ПОЭМА А.Т. ТВАРДОВСКОГО «ВАСИЛИЙ ТЕРКИН»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Ольга Владимировна Соболева
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь
E-mail:olga. v. soboleva@gmail. com
Денис Сергеевич Вяткин
студент гр. ПР-14-1б гуманитарного факультета Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь
E-mail:vyatckindenis@yandex.ru
Аннотация: В статье рассмотрены разговорные элементы в текстах оригинала и перевода. Выделены переводческие трансформации, используемые для передачи реалий и разговорно-просторечной лексики.
Ключевые слова: реалия, переводческая трансформация, разговорно-просторечные элементы, национальный характер.
Как известно, трудности, возникающие при переводе лексики с национально-культурной спецификой значения, связаны, во-первых, с ненахождением в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, а во-вторых, с необходимостью, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит - ее национальную и историческую окраску [1, с. 80]. Именно поэтому изучение проблемы перевода реалий, т. е. лексики, передающей национальное и историческое своеобразие, представляет большой интерес для переводоведов и лингвокультурологов и в наше время.
Данную проблему рассматривают такие исследователи, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Г.В. Чернов, Л.К. Латышев, Г.Д. Томахин и другие. В нашей статье мы опираемся на работу С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Исследователи выделяют два способа перевода реалий: транскрипция и непосредственно перевод. Последний, в свою очередь, осуществляется за счет таких приемов, как неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), приблизительный перевод (родо-видовое соответствие, функциональный аналог, описание) и контекстуальный перевод [1, с. 93].
Материалом для нашего исследования послужила поэма А.Т. Твардовского «Василий Теркин», переведенная на английский язык А. Миллером. Как мы знаем, в поэме Твардовского встречается огромное количество разговорно-просторечных элементов, которые служат не только для создания реалистичности образов героев, но и для передачи быта и национального характера русского народа. Поэтому их перевод наряду с переводом реалий имеет очень большое значение для осмысления и понимания поэмы.
Итак, нами был проведен анализ разговорной речи в главах «Гармонь» и «Теркин ранен» в поэме Твардовского и переводе на всех четырех уровнях (лексическом, синтаксическом, морфологическом, фонетическом). На его основе мы сопоставили английский перевод с оригиналом, выделили приемы, использованные переводчиком для передачи реалий, и выявили, удалось ли переводчику, применяя данные приемы, передать национальный колорит поэмы.
В поэме Твардовского интенсивнее всего окрашена лексика, поэтому в первую очередь рассмотрим переводческие трансформации на лексическом уровне.
Начнем с перевода названия:
Оригинал Перевод
Гармонь The accordion
Как мы видим, гармонь переведена как Леассо^оп. Это слово обладает целым рядом значений и может означать аккордеон, баян, гармонь. Поэтому, на наш взгляд, в данном случае генерализация неуместна и лучше перевести название, используя слово с разговорной окраской. Тем более, такое слово в английском языке существует (squeezebox) и переводчик в дальнейшем его применяет. Кроме того, просторечное название гармони - трехрядка заменяется на ^еассоМ1оп, что приводит к утрате разговорного звучания. Именно поэтому, на наш взгляд, в данном случае уместнее бы было использовать прием транскрипции и переводческий комментарий, что позволило бы читателям перевода познакомиться с одной из реалий русской культуры. Таким образом, из-за неточной передачи важной, на наш взгляд, реалии - гармонь англоязычный читатель не имеет полного представления о том, на каком же инструменте играли русские солдаты.
Народно-просторечный характер утрачивается и при замене слов в следующих фразах:_
Оригинал Перевод
«Наклонился над баранкой» [3, с. 73] «Slumped across the wheel the driver's» [4, с. 87]
«Завалящей нет гармони, А мороз - ни стать, ни сесть» [3, с. 74] «And no spare accordion going. We'll get frozen, waiting here...» [4, с. 88]
«И опять долой перчатку» [3, с. 80] «Once again he peels his glove off» [4, с. 91].
«Подает за шуткой шутку» [3, с. 81] «Once crack follows on another» [4, с. 92]
завелмотив he played
повелрассказ playing of
икомукакоедело they could neither know nor care
и потупились сурово bowed their heads at what they heard
плясуны the dancers
кинутьсяс места leave their places
Санбат The Army hospital
мастак expert
хлопцы boys
заиндевелый white with hoarfrost
Ограничимся комментарием некоторых примеров из данной таблицы:«Завалящей нет гармони, /А мороз - ни стать, ни сесть» [3, с. 74] -«А^по spareaccordiongoing. / We'llgetfrozen, waitmghere...» [4, с. 88]. Как видим, более эмоциональное слово завалящий превращается в сохраненный, а фразеологизм описывается обычной фразой, констатирующей факт, которую дословно можно перевести: «Мы замерзнем, ожидая здесь». А в следующей фразе наблюдается модуляция: «и потупились сурово» [3, с. 78] -«bowedtheirheadsat whattheyheard» [4, с. 90]. Как мы видим, действие (потупиться) заменяется результатом (повесить, опустить голову).
Стоит также отметить, что эпитет (глухая лесная опушка), такие обращения, как браток, брат, братцы, фразы: - мороз под мышки нес; «Прибаутки, поговорки/Сыплет под ноги себе» [3, с. 81]; «Кабы валенки отбросить» [3, с. 82]; «ну что же?» [3, с. 83] и слова - гармошка, отлежался при переводе опускаются.
Однако упущение упомянутых выше просторечных элементов переводчик компенсирует использованием следующих средств:
Средство Пример
Разговорная лексика passed out - вырубиться; higgledy-piggledy -какпопало; fellers - ребята;stared - уставиться, пялиться; come on - давай; brothers - братья; hanky-panky - жульничество, надувательство; Fritz
Разговорные выражения «We were all great friends, you know» [4, с. 89] «We've made up our minds, you see» [4, с. 93 ]
Экспрессивная лексика pernicious - пагубный; vicious - злой, ужасный
Кроме того, представляются интересными примеры нахождения соответствий разговорным элементам текста оригинала в языке перевода:
Оригинал Перевод
«Дует в душу, входит в грудь» [3, с. 74] «It can cut your chest in two» [4, с. 88]
«Снял перчатки, трет ладони» [3, с. 75] «Peels his gloves off and starts blowing» [4, с. 88]
«У кого гармонь, ребята?» [3, с. 75] «Well, who's got the squeegee-box, fellers?» [4, с. 88]
«Грузовикгремиттрехтонный» [3, с. 73] «Onward roars the tree-ton lorry» [4, с. 87 ]
«Ну, сыграй ты, шут с тобой» [3, с. 76] «Oh, well, blow you» [4, с. 89]
Конечно, разговорно-просторечные элементы могут передаваться нейтрально, но ни в коем случае не могут быть переведены с утратой смысла автора. Обратимся к тексту: «Садись, пехота / Щеки снегом бы натер» [3, с. 72] - «Quick, hopin, soldier. Get so me snow and ruby our cheeks» [4, с. 87]. Как мы видим, шофер подшучивает над незавидным положением пехоты, так как даже в лютый мороз солдатам приходится идти пешком. Однако в английской фразе шуточный характер, к сожалению, утрачивается, что прослеживается как на лексическом (перевод пехоты словом солдат), так и на синтаксическом (условное предложение передано повелительным) уровнях.
88
При переводе следующей фразы: «Покамест нет. / Доставай тогда кисет» [3, с. 72] - «No, notyet. / Thengiveus a cigarette» [4, с. 87] замена слова кисет на слово сигарета, на наш взгляд, является неверной. Кисет, маленький мешочек для табака, затягиваемый шнурком, непременно был в числе личных вещей у каждого бойца. Кроме того, солдаты, как правило, делали самокрутки, а не курили готовые сигареты. Таким образом, путь конкретизации, выбранный переводчиком, не является оправданным. Он не приводит к передаче быта русских солдат.
Кроме того, военная реалия - тягач переведена как tractors, то есть трактор. На наш взгляд, это является неверным, лучше было бы перевести, используя кальку tractor unit, что привело бы к более точной передаче реалии.
Помимо этого, фраза, звучащая на русском с оттенком неуверенности, на английский переведена с утвердительным характером: «И забыто -не забыто» [3, с. 80] - «Yes, forget» [4, с. 91].
Другимпримеромявляетсяследующий: «Гудитгармонь» [3, с. 82] - «You will hear an old accordion/Wheezing out some melody» [4, с. 92]. Использованное Твардовским слово гудит ассоциируется с насыщенностью звучания, а в тексте перевода получается совсем наоборот - прохрипеть мелодию.
Стоит отметить удачный, на наш взгляд, перевод военных, политических и бытовых реалий, используя прием транскрипции и переводческого комментария. Обратимся к тексту: _
Реалия Комментарий
Makhorka Low-grade tobacco [4, с. 49 ]
Sabantu; little sabantu Normally, a spree or celebration [4, с. 49 ]
Drape your puttees on the line Probably the nearest equivalent to the portyanky or footcloths which the Russian soldiers wound round their feet and ankles in lieu of socks. They were warmer and more practical in Russian winter conditions [4, с. 80 ].
Kazbeks High-quality Russian cigarettes [4, с. 82 ]
CC 130 Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union [4, с. 130 ]
Kalinin Mikhail Kalinin (1875-1946) was President of the Supreme Soviet of the USSSR at the time [4, с. 130 ]
Kosaya Death the Squint-Eyed. But female in Russian [4, с. 168 ]
GreetingsYelnya, greetings Glinka The Russian composer Mikhail Glinka (1804-1857) was born in the village of Novospasskoye near Yelnya, Smolensk Gubernia [4, с. 199 ].
Clear bright night, moon in the sky, And we've drained the goblet dry. An echo from Pushkin's Songs of the Western Slavs [4, с. 226 ]
Хотелось бы отметить, что использование комментария помогает читателям перевода познакомиться с русской культурой и лучше понять произведение.
Рассматривая синтаксис, мы выявили, что А.Т. Твардовский использует разнообразные синтаксические средства: эллипсис, инверсию, повторы и др. Стоит отметить, что переводчик тоже старается применять типичные для английской разговорной речи синтаксические конструкции. К ним можно отнести следующие:
1. Инверсия («Goes a lad to join his unit» [4, с. 86]; «Goes he cheerly, goes he blithely»[4, с. 86 ]; «has the driver put behind him» [4, с. 87 ]; «here runs the lorry driver» [4, с. 91]). Как мы видим, характерный для английской речи порядок слов подлежащее-сказуемое нарушается.
2. Эллипсис. Пропускподлежащего («Smoke and drive» [4, с. 87]; «peels his gloves off and starts blowing» [4, с. 88]), сказуемого(«АИ you soldier boys out there» [4, с. 90]) и союза(«Л was clear he knew his stuff» [4, с. 89]/
3. Сочетаниечастицыс there: «Allyou soldier boys out there» [4, с. 90].
4. Повторы: «And the gunner, standing by,/Started and started at the musician/In a puzzled kind of way» [4, с. 90 ].
5. Анафора.
Оригинал Перевод
«Хорошо - как есть лопата. Хорошо, а то беда. Хорошо - свои ребята. Хорошо, да как когда» [3, с. 73]. «Just as well you've got a shovel. Just as well. It would be hell. Just as well there's those'll help you. Some folks do. It's just as well» [4, с. 87 ].
Что касается морфологического уровня, то переводчик использует типичные для английской разговорной речи краткие формы: theroad 'sbluemurder; you 'rein it; wind 'spernicious.
Фонетический уровень представлен, во-первых,
использованиемэкспрессивной разговорной интонации, в частности ритма, длительности, интенсивности звучания, передаваемой лексически и графически: «Так...- С неловкою улыбкой...» [3, с. 76]; «"Oh" - The soldier glanced around him [4, с. 88 ]; «Ах, какойвы все, ребята...» [3, с. 78] - «Oh, how young you are, you people» [4, с. 90].
Во-вторых, фонетическойэпифорой: «Howling, keening, whining, wailing,/Clearing for the troops a path» [4, с. 75]; «What we need is floor-boards, brothers.!/Damn!Damn!/Just can't slam/With a wham/Bam-bam-bam!» [4, с. 92] -«Эх жаль, что нету стуку,/Эх, друг,/Кабы стук,/Кабы вдруг -/Мощенный круг!» [3, с. 81-82]. На наш взгляд, в последнем примере введение звуков помогает переводчику передать ритм и рифму исходного текста.
Таким образом, можно сделать вывод, что на синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях переводчику удалось передать конструкции, использованные автором. Для передачи лексики переводчик использовал такие приемы, как родо-видовая замена, описание и транскрипция. Но несоблюдение дозировки разговорно-просторечной речи и экспрессивной лексики не позволяет говорить об адекватном воздействии перевода
на читателей. На наш взгляд, переводчик сумел передать суть произведения, частично сумел показать просторечный характер высказываний, находя разговорные эквиваленты в своем языке, но передать национальный характер и познакомить англоязычную публику с бытом солдат переводчику, к сожалению, так и не удалось.
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
2. Твардовский А.Т. «Василий Теркин», «Теркин на том свете». - М.: Комсомольская правда, 2010.
3. Alexander Tvardovsky. Selected Poetry. - Moscow: Progress Publishers, 1981.
© Соболева О.В., Вяткин Д.С., 2016
СЕМАНТИКА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ФУНКЦИЕЙ НЕОДОБРЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Елена Валерьевна Тетерлева
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: teterlevael@yahoo.com
Елена Валентиновна Пономарева
студентка гр. 741 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: ponomaryovalena@mail. ru
Аннотация: В статье рассматриваются особенности выражения неодобрения носителями английского языка. Данная проблематика раскрывается через разграничение типов неодобрительных высказываний -оскорбления, упрека, угрозы, осуждение, порицание - и их анализ.
Ключевые слова: высказывание с семантикой неодобрения, адресант, адресат, оскорбление, упрек, угроза, осуждение, порицание.
В современной лингвистике особый интерес вызывает вербальное поведение адресанта в коммуникативной ситуации неодобрения. Современному человеку необходимо обладать умением избегать конфликтных ситуаций или решать их, поэтому знание типичных способов выражения неодобрения, овладение стратегиями и тактиками поведения в коммуникативной ситуации неодобрения позволит коммуникантам выбирать наиболее эффективные средства воздействия на адресата и планировать нужный эффект [3]. В центре нашего внимания находятся высказывания с семантикой неодобрения в современном английском языке.