Научная статья на тему 'Поэт и переводчик: некоторые из техник творческого диалога'

Поэт и переводчик: некоторые из техник творческого диалога Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТВОРЧЕСКИЙ ДИАЛОГ / ТОПОГРАФИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА / ЛОГИЧЕСКАЯ И АФФЕКТИВНАЯ КОННЕКЦИЯ / ПАРАТЕКСТ / CREATIVE DIALOGUE / TOPOGRAPHY OF THE POETIC TEXT / LOGICAL AND AFFECTIVE CONNECTION / PARATEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сурков А.Б.

Статья посвящена переводу стихотворного текста с русского языка на французский. В работе рассматриваются некоторые приемы перевода поэтического текста с русского языка на французский, в частности попытка сохранения авторской топографии текста, адекватность идейной и образной передачи оригинала с использованием компенсаторности, а также перестановки строф. В качестве исходного материала автор представляет собственные переводы классиков русской поэзии (А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и М. И. Цветаевой), а также поэтов конца прошлого века: Н. М. Рубцова, В. С. Высоцкого, Ю. И. Визбора, А. Д. Дементьева. Практически все переводы не имеют аналогов и в связи с этим могут представить определенный интерес для переводчиков, преподавателей теории и практики перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The poet and the translator: some techniques of creative dialogue

The paper is devoted to the translation of the poetic text from Russian into French. It considers some techniques of the literary interpretation of the poetic text such as the attempt to preserve the author's topography of the text, the adequacy of the interpretation of the idea and image through substitution, and the shift of strophes. As a source of the material, the author presents his own translations of the works of Russian classical poets (A. S. Pushkin, M. Y. Lermontov, M. I. Tsvetaeva) as well as the poets of the XX century: N. M. Rubtsov, V. S. Vysotsky, Y. I. Visbor, A. D. Dementiev. Practically all the translations are unique and can be of great interest to translators and teachers of translation theory and practice.

Текст научной работы на тему «Поэт и переводчик: некоторые из техник творческого диалога»

УДК 801.82.1

А. Б. Сурков

кандидат педагогических наук, доцент;

доцент каф. лингвистики и межкультурной коммуникации

ГОУ ВО МО «Государственный социально-гуманитарный университет»;

e-maiL: a.b.surkov@yandex.ru

ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: НЕКОТОРЫЕ ИЗ ТЕХНИК ТВОРЧЕСКОГО ДИАЛОГА

Статья посвящена переводу стихотворного текста с русского языка на французский. В работе рассматриваются некоторые приемы перевода поэтического текста с русского языка на французский, в частности попытка сохранения авторской топографии текста, адекватность идейной и образной передачи оригинала с использованием компенсаторности, а также перестановки строф. В качестве исходного материала автор представляет собственные переводы классиков русской поэзии (А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и М. И. Цветаевой), а также поэтов конца прошлого века: Н. М. Рубцова, В. С. Высоцкого, Ю. И. Визбора, А. Д. Дементьева. Практически все переводы не имеют аналогов и в связи с этим могут представить определенный интерес для переводчиков, преподавателей теории и практики перевода.

Ключевые слова: творческий диалог; топография поэтического текста; логическая и аффективная коннекция; паратекст.

A. B. Surkov

PhD (Pedagogy), Associate Professor

at the Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication, State University of Humanities and Social Studies; e-mail: a.b.surkov@yandex.ru

THE POET AND THE TRANSLATOR: SOME TECHNIQUES OF CREATIVE DIALOGUE

The paper is devoted to the translation of the poetic text from Russian into French. It considers some techniques of the literary interpretation of the poetic text such as the attempt to preserve the author's topography of the text, the adequacy of the interpretation of the idea and image through substitution, and the shift of strophes. As a source of the material, the author presents his own translations of the works of Russian classical poets (A. S. Pushkin, M. Y. Lermontov, M. I. Tsvetaeva) as weU as the poets of the XX century: N. M. Rubtsov, V. S. Vysotsky, Y. I. Visbor, A. D. Dementiev. PracticaLLy aLL the transLations are unique and can be of great interest to transLators and teachers of translation theory and practice.

Key words: creative dialogue; topography of the poetic text; logical and affective connection; paratext.

Poète et traducteur: quelques enjeux, astuces et techniques pour un dialogue artistique Les poètes nous aident à aimer A. France

Un poème est un mystère dont le lecteur doit chercher la clef S. Mallarmé

« Traduit du... », la tradition veut que le verbe d'usage soit traduire. Hors, si cela passe pour un texte en prose, son homologue poétique avec sa montagne d'allusions, de vagabondages connotatifs, d'équivoques, de jeux de mots, de ses folies méthaphoriques et (j'en passe...) ne serait pas trop aisé dans le sillon sémantique de ce verbe. Car le genre impose qu'un traducteur intreprète un poème qu'il a à traduire dans une autre langue, par exemple la sienne. Alors, il serait plus correct de définir ce genre d'un dialogue authentique comme traduire en interprétant.

Mais, une fois engagé dans la voie d'une interprétation, le traducteur (interprète) se voit confronté à de nombreuses contraintes et de multiples impératifs de tous poils: civilisationnels, linguistiques, psycho-linguistiques et d'autres. Pour ne pas perdre le nord, à mon avis, il faut tout simplement chercher à reporter / rapporter le message et l'image du texte d'origine, sans jamais oublier votre droit pur et dur et incontestable à une liberté, la vôtre, dans ce travail, dans cette interprétation, car elle est toujours là, à la portée de votre main, cette baguette magique de l'imitation ou, pour mieux dire, le pastiche (podrajanïé) de quelque création poétique. Et pour finaliser cette réflexion - une citation d'André Chenier: « L'art ne fait que des vers, le coeur seul est poète »». Donc, c'est tout d'abord, comme un coup d'envoi, l'affaire du coeur! De mon expérience j'en ai fait quelques découpages de méthodes et techniques que j'y tiens beaucoup qu'ils soient non sans intérêt pour mes gentils lecteurs.

1. Le pastiche

a) Dans la tradition versificative russe on peut pasticher non seulement un style ou une manière, mais des idées, certaines approches, traitements de certains thèmes.

Я буду скакать по холмам задремавшей Отчизны, Неведомый сын удивительных, вольных племён!

Как прежде скакали на голос удачи капризной,

Я буду скакать по следам миновавших времён...

(Н. Рубцов. Я буду скакать по холмам задремавшей Отчизны)

Le thème d'une nostalgie particulière des temps jadis, de la grandeur un peu impériale, cette nostalgie, fort présente en Russie l'est aussi chez un certain nombre de Français et de ceux qui aiment la Vieille Douce France, surtout dans les parages de la francophonie russe. Faute de temps et d'espace j'en présente un quatrain de la traduction de toute la ballade du grand poète russe:

J e vais galloper au-dessus des collines endormies de ma France,

Я буду скакать по холмам задремавшей Отчизны

Un fils inconnu des tribus libertines et sauvages!

Неведомый сын удивительных, вольных племён!

Tout comme autrefois chevauchaient les amis de la chance,

Как прежде скакали на голос удачи капризной,

Je vais galloper feuilletant du passé les belles pages.

Я буду скакать по следам миновавших времён...

b) Ce serait motivant d'initier nos élèves à pasticher un thème peu ordinaire, par exemple, en allant au-delà du texte original.

Коза La chèvre

Побежала коза в огород, Une chèvre dans un potager

Ей навстречу попался народ. Par des gens soudain interrogée.

- Как не стыдно тебе, егоза? - - Et tu n'as pas honte, coquine?-

И коза опустила глаза. Et la chèvre leur a fait douce mine.

А когда разошёлся народ, Mais, une fois finie l'entrevue,

Побежала опять в огород. Elle est au potager revenue.

Н. Рубцов. Коза

J'ai proposé à mes étudiants en deux langues le thème bien conjoint: LE BOUC.

Tout un éventail de connotations et de fioritures sémantiques et stylistiques: le bouc émissaire, un bouc malodorant (version russe), un bouc qui pue de vos péchés etc., sans oublier l'évidence: il faut absolument qu'il y ait un bouc pour qu'une chèvre puisse être productrice du fromage!

2. Le ratrappage ou le repêchage, la connotation affective

Bien sûr, en quête d'une franchise dans le passage du message, pour être honnette et respectable envers l'auteur, il faut que ce dernier soit l'ami du traducteur. Donc, il convient de le traiter en ami, c'est à dire, apprécier ses mérites, ses réussites sans fermer les yeux pour autant sur ses imperfections, voire, erreurs. De même à l'égard de la traduction. Une recherche d'un certain équilibre s'impose: si le traducteur-interprète, martyre de ses errances linguo-poétiques perd quelques points quelque part, il peut, comme lors des épreuves du bac repécher ses points ailleurs dans un autre quatrain! Et un outil de poids dans ce domaine serait ¡a connotation affective. J'ai essayé d'illustrer cette technique à l'exemple de l'extrait ci-après. Les mots mis en italiques sont présentés dans l'optique axiologique forts-moins forts.

Он шёл против снега во мраке, Бездомный, голодный, больной, Он после стучался в бараки В какой-то деревне лесной.

Он шёл, но угрюмо и грозно Белели снега впереди, Он вышел на берег морозной, Безжизненной, страшной реки.

Он умер, снегами отпетый А люди вели разговор Всё тот же, узнавши об этом: - Бродяга, наверное, - вор.

Н. Рубцов. Неизвестный

Il marchait dans la neige où l'emporte Le bon vent. Affamé et malade Il frappait, suppliant à des portes D'une noire et triste bourgade.

Il marchait, résistant aux dérives Et, criblé de flocons comme de balles Il est arrivé jusqu'aux rives D'un fleuve sinistre, glacial.

Il est mort, confessé par les brises, Délivré finalement de mahleurs, On jasait, la nouvelle apprise -Vagabond... et, peut-être, un voleur.

Я ту ночь позабыл все хорошие вести Cette nuit j'ai oublié toutes les bonnes nouvelles Все призывы и звоны из кремлёвских ворот Les mots d'ordre-carillons qui venaient du Kremlin Я в ту ночь полюбил все тюремные песни Toutes les chansons des zeks m'ont semblé être si belles Все запретные мысли, весь гонимый народ. Comme les pensées défendues de mon peuple - butin.

Н. Рубцов. Осенняя песня

3. Les droits d'auteur, de lecteur..., de traducteur

La liberté individuelle, tout comme celle de conscience se marient bien avec l'interpretation personnelle du message. Les deux quatrains qui suivent traduisent deux interprétations de la volonté de Michel Lermontov, exprimée dans son célèbre poème Vikhojou odine ya na dorogou («Выхожу один я на дорогу»):

Je n'attends rien de la vie, je ne regrette aucunement le passé, je cherche de la liberté, du repos, je voudrais m'oublier et m'endormir.

Dans ce rude sein plus rien ne vibre, Non, la vie ne m'offre aucune attente

Rien, - ni avenir, ni souvenir. Ni aucun regret n'est à venir Je voudrais finir tranquille et libre... L'apaisement, la liberté me tente Ah, m'evanouir - morire - dormir! Je voudrais m'oublier., m'endormir.

Я выхожу совсем один на большую дорогу,

В тумане блестит кремний,

Бог (воз)вещает - пустыня слушает,

Светило (звезда) бросает светилу(звезде) долгий взгляд.

Один я на каменистой дороге, Лунный свет спокойно льётся сквозь туман, Внимает(слушает) Богу пустынная и боголюбивая долина, Звёзды говорят между собой в небесах.

В небесах - согласие и лёгкость, И земля спит, как ребёнок. Что притягивает меня и так угнетает? Не жалею ни о чём, и ничто не ждёт.

Эта небесная гармония - чудо!

Земля спит в голубом, великолепная в своих пересветах (отливах). Отчего же эта моя болезненная тревога? Что же так давит: ожидание или сожаление?

Ничто больше не вибрирует (не шевелится) в этой суровой груди Ничто, - ни будущее, ни воспоминание,

Я хотел бы спокойно и свободно завершить (закончить), Ах, потерять сознание - умереть - спать!

Нет, жизнь не дарит мне никакого ожидания, Не будет и никакого сожаления, Меня влекут умиротворение и свобода, Я б хотел забыться и заснуть. Но не сном могилы,

Чтобы живое сердце билось, и моя грудь Тихо поднималась и опускалась Полнокровными и спокойными толчками.

Но не тяжким сном могилы, Чтобы ничто не прекращалось, не падало вниз, Чтобы мои жизненные силы не истощались, Заставляя дышать мою грудь.

Чтобы ночью и днём кто-нибудь баюкал меня Напевом о любви, который был мне дорогим, И, чтобы дуб ронял на мой лоб Свой нежный шум и зелёную тень.

Чтобы ночью и днём, лаская моё ухо, Сладкий голос пел бы мне про любовь, И, чтобы надо мной, баюкая мой сон, Всегда бы зелёный, шумел большой дуб.

Dans les textes ci-dessus sont exposés deux optiques, deux manières de focaliser le message initial, deux approches un peu divergeantes à l'idéologie et aux images du poème. Cela appartient aux deux plumes: celle de Marina Tsvétaïéva et celle de votre très humble serviteur.

4. Le paratexte et le décodage personnel

Avant d'aborder le corpus il convient d'étudier tout ce qui n'y est pas, mais qui est tout près. Dans les méthodes de travail avec les textes littéraires et autres à l'écrit (essais, commentaires littéraires, analyses de textes argumentatifs) c'est le terme de paratexte qu'on emploie. Ainsi, le titre du poème de Michel Lermontov sur Napoléon Bonaparte en éxil Vozdouchny korable a été traduit par Emile Deschamps il y a presque deux siècles comme Bâteau fantôme, mais l'auteur du présent écrit a opté pour

Le Navire dans les airs. Les jeunes généraux de 1812 de Marina Tsvétaïéva sont présents dans l'unique traduction comme Princes charmants, les magnifiques des temps passés.

5. Aménagement de l'espace poétique

La mise en page, la ponctuation ne sont pas à négliger. Il suffit de nous rappeler l'absence de signes de ponctuation dans presque tous les poèmes de Paul Eluard et de Louis Aragon! Le poème qui suit a été rédigé de double manière: le corps divisé en quatrains et une verticale de courtes phrases évoquant l'aboiement de chiens, ce qui a paru original et beau.

а) Н. Рубцов «О собаках»

Не могу я Видеть без грусти Ежедневных Собачьих драк, -В этом маленьком Захолустье Поразительно много Собак!

Есть мордастые -Всякой масти! Есть поджарые -Всех тонов! Только тронь -Разорвут на части Иль оставят вмиг Без штанов. Говорю о том Не для смеху, Я однажды Подумал так: Да! Собака -Друг человеку Одному,

А другому - враг.

N. Roubtsov "A propos des chiens"

Peine à voir D'innombrables Rixes de chiens, Quotidiens! Ce coin perdu, Au diable,

Abrite un fou nombre De chiens! De lourdes gueules, De toutes races! Il y a des maigres, De tous les tons! Touches-y -Ils te dévorent, voraces, Ou te laisseront Sans pantalons. Je le dis sans blague: En somme, Moi, un jour J'ai pensé ceci: Oui! Un chien est l'ami Pour les hommes, Pour certains,

Mais pour d'autres - ennemi!

b) La traduction d'un poème bien connu de Vladimir Vissotsky, faite par mon élève, il serait curieux de la lire ... Du bas vers le haut.

Aie confiance en lui!

Alors, comme en toi-même, l'ami,

Sur la cime était ivre

Et fier,

S'il luttait à cette gueurre -

Galère,

Il n'a lâché le lien! Et, quand tu es tombé

Soudain,

Contre vents et marées

Marchait,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4Mais, s'il ne pleurnichait,

Marchait,

Ne sont pas pour ceux-ci!

Les montagnes qui nous hantent ici

Il est loin de tout cela,

Voilà!

Il faut pas l'engueuler,

Chasser!

Un faux pas fait crier -Une fois sur le glacier-

Sorcier,

Tout de suite il se plaint,

S'éteint,

3 Si le gars n'est pas trop -

Là-haut,

Va montrer, qui il est! La cordée du chalet -

Au sommet

Ne le quitte jamais

Sois près!

2 Allez à la montagne

(au bagne!)

S'il est bon ou mauvais, Et l'on sait, qu'on ne sait

Jamais

Ni l'ami, ni l'ennemi -

Un demi, 1 Quand survient dans ta vie,

L'ami

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Carlo M. de. L'interculturel. Clé international, 1998. 126 p. Roubtsov N. Избранные стихи в переводе на французский язык. Коломна, 2015. 41 p.

Sourkov A. Au firmament français. Kolomna : Liga, 2012. 208 p. Sourkov A. Pas de deux, pas de trois. Kolomna, 2017. 59 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.