаев, Г.И.Кравченко, М.С.Тотоев и др. Ряд современных ученых продолжает изучать и исследовать наследие Коста (И.А.Бегкаева, Е.Б.Бесолова, И.Бибоева, В.З.Гассиева, В.Б.Корзун, А.А.Магометов, Б.А.Тахохов, З.Х.Тедтоева и др.). Зарубежные ученые-хетагуроведы из Англии, Франции, Венгрии, Словакии, Турции, Индии, Сирии и др.стран проявляют живой интерес к произведениям осетинского поэта и писателя, продолжают вести научные поиски и активно занимаются переводческой деятельностью.

Произведения поэта переведены на многие языки (русский, народов Кавказа и Закавказья, западноевропейские, славянские, восточные и др.) и изданы во многих странах мира. Отдельные стихотворения были ранее переведены на французский язык А.Кристенсеном и Я.Лебединским. Сегодня все стихотворения из сборника «Осетинская лира» («Ирон фжндыр») переведены на французский язык профессором Р.К.Кулиевым, доктором филологических наук Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) и вошли в учебное пособие в 2-х частях «Избранные стихотворения К.Л.Хетагурова в поэтическом переводе на французский язык» [1, с. 2]. Франкофонному читателю предстоит знакомство со своеобразной осетинской культурой, историей, обычаями и традициями древнего народа, предками которого были аланы, через поэтические переводы стихотворений поэта.

Следует отметить, что для переводчика поэтический перевод представляет особую трудность. Речь идет об адекватной передаче с языка оригинала на другой язык идей, настроения, характера поэта; выборе языковых средств и, что особенно важно, соблюдении рифмы. Однако людей, стремящихся понять друг друга, разделяет лингвоэтнический барьер, т. е. это различия в культурах и национальной психологии, недостаточная осведомлённость в вопросах текущей жизни другого народа [2, с. 3]. Мы признаем также, что «из-за несоответствия картин мира, создаваемых разными народами, невозможно дать с исходного языка на переводной абсолютно точный перевод» [4, с. 72].

По мнению лингвистов, культурные традиции, образ жизни осетинского народа, его менталитет адекватно отражены переводчиком в поэтических переводах. По утверждению носителей французского языка, поэтические переводы, выполненные профессором Р.К.Кулиевым, отличаются высоким мастерством и профессиональным уровнем.

Отныне франкофоны имеют возможность познакомиться с культурой древнего кавказского народа через поэтические переводы стихотворений («Походная песня»,"^ашоп de marche"; «Без пастуха», «Sans berger»; «В разлуке», «^нж хай», «En séparation» и др.), в которых переводчиком адекватно переданы на французский язык идеи Коста о братстве и единении, дружбе и любви, свободе и равенстве всех людей. «Такие моральные ценности не только сближают и объединяют народы, свидетельствуя о взаимодействии и взаимопроникновении культур, но и делают доступными и понятными идеалы добра, справедливости и гармонии» [3, с. 75]. В этой связи мечты поэта о светлом будущем становятся вполне реальными.

С целью формирования языковых и переводческих компетенций, необходимых в будущей профессиональной деятельности, студенты (профиль обучения «Теория и практика межкультурной коммуникации») работают на занятиях по аспектам «аналитическое чтение», «практикум по письменному переводу» с поэтическими переводами на французский язык из сборника «Осетинская лира».

Анализируя и сравнивая тексты переводов на французский язык с оригиналом (то с русским, то с осетинским языком), учащиеся вступают в диалог культур, имея возможность сопоставлять культурные явления на языках трех народов, находясь одновременно в соизмерении трех культур! В процессе интерпретации будущие специалисты дают свою оценку выбранным переводчиком лексическим, грамматическим, синтаксическим и выразительным средствам языка.

В ходе такой работы проявляются междисциплинарные связи, способствующие расширению языковой картины мира и ее восприятия, формируется межкультурная компетенция, что обеспечивает более прочное усвоение языкового материала на родном, русском и изучаемом иностранном языке. Значимыми факторами при изучении иностранного языка являются осознание проблем, возникающих при коммуникации с представителями разных культур, понимание ценностей и общепринятых норм поведения.

Благодаря переводам русскоязычный читатель получил возможность оценить по достоинству талант известных французских поэтов 19-20 вв. П.Верлена и А.Рэмбо (в переводах Б.Пастернака, Н.Минского и др.), современников К.Хетагурова, воспевающих, с одной стороны, красоту и величие природы, которая «оживает», с другой - любовь и страсть, тоску и печаль, хандру и грусть, присущих человеку. В любовной лирике Коста мы находим стихи «Тоска влюбленного» ("Tourments d'un amoureux"), «Дума жениха» ("Pensées d'un prétendant"), которые отражают ту же боль и те же переживания влюбленного человека, что и у П.Верлена («Моя заветная мечта» "Mon rêve familier"; «И сердце плачет...» "Il pleure dans mon coeur" и др.).

Студенты, читая в оригинале и переводах стихотворения поэтов на французском, русском и осетинском языках, расширяют свои представления об образе жизни, отношениях и чувствах людей, выявляют отличия и то общее, что объединяет поэтические тексты разных авторов и переводы, делает понятным и близким характер и дух поэтов. Таким образом, в ходе сравнительного анализа, сопоставления языковых явлений и фактов на занятиях, проявляется диалог культур, происходит дальнейшее совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции студентов, одним из важных компонентов которой является социокультурный. Однако следует помнить, что культура изучаемого языка может быть понята только при сопоставлении с родным языком и родной культурой, а также с теми знаниями, которыми уже владеют обучаемые.

К.Л. Хетагуров прекрасно владел осетинским и русским языками, говорил на других языках кавказских народов. Известно, что он читал французскую литературу, изучал французский язык, на котором говорили и писали образованные люди эпохи Российского государства. С полным правом можно сказать, что в своем творчестве поэт предстал и раскрылся как талантливая полиязычная личность.

Его произведения и сегодня популярны на Кавказе, Закавказье, регионах России, изучаются и включены в филологический цикл программ всех уровней образования нашей республики и Республики Южная Осетия. Самое известное стихотворение поэта - «Завещание» ("Testament"), которым открывается «Осетинская лира», вышло в 2014 году отдельным изданием и включало тогда его перевод лишь на 35 языках народов мира, в

том числе и на французский язык. Согласно последним данным, сегодня «Завещание» переведено на 110 языков мира! :

Прости, если отзвук рыданья Pour mes chansons en pleurs

Услышишь ты в песне моей: Je te demande pardon,

Чье сердце не знает страданья, Le coeur sans douleur,

Тот пусть и поет веселей, Ton chant a du bon.

Но если бы народу родному Mais si envers mon peuple

Мне долг оплатить дoвелось J'arrive à payer la dette,

Тогда б я запел по-другому, Mon chant sonnerait au triple,

Запел бы без боли, без слез. Ma peine deviendrait obsolète.

(Перевод с осет.языка П.Панченко) (Перевод на франц.язык Р.Кулиева) [1].

Поэтические произведения поэта-гуманиста посвящены незыблемым общечеловеческим ценностям -любви к родине и преданности к своему народу; сострадании к людям и любому человеку; равенстве и дружбе людей разных сословий и национальностей; любви к труду и стремлении молодежи к образованию; любви к родному краю и бережном отношении к природе.

При сопоставлении поэтических произведений К.Л.Хетагурова и французских поэтов 19-20 вв. обнаруживается, что в них много общего и, в этом случае, можно говорить, что их творчество тесно переплетается в рамках единой тематики и проблематики. Так, у французского поэта и писателя 20 века Эрве Базена (Hervé Bazin) в стихотворении «Учение» речь идет о ценности образования, важной составляющей жизни человека, благодаря которой можно получить хорошие, прочные знания. Символом учения, знаний у поэта становится яблоко. Такой же подход к учению, просвещению молодежи студенты находят у Коста в стихотворениях «Школьник»,"Ш écolier"; «Будь мужчиной»,"Sois un homme'^ др.

Однако в каждом из этих стихотворений интерес для анализа и сравнения представляют именно те языковые средства (лексические, грамматические, стилистические и др.), которые объективно отражают реалии жизни и быта народа. Все это помогает лучше понять не только культуру страны изучаемого языка, но и, что особенно важно, культуру своей страны и своего родного края. Необходимо отметить большое воспитательное воздействие творчества поэта-гуманиста К.Л. Хетагурова, как на детей, школьников, так и учащуюся молодежь.

Выводы. Пламенные стихи, речи, поэмы Коста давно стали жемчужиной осетинской национальной литературы и сегодня не утратили своей этнокультурной и общечеловеческой значимости. Поэтические переводы на другие языки, в том числе французский, воспринимаются как «окно» в новый мир культуры одного их кавказских народов. Включая в иноязычный учебно-воспитательный процесс материалов региональной культуры, следует опираться на сравнительно-сопоставительный подход, с помощью которого можно выявлять общие черты и отличия в родной и чужой культурах, чтобы помочь учащимся легко войти в пространство чужой культуры. Таким образом и происходит переключение обучаемых в другую культуру: без отчуждения от своей родной и с толерантным отношением к другой.

Итак, важнейшим шагом в установлении диалога культур между представителями разных лингвоэтносоциумов мы относим внедрение в вузовский образовательный процесс этнорегионального компонента - стихотворений К.Л. Хетагурова и их переводов на другие языки. Совершенно очевидно, что результатом межкультурного взаимодействия между людьми, говорящими на разных языках (в данном случае, через поэтические переводы), является взаимовлияние и взаимообогащение этнокультур этих народов.

Литература:

1. Кулиев Р.К. Избранные стихотворения К.Л. Хетагурова в поэтическом переводе на французский язык. В 2-х частях. Учебное пособие. Изд-во СОГУ, Часть 1, Владикавказ, 2014. 112 с.

2. Кулиев Р.К. Избранные стихотворения К.Л.Хетагурова в поэтическом переводе на французский язык. В 2-х частях. Учебное пособие. Изд-во СОГУ, Часть 2, Владикавказ, 2016. 92 с.

3. Кулиев Р.К., Муриева М.В. Педагогический аспект переводов стихотворений К.Л. Хетагурова на французский язык. Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2018. № 2. С. 75; С. 73.

4. Муриева М.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку в вузе. Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. № 2. C. 72.

Педагогика

УДК: 37.015:37.017]:17

кандидат педагогических наук, доцент Науменко Наталья Михайловна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург); кандидат педагогических наук, доцент Шаврыгина Ольга Сергеевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург)

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОРИЕНТИРЫ ВОСПИТАНИЯ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННЫХ КАЧЕСТВ

ОБУЧАЮЩИХСЯ В СЕМЬЕ И ШКОЛЕ

Аннотация. В статье обоснована актуальность духовно-нравственного воспитания школьников, обозначены основные угрозы духовно-нравственной безопасности подрастающего поколения современной России, определены педагогические ориентиры воспитания духовно-нравственных качеств детей в семье и общеобразовательной организации.

Ключевые слова: воспитание, педагогические ориентиры, духовно-нравственное воспитание, морально-нравственная сфера, духовно-нравственная безопасность, духовно-нравственные качества.

Annоtation. The article substantiates the relevance of the spiritual and moral education of students, identifies the main threats to the spiritual and moral security of the younger generation of modern Russia, defines the pedagogical directions in instilling children's spiritual and moral qualities in the family and general education organization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.