Научная статья на тему 'Подготовка магистра по дисциплине специальности в формате до с использованием интеллектуальной двуязычной учебной среды'

Подготовка магистра по дисциплине специальности в формате до с использованием интеллектуальной двуязычной учебной среды Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
65
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ENGLISH FOR SPECIAL PURPOSES / ФРЕЙМ / ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЗНАНИЙ / KNOWLEDGE REPRESENTATION / КОРПУС ТЕКСТОВ / TEXT CORPUS / УПРАВЛЕНИЕ ЗНАНИЯМИ / KNOWLEDGE MANAGEMENT / ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ / DISTANCE LEARNING / ОБУЧЕНИЕ С КОМПЬЮТЕРНОЙ ПОДДЕРЖКОЙ / COMPUTER – ASSISTED LANGUAGE LEARNING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Крюкова О.П.

Предлагается новый подход и его практическое применение в области преподавания английского языка для специальных целей в сочетании с обучением дисциплины специальности в профессиональной подготовке магистров технического профиля. Статья посвящена проблеме разработки и применения интеллектуального электронного УМКД дисциплины, включающего фреймовую модель представления знаний для использования как организующей и управляющей основы коммуникативной и тренировочной деятельностью учащихся в компьютерной среде в двуязычном формате. Она предназначена для тех преподавателей, кто занимается сегодня обучением английскому языку магистров и проектирует компьютерный учебный материал узкоспециализированного профиля, отражающий специфику целей собственного ВУЗа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Крюкова О.П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREPARATION OF THE MASTERS ON DISCIPLINE OF A SPECIALTY IN THE FORMAT OF DE WITH USING INTELLECTUAL BILINGUAL LEARNING ENVIRONMENT

The author suggests a new practical application and a new approach to teaching English for special purposes combined with a narrow focus on the content of professional training of MS. The article features the problem of the development and practical application of intellectual electronic methodological base of a discipline which includes frame modeling for professional knowledge representation. The model is used as a means of knowledge management of students’ communicative and training activities in a twolanguage format of teaching. The author focuses on the aspect of material development of courseware which can be used in professional training of masters of science.

Текст научной работы на тему «Подготовка магистра по дисциплине специальности в формате до с использованием интеллектуальной двуязычной учебной среды»

УДК: 0070.0.7; 8.1.3.3.

ПОДГОТОВКА МАГИСТРА ПО ДИСЦИПЛИНЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ В ФОРМАТЕ ДО С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ УЧЕБНОЙ СРЕДЫ

Крюкова О.П., д.филол.н., профессор, НИТУ «МИСиС», Россия, Москва. E-mail :krukova-op@narod.ru

Аннотация Предлагается новый подход и его практическое применение в области преподавания английского языка для специальных целей в сочетании с обучением дисциплины специальности в профессиональной подготовке магистров технического профиля. Статья посвящена проблеме разработки и применения интеллектуального электронного УМКД дисциплины, включающего фреймовую модель представления знаний для использования как организующей и управляющей основы коммуникативной и тренировочной деятельностью учащихся в компьютерной среде в двуязычном формате. Она предназначена для тех преподавателей, кто занимается сегодня обучением английскому языку магистров и проектирует компьютерный учебный материал узко- специализированного профиля, отражающий специфику целей собственного ВУЗа.

Ключевые слова: английский язык для специальных целей, фрейм, представление знаний, корпус текстов, управление знаниями, дистанционное обучение, обучение с компьютерной поддержкой .

PREPARATION OF THE MASTERS ON DISCIPLINE OF A SPECIALTY IN THE FORMAT OF DE WITH USING INTELLECTUAL BILINGUAL LEARNING

ENVIRONMENT

Kryukova O.P., D.ofArts, professor, National University of Science and Technology "MISIS", Moskow, Russia, E-mail :krukova-op@narod.ru

Abstract The author suggests a new practical application and a new approach to teaching English for special purposes combined with a narrow focus on the content of professional training of MS. The article features the problem of the development and practical application of intellectual electronic methodological base of a discipline which includes frame modeling for professional knowledge representation. The model is used as a means of knowledge management of students' communicative and training activities in a two- language format of teaching. The author focuses on the aspect of material development of courseware which can be used in professional training of masters of science.

Key words: English for special purposes, knowledge representation, text corpus, knowledge management, distance learning, computer - assisted language learning.

Введение

Существующая практика демонстрирует различные подходы к обучению иностранному языку (английскому) специалистов нелингвистического профиля. Доминирующим подходом в нашей отечественной практике является подход к

обучению специалиста, основанный на использовании в качестве материала научно-популярных текстов. Основанный на текстовом подходе метод предопределяет отбор словаря, проблемность заданий, объем знаний о предметной области в объеме информации, задаваемом отобранными текстами.

Целью традиционного подхода является формирование научно- технической грамотности широкого профиля, а также, и это главное, развитие навыков коммуникации в различных видах речевой деятельности и , прежде всего , в чтении и переводе. Знаний языка предметных областей, как и знаний самих предметных областей, необходимых для конкретных узких специалистов, в данном случае не передается.

Анализ языковых потребностей магистров, обучающихся в условиях узкой специализации, показывает, что они остро нуждаются в знаниях английского языка именно по своей специальности, поскольку большой объем новой специальной литературы сегодня пишется именно на английском. Специалист, таким образом, уже в процессе подготовки к написанию диссертации, должен использовать знания английского для решения своих текущих проблем. Отрывать в таких условиях обучение английскому от обучения специальности перестает быть целесообразным.

Предлагается проект разработки курса обучения магистра дисциплине специальности, который сочетает обучение дисциплине с обучением иностранному языку. Данный подход отличается от имеющихся в практике подходов тем, что строится на идее управления знаниями, представленными в учебной среде в виде концептуальной (фреймовой) модели, которая используется как инструмент организации дистанционного обучения и управления знаниями учебной деятельностью учащегося в человеко- машинном взаимодействии.

Цель разработки: обеспечить формирование коммуникативной компетенции (чтение, письмо и перевод) как основных видов речевой деятельности на двух языках (русском и английском ) в режиме самостоятельной работы на материале дисциплин специальности при дистанционном обучении в двуязычном формате.

Новый подход и метод к организации обучения предполагает ряд инноваций в методе обучения:

1) Преподавание дисциплины специальности сразу осуществляется с подключением иностранного языка. При этом - русский язык (далее РЯ) ведущий, доминирующий, английский язык (далее АЯ) - дополнительный. Это возможно, поскольку учащиеся уже владеют английским в объеме программы бакалариата. Данной технологией предусматривается, что второй язык сразу должен даваться как

аналог родного в рамках изучаемой дисциплины, что дает возможность применять его знания на практике при чтении новейшей литературы по вопросам специальности и /или диссертации.

2) Учебные модули по дисциплине или ряду дисциплин специальности готовятся как банк тематик- электронных модулей для дистанционного обучения. Реализация обучения дистанционным способом позволяет индивидуализировать обучение, предоставляя слушателю независимо от его местонахождения, материалы по его выбору и потребности в соответствии со специализацией и темой диссертации.

3) Данный подход, построенный на фреймовой модели знаний, обеспечивающей точное информационное проектирование ядра знаний в виде его терминосистемы, позволяет реализовать не только тренировочные, но также и коммуникативные, поисковые и исследовательские задачи с использованием автоматического контроля, что снижает нагрузку на ведущего преподавателя-специалиста, обеспечивая при этом высокий уровень качества обучения.

УМКД дисциплины разрабатывается как электронная база данных -интеллектуальная учебная среда, операбельная с помощью программных средств. Все ресурсы должны быть представлены в двуязычном формате. База данных УМКД должна содержать следующие компоненты: учебное пособие, фреймовое представление знаний, диалогический компонент, словарный компонент, субтекстовый компонент, аргументирующий компонент. Их краткое описание представлено ниже.

1. Интеллектуальная учебная среда (ИУС)

Идея интеллектуальной учебной среды (далее ИУС)1 строится на том, что учебно-методический комплекс дисциплины (далее УМКД) трактуется здесь не только как фреймовая модель знаний , но как структурированный корпус текстов и субтекстов. Понятие текста в данном случае трактуется широко и применяется к любому вербальному представлению учебного материала: словарю, концептуальной модели, изложению теоретического материала и др.. Главным из всех способов представления является фреймовая модель представления знаний о предметной области (далее ФМПЗ). ФМПЗ определяется как содержание предметной области или учебной дисциплины, данное в виде концептуальной модели системы объектов и отношений

1 Эта идея первоначально излагалась автором данной статьи в монографии [ 7 ] , где она была представлена в виде ФМПЗ грамматики начального этапа обучения.

данной дисциплины. ФМПЗ создает сеть ассоциативно и логически связанных понятий и задает структуру содержания дисциплины и ее терминосистему2.

В данном подходе в состав УМКД включается следующий набор компонентов содержания: учебное пособие, ФМПЗ, диалоговый компонент, словарный

компонент, субтекстовый компонент, аргументирующий компонент. Каждый из компонентов получает в дальнейшем изложении свою характеристику по следующим параметрам:

- способ изложения информации или тип текста; -функции данного компонента в учебном процессе; -возможности автоматизации труда при работе в компьютерной среде.

1.1. Учебное пособие

Учебное пособие по дисциплине - энциклопедический текст дисциплины, готовится как полное описание современного научного представления о проблеме на двух языках. Оно предоставляется в двуязычном формате, где в развороте или разделе страницы одна сторона дана на русском языке, а другая - на иностранном. Видны могут быть сразу обе или раздельно, в электронной версии возможны всплывающие элементы подсказки.

В процессе тренировки с книгой возможно использовать при переводе либо левую, либо правую сторону, а другую использовать для контроля. При этом можно организовывать работу студентов в парах.

1.2.Фреймовое представление знаний (ФМПЗ)

Содержание дисциплины/ проблемы структурируется и представляется в виде системы фреймов (ФМПЗ) - концептуальной модели терминосистемы- носителя знаний, отображающего полное представление о содержании в сжатом виде. (пример ФМПЗ Рис 1 «Металлургическая промышленность и рециклинг отходов» ). ФМПЗ является картой знаний, фиксирующей в единой картине мира все структурные деления проблемы или дисциплины. Вся структура ФМПЗ включает далее детализированное представление о каждой отрасли производства в отдельности, при этом становятся очевидными их побочные продукты и способы их очистки, переработки, вторичного использования.

ФМПЗ является ориентировочной основой для деятельности учащегося, а также главным компонентом управления знаниями. Это положение иллюстрируется в дальнейшем изложении.

2 Данный подход проработан , например, в исследовании [ 5 ] .

3 Рис. 1 разработан в [6] - дипломной работе А.В. Зорихиной, выполненной под руководством автора данной статьи.

1.3.Диалогический компонент (ДК)

Диалогический компонент должен содержать банк вопросов и ответов для интерпретации содержания. ДК нужен для организации человеко- машинного диалога, необходимого для тестирования понимания при чтении, контрольного тестирования или же для автоматизации рефлексии при погружении в тему на начальном этапе знакомства с темой.

Диалогический компонент разрабатывается на основе ФМПЗ. Разработчик использует ФМПЗ для опоры и, задавая вопрос, он раскрывает те связи между понятиями, которые в данной схеме закодированы: (см. рис.1).

Вот ряд возможных вопросов: Какие виды производства металлургической промышленности вы знаете? Какой продукт они получают? Какие побочные продукты при этом имеют место?

Сначала вопросы могут даваться на русском языке, а потом заменяться на английский. При этом в качестве ориентировочной основы для принятия решения студент имеет ФМПЗ с двуязычным переводом терминов.

Банк вопросов должен быть обработан как семантическая сеть предикатов ключевых предложений. При этом становится возможной автоматизация контроля

4

коммуникации, если данный компонент программируется .

Возможна разработка вопросов и ответов типа «Выбор из множества».

При использовании данной технологии становятся возможными и другие автоматизированные виды работы с помощью текстовых манипуляторов Hot potatoes. См. об этом пакете программ [9 ] .

1.4. Словарный компонент (СК)

СК реализуется в виде словарей четырех типов: алфавитного - переводного, понятийного, кластерного5, слотового. Это необходимо для того, чтобы обеспечить необходимый и достаточный набор описаний терминов в различных взаимосвязях. Использование различных описаний словаря дает возможность реализовать различные способы тренировки при разучивании эквивалентов и формирования понятий.

Разработка переводного словаря предполагает использование всей системы понятий или терминосистемы, которая уже разработана, если разработана ФМПЗ. Другими словами, берется концептосфера дисциплины из ФМПЗ и на ней строится переводной словарь. Переводной словарь может разучиваться в интерактивном формате кроссворда, сортировки по категориям или др. .

Разработка понятийного словаря также строится на концептосфере дисциплины , снятой с ФМПЗ. Концептам терминосистемы даются определения. Определения могут разучиваться в интерактивном формате типа Вставки пропусков в текст. ( Gap- filling ).

Кластерный словарь разрабатывается как словарь, демонстрирующий комбинаторику словарных единиц для обозначения многословных терминов.

1.4.Субтекстовый компонент (СТК) - содержит банк микротекстов, входящих в состав инженерных знаний дисциплин - это описание процессов, эффектов, тестов материалов или устройств и др. , играющих важнейшую роль в аргументации. Их использование в тренировочном режиме дает возможность автоматизировать их разучивание, а в поисковом создает возможности для быстрого доступа к важным компонентам знаний независимо от объема корпуса текстов. Для этой работы корпус текстов дисциплины погружается в базу данных системы Data Mining - ТекстАналист [ 10 ], и эта система может использоваться как поисковая. Она по ключевым словам будет находить нужные элементы в контексте, выполняя полезные функции автоматизации процесса анализа или синтеза текста при чтении или сочинении текста .

4 См. о возможном подходе к решению этой проблемы в работе [ Бидуля ] .

5 Пример кластерного словаря дается в [4].

Такая система может извлекать все контексты со словом «Эффект» или «Процесс» из корпуса текстов , независимо от размеров, что обеспечивает возможности сопоставления, иллюстрации примерами , определения нужных понятий или др. на больших массивах данных. Важно то, чтобы эти микротексты или субтексты были бы помечены соответствующими словами . обеспечивающими поиск.

1.5.Корпусный компонент (КорК) - содержит корпус текстов, связанных с дисциплиной. Это статьи, монографии , патенты и др. , составляющие макрокорпус , расширяющий рамки учебного пособия. Этот компонент необходим для творческой работы с корпусом в процессе подготовки аналитических обзоров, рефератов и др., помощью поисковых систем. Корпусный компонент может быть расширен за счет разработки различных дополнительных приложений, например, типичных диалогов в профессиональных стандартных ситуациях. 6

1.6.Аргументирующий компонент - это компонент, содержащий основные приемы аргументации содержания в виде матричных текстов типа «рассуждение». Здесь даются ключевые концепты дисциплины и их логические связи между собой в процессе рассуждения, например, оценки новой технологии.

Традиционно при обучении культуре письма выделяются средства когерентности и когезии в тексте, способы замены при повторе, способы цитирования. Это средства, обеспечивающие логические связи и деление текста на значимые переходы в развитии содержания: во - первых и во- вторых, в итоге и др., средства противопоставления и установки причинно- следственных отношений. Их много, но необходимо определиться с их использованием в конкретном типе или стиле изложения, а далее при отборе вычленить необходимый минимум такой лексики. Она и войдет в тренировочные упражнения, блок которых необходимо разработать на конкретном материале. При разработке тренировочных упражнений возможно применять программы типа «текстовые манипуляторы», например, Мастер вопросно - ответной работы, Мастер сочетаемости кусков предложения, Мастер сборки текста из абзацев и др.

2. Программные средства . В процессе подготовки и апробации данной

идеи на практике нами был разработан макет для автоматизации обучения как компьютерной поддержки. Макет включил пакет программ типа Текстовые манипуляторы (использовался пакет программ Hot Potatoes [ 9 ] ) , который позволяет создавать тренировочные упражнения для разучивания материала. Кроме того использовалась поисковая система ТекстАналист [ 10 ] для работы с

6 О контекстном обучении специалиста см. ,например, в [ 3 ] .

информацией корпуса текстов по теме в процессе выполнения задач по поиску информации, автоматизации реферирования, получения статистических данных о словаре и способах использования терминов в контексте материалов по дисциплине.

Рабочее место учащегося должно быть оборудовано программным комплексом, обеспечивающим автоматизированное выполнение всех необходимых видов работы.

3. Виды учебной/ практической деятельности и типы упражнений

• Вопросно- ответная работа как вид рефлексирования по теме, тестирования понимания при чтении или тестирования знаний.

• Разучивание словаря терминов в различных формах.

• Формирование навыков аргументации.

• Подготовка текста с автоматизированными функциями поиска информации и перевода.

4. Реализация использования данного подхода для разработки электронного учебного пособия для дистанционного обучения

Возможны различные подходы к реализации данной технологии разработки курса.

• Можно писать книжное учебное пособие с ключами и рассылать его по электронной почте.

• Можно создавать курс с частичной автоматизацией отдельных упражнений. При этом текст учебного пособия представляется в виде Web - страниц со ссылками на программные приложения. Это вариант обучения с компьютерной поддержкой ( computer- assisted language learning или CALL) .

• Можно создавать курс с полной автоматизацией и управлением работой учащегося с помощью компьютера. Это вариант компьютерного курса.

Выводы.

Независимо от уровня компьютеризации необходимо вовлечь различных специалистов : это представители специализированных кафедр, лингвисты, программисты. В процессе реализации этой идеи требуется организовать выполнение большого объема работы. При этом она требует соединения усилий по крайней мере двух групп специалистов - лингвистов и специалистов - инженеров, знающих английский язык данной специальности, как и саму специальность на высоком уровне. Последнее позволит достичь высокого уровня разработки за счет экспертных знаний этих специалистов.

Привлечение лингвистов к этой работе необходимо для разработки учебных материалов в методическом аспекте, для помощи в преподавании в двуязычном

аспекте, а также для коллективной подготовки терминосистемы предметной области для разработки словарей - тезаурусов и паспортизации лексики предметных дисциплин для утверждения стандарта перевода на государственном уровне.

Автор выражает большую признательность за участие в данном проекте и активную помощь профессора Истеева Анатолия Ивановича, преподавателя специальных дисциплин по металлургии и спецпереводу с английского языка (кафедра экстракции и рециклинга черных металлов НИТУ МИСиС), а также заведующего этой кафедрой Геннадия Станислововича Подгородецкого.

Список литературы

1. Апухтина А.Г. Организация обучения иностранному языку на основе ГОС среднего ( полного) общего образования ( профильное обучение) в рамках ООП начального и среднего профессионального образования\\Формирование профессиональной компетентности специалиста средствами иностранного языка. Материалы международной научно- практической конференции «Реализация требований ФГОС в системе непрерывного иноязычного образования», Москва, 2-3 февраля 2012 г. Книга2. - М.: Academia, АПК и ППРО. 2012г. С. 56-61

2. Бидуля Ю.В. Методы и алгоритмы смыслового описания контента в системах тестирования. Реферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 21.- Прикладная и математическая лингвистика. Тюмень, 2011

3. Вербицкий А.А. Принципы контекстного обучения иностранному языку. \\ Формирование профессиональной компетентности специалиста средствами иностранрного языка. Материалы международной научно- практической конференции «Реализация требований ФГОС в системе непрерывного иноязычного образования» Москва, 2-3 февраля 2012 г. Книга2. - М.: Academia, АПК и ППРО. 2012г. С. 16-22

4. Гончарук А.В., Кузнецов Е.В., Романцев Б.А. Краткий словарь терминов в области обработки металлов давлением. - М.: Издательский дом МИСиС. 129с.

5. Ивина Л.В. Лингво- когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. Учебно- методическое пособие. М.: Академический проект. - 2003г., 301с.

6. Зорихина А.В. Организация дистанционного обучения английскому языку магистра МИСиС на базе фреймовой модели представления знаний (на материале проблемы «Защита окружающей среды от вредных воздействий металлургической промышленности»). Дипломная работа. - М.: МИСиС. 2013 г.

7. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос. 1998 г. - 129 с.

8. Dudeney G. The internet and the Language Classroom. A practical guide for teachers. Cambridge University Press. - 2007, p. p. 130-132 .

9. "Hot Potatoes" http://hotpot.uvic.ca/.

10. "Text Analyst" , http://www.analyst.ru/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.