МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
Оригинальная статья УДК 378.046.4
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-187-194
Подготовка гидов-переводчиков к межкультурной коммуникации
А.В. Агуреева
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва, г. Самара, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0002-0020-3233, e-mail: midalina@mail.ru
Л.П. Меркулова^-
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва, г. Самара, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0003-0793-4757, e-mail: aimerk@yandex.ru
Получена: 25.06.2019 /Принята: 22.07.2019 /Опубликована онлайн: 25.09.2019
Резюме: Характер развития международного сотрудничества обращает внимание исследователей на проблемы подготовки кадров в сфере туризма, в т. ч. гидов-переводчиков. Гид-переводчик представляется профессионально подготовленным лицом, способным выполнять профессиональные задачи и противостоять рискам профессиональной деятельности. Актуальность нашего исследования объясняется возрастающим спросом на гидов-переводчиков при межкультурной коммуникации и необходимостью модернизации существующей системы их подготовки. Статья подготовлена на основе использования следующих методов: теоретический обзор и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования, педагогическое наблюдение и обобщение опыта подготовки гидов-переводчиков в специализированных столичных и региональных центрах повышения квалификации. Авторы предлагают методику профессиональной подготовки гидов-переводчиков, основанную на принципах взаимодействия и совместном творческом поиске. По итогам исследования было установлено, что подготовка гидов-переводчиков с целью формирования операциональной компетентности эффективна при реализации авторской модели и методики, представленных в исследовании.
Ключевые слова: операциональная компетентность, гид-переводчик, специализированные центры повышения квалификации, модель и методика, иностранный язык, профессиональная деятельность, международное сотрудничество, международная коммуникация, дискурс.
актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2019, № 3
Для цитирования: Агуреева А.В., Меркулова Л.П. Подготовка гидов-переводчиков к межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 3: 187194. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-187-194.
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-187-194
Guide-interpreter training for international communication Alina V. Agureeva
Samara National Research University named after Academician S.P. Korolyov, Samara, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-0020-3233, e-mail: midalina@mail.ru
Lyudmila P. Merkulova1 -
Samara National Research University named after Academician S.P. Korolyov, Samara, Russian Federation ORCID ID: 0000-0003-0793-4757, e-mail: aimerk@yandex.ru
Received: 25.06.2019 /Accepted: 22.07.2019 /Publishedonline: 25.09.2019
Abstract: The development of international cooperation causes the increase in scientific investigation in the field of training in tourism, including guides-interpreters. Guide-interpreter as a specialist should be able to perform job tasks and resist the risks of their professional activity. In this regard, this study is relevant due to the growing demand for guide-interpreters for accompanying the process of international communication. The article is prepared on the basis of the following methods: theoretical review and analysis of domestic and foreign literature on the research problem, pedagogical observation and generalization of the experience of training guide-interpreters in specialized capital and regional centers for professional development. The authors suggest using their methodology to guide-interpreters' professional development. The methodology is based on the principals of mutual interaction and creative search. According to the results of the study, the authors consider that guide-interpreter training as operational competence development is effective, provided that the authors' model and methodology are implemented.
Keywords: operational competence, guide-interpreter, specialized centers for professional development, model and methodology, foreign language, professional activity, international cooperation, international communication, discourse.
For citation: Agureeva A.V, Merkulova L.P. Guide-interpreter training for international communication. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 3: 187-194. DOI: 10.29025/2079-6021-20193-187-194 (In Russ.).
Введение
Стремительное развитие международного сотрудничества и увеличение числа межнациональных контактов отражается в расширении культурного пространства. Масштабность туристских практик определяют познавательную и поведенческую стратегии участников туристского дискурса, определяющих характер межкультурной коммуникации [12]. Растущие показатели въездного туризма за последние годы (общее число въездных туристских поездок в Россию по данным Федеральной службы государственной статистики (Росстат) в 2018 году выросло на 1,4%) объясняются растущим интересом к познанию культуры, установлению взаимоотношений, в том числе и профессиональных, обмену социокультурным и деловым опытом. Наблюдаемое усиление коммуникативных связей между представителями
различных культур сопровождается растущим научным интересом к исследованию профессиональной подготовки специалистов туристского профиля как профессионалов, способствующих обогащению духовного потенциала личности и общества, в том числе и гидов-переводчиков. Гид-переводчик является профессионально подготовленным лицом, обладающим определённым набором стратегий, реализация которых способствует эффективной международной и межкультурной коммуникации. Необходимость выполнения социального заказа на компетентного гида-переводчика обусловила ориентацию на существующие стандарты качества: стандарты качества туристских услуг (ГОСТ Р 57807-2017 Туристские услуги. Требования к экскурсоводам (гидам) - ГОСТ Р 57807-2017 - ГОСТ Р 53522, ГОСТ Р 54604; ISO 21101, ISO/TR 21102, ISO 21103, ISO/TC 228); стандарты качества переводческих услуг (ISO 17100, ASTM F 2575, ISO/TS 11669, ПР 50.1.027). Изучение существующих стандартов качества туристских услуг выявило противоречие, связанное с существующей необходимостью формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков и недостаточностью средств ее формирования, что обусловило проблему подготовки гидов-переводчиков.
Цель статьи
Настоящее исследование имеет целью представить результаты подготовки гидов-переводчиков к межкультурной коммуникации в рамках обучения по программе спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке».
Обзор литературы
Изучение профессиональной подготовки гидов-переводчиков сопряжено с изучением профессиональной личности, проявляющейся в синергии языковой личности экскурсовода и языковой личности переводчика, что объясняется необходимостью анализа единства дискурсивных характеристик профессионального экскурсовода и профессиональных компетенций культурного посредника [7]. Проблемы формирования профессиональной личности гида-переводчика следует рассматривать с позиций объектно-предметной области не только педагогических, но и «языковых» наук, что позволит учесть научные результаты, полученные в смежных областях. Как отмечает А.А. Залевская, «новые задачи требуют переосмысления и уточнения объекта и предмета каждой науки, так или иначе связанной с изучением языка» [8]. С этой целью мы обращаемся к парадигматическому пространству лингводидактики и профессиональной педагогики, обобщая опыт спецификации содержания, методов и средств обучения иностранным языкам и принципов идентификации и развития показателей структуры результативной характеристики профессиональной подготовки гидов-переводчиков [4; 14].
Гид-переводчик осуществляет посредничество в межкультурной коммуникации не только с целью передать актуальное содержание, но и с целью стимулировать переработку воспринимаемой информации в сознании туристов, побуждая их тем самым к самостоятельному поиску и изучению интерпретируемой информации. Так как коммуникация между носителями разных культур происходит с целью ознакомления и дальнейшего изучения чужой культуры, языковые понятия, обмен которыми совершают участники коммуникации, приобретают новые характеристики и ассоциативные значения, что обуславливает необходимость обратиться к дискурсивному контексту межкультурной коммуникации и исследовать текст не только с точки зрения информативного, но и смыслового значения. Так, дискурс, являясь условием профессиональной деятельности гидов-переводчиков, представляется вербализиро-ванной речемыслительной деятельностью с позиции единства процесса и результата в лингвистическом и экстралингвистическом плане [9, с. 111]. Современная профессиональная реальность отражает доминантное положение коммуникативной составляющей в контексте профессионального общения [15].
Как форма деятельности туристский дискурс является средством создания и трансляции социальных и культурных значений, что продуцирует взаимообмен и взаимообогащение этими значениями в качестве условий успешной межкультурной коммуникации [18, с. 3].
Методы исследования
В качестве теоретико-методологической базы исследования были рассмотрены фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, отражающих проблемы психологии и педагогики, являющихся важной методологической основой лингводидактических исследований (И.В. Баценко [3], Н.Д. Гальскова [4], А.К. Крупченко [10]); теории и методики профессионального образования (Т.В. Руднева [13], Л.П. Меркулова [11], М.А. Ариян [1], Т.Н. Астафурова [2], Т.Ю. Григорьева [6], С.Ю. Совиньон [17]).
Решению практических задач способствовало применение теоретических (анализ психолого-дидактической, лингвистической, методической литературы отечественных и зарубежных авторов по теме
исследования; анализ программ повышения квалификации гидов-переводчиков; изучение и обобщение педагогического опыта в столичных и региональных специализированных центрах повышения квалификации); диагностических (анкетирование преподавателей и обучающихся; беседы с преподавателями; непосредственное и опосредованное наблюдение, а также обобщение педагогического опыта); экспериментальных (тестирование; проведение срезов; анализ письменных и устных работ обучающихся); математических (количественный и качественный анализ экспериментальных данных; ранжирование; математические методы обработки данных обучения по спецкурсам для гидов-переводчиков и их наглядное представление) методов.
Результаты и дискуссия
Обобщение научно-исследовательского опыта, отражающего существующие принципы профессиональной педагогики, лингвометодики и лингводидактики, было сопряжено с изучением педагогического опыта по решению практических вопросов по подготовке гидов-переводчиков. Изучение педагогических процессов, направленных на формирование профессионально значимых характеристик личности гидов-переводчиков, было проведено на основании анализа программ специализированных центров повышения квалификации специалистов туристского профиля (Travel School, г. Москва; Авиа Тур-Эксперт, г. Санкт-Петербург; Гостинично-туристская ассоциация, г. Самара). Современные программы подготовки гидов-переводчиков направлены на сочетание формирования компетенций, необходимых гидам-переводчикам для эффективного осуществления их профессиональной деятельности, с овладением стратегиями, которые обеспечивают возможность минимизировать возможные профессиональные ошибки, что соответствует логике и структуре операциональной компетентности. Профессиональная подготовка гидов-переводчиков определяется дидактическими принципами (принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности) и интегрированными компонентами модели профессиональной подготовки (целевого, содержательного, технологического, оценочно-результативного). Методологические аспекты подготовки гидов-переводчиков обусловлены разработанной методикой, основой которой является диалогическая концепция совершенствования иностранного языка, основывающаяся на взаимодействии и совместном творческом поиске при решении профессиональных задач. Наблюдается включенность в процесс профессиональной подготовки активных и интерактивных методов обучения иностранным языкам, специализированных средств обучения гидов-переводчиков, задач, предполагающих моделирование профессиональных ситуаций.
Существующие парадигмы теории и методики профессионального образования и профессиональной педагогики требуют обращения к функциям профессиональной деятельности гидов-переводчиков (аналитической, рефлексивной и информационно-посреднической) с целью их идентификации с компонентами в структуре операциональной компетентности и определения показателей, являющимися способностями к выполнению профессиональных задач. Когнитивный компонент обуславливает эффективную обработку информации, контрольно-оценочный обеспечивает грамотное оценивание получаемой гидом-переводчиком информации, коммуникативный компонент определяет успешность акта коммуникации и предоставление востребованной информации - таблица 1.
Таблица 1
Компоненты операциональной компетентности гидов-переводчиков
Когнитивный компонент
Способность прогнозировать, какой материал будет востребован
Способность критически мыслить (способность оценивать и отбирать информацию) Способность анализировать материал
Способность вычленять актуальную и адекватную информацию Способность к социальной перцепции
Контрольно-оценочный компонент
Способность вести наблюдение Способность к самооценке Способность критически мыслить
Способность прогнозировать использование определенных средств перевода Способность устанавливать и поддерживать коммуникативное равновесие
Способность оказывать эмоциональное воздействие на эмоциональную сферу адресата (способность к аттракции) Способность интерпретировать результаты наблюдения
Способность принимать решения (направленные на корректировку происходящего)
Коммуникативный компонент
Способность к реферированию
Способность к структурированию создаваемого сообщения Способность инструктирования, информирования и толкования Способность привлекать и удерживать внимание Способность оказывать словесное воздействие на реципиента Способность к непрерывной трансляции информации Способность к оперативному переключению между языками Способность перевыражения смысла переводимого текста
Проведённое исследование, обусловленное разработкой системы формирования операциональной компетентности, выражается следующими положениями: направленность на реализацию профессиональной деятельности гидов-переводчиков; отечественный и зарубежный опыт научно-исследовательской и педагогической работы по вопросам профессиональной подготовки гидов-переводчиков; ориентация на совокупность методологических подходов и принципов; методы интерактивного обучения как средство формирования совокупности профессионально значимых способностей гидов-переводчиков. Проектирование учебного процесса при подготовке гидов-переводчиков было произведено с ориентиром на создание таких условий, при которых учитывается преимущество открытого общения между обучающимися гидами-переводчиками и преподавателем, курирующим их подготовку, и является условием успешности и результативности [16].
Разработанный комплекс диагностических материалов, представляющий мониторинг результатов профессиональной подготовки и формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков, определяется применением следующих диагностических материалов: анкетирование, экспертная оценка практического применения полученных на спецкурсе знаний. Профессиональная подготовка гидов-переводчиков на базе ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва» происходила в рамках программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке». Аудиторная форма занятий (практические занятия под руководством преподавателя, совместная деятельность в условиях сотрудничества и сотворчества) применялась с целью освоения профессионально-важной информации, а также отработки операций, необходимых для успешной деятельности гидов-переводчиков. Внеаудиторная деятельность (автономная творческая деятельность) выражалась научно-исследовательским поиском с целью подготовки к аудиторной работе, а также к выполнению проектной деятельности с целью изучения, осмысления и применения материала.
В ходе опытно-экспериментальной работы потребовалось решить следующие исследовательские задачи: проведение пилотажного эксперимента среди членов экскурсионных групп, для выявления основных требований к профессиональной подготовке гидов-переводчиков; планирование эксперимента среди гидов-переводчиков (констатирующий - КЭ и формирующий этапы - ФЭ); разработка и апробация специального курса, направленного на развитие личностных характеристик, способствующих улучшению показателей сформированности операциональной компетентности гидов-переводчиков; оценка качества подготовки к профессиональной деятельности гидов-переводчиков. Выборку составили 44 студента ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва», обучающиеся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В ходе констатирующего эксперимента студенты второго курса, прослушавшие 1 год курса «Экскурсоведение», были приглашены к прохождению тестирования - защиту проекта-экскурсии на иностранном языке. Экспертная комиссия состояла из трёх преподавателей кафедры иностранных языков и русского как иностранного и четырёх студентов первого
курса, выступающих в роли членов экскурсионной группы. Преподаватели осуществили оценку сфор-мированности каждой из рассматриваемой совокупности способностей по предложенной 10-балльной шкале от 1 - «неудовлетворительно» до 10 - «превосходно». Члены экскурсионной группы проходили анкетирование, представленное в виде утверждений, позволяющих оценить конкретную способность, которые им необходимо было подтвердить или опровергнуть. С целью усреднения полученных оценок был использован ключ, предполагающий следующее соответствие: ответ «Да, верно» - 10 баллов; ответ «Затрудняюсь ответить» - 5 баллов, ответ «Нет, неверно» - 1 балл. Итоговая оценка определяется средней оценкой преподавателей и средней оценкой, проставленной членами экскурсионной группы с коэффициентами вхождения 0,6 и 0,4 соответственно. Были исследованы две выборки: 21 человек -контрольная выборка, 23 - экспериментальная - таблица 2.
Таблица 2
Результаты подготовки гидов-переводчиков в рамках спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке»
Наименование Контрольная группа Экспериментальная группа
КЭ ФЭ Разница, % КЭ ФЭ Разница, %
Когнитивный компонент 5,409 6,275 15,77% 5,530 6,915 24,27%
Контрольно-оценочный компонент 5,594 6,540 16,77% 5,763 6,987 20,90%
Коммуникативный компонент 3,939 4,417 11,94% 3,940 4,419 12,09%
Проведенное исследование показало, что показатели сформированности компонентов операциональной компетентности студентов экспериментальной группы выросли более существенно, по сравнению со студентами контрольной группы. В составе когнитивного компонента наибольший рост отмечен у показателей сформированности способности критически мыслить и способностей к социальной перцепции (35,46% и 35,29% в экспериментальной группе соответственно); в составе контрольно-оценочного компонента - у показателей способности к самооценке и способности принимать решения (32,94% и 30,64%); в составе коммуникативного компонента наибольший рост был замечен в показателях способностей к реферированию и к непрерывной трансляции информации (15,56% и 13,35%). Таким образом, подготовка гидов-переводчиков к межкультурной коммуникации может считаться эффективной при условии ее направленности на формирование операциональной компетентности и входящих в ее состав профессионально значимых способностей.
Список литературы
1. АриянМ.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1991. № 2. С. 9-12.
2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1997. 41 с.
3. Баценко И.В. Формирование у студентов неязыкового вуза иноязычного лексикона (на материале англ. языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Минск, 2003. 16 с.
4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. М.: Академия, 2004. 336 с.
5. Григорьева Т.Ю. Организация коммуникативной деятельности // Вестник МГУ: Педагогическое образование, 2008. № 2. С. 45-54.
6. Гуреева А.А., Новикова Э.Ю., Митягина В.А. Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса / А.А. Гуреева, Э.Ю. Новикова, В.А. Митягина // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2015. № 4. С. 120-127.
7. Залевская А.А. Понимание и интерпретация: вопросы теории // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб. статей / под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. М.; Барнаул, 2004. С. 64-70.
8. КрасныхВ.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
9. Крупченко А.К. Становление профессиональной лингводидактики как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2007. 26 с.
10. Меркулова Л.П., Троицкая Ю.В. Формирование профессиональной мобильности переводчиков: монография. Самара: Самарский университет, 2018. 184 с.
11. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. 356 с.
12. Руднева Т.И., Стрекалова Н.Б. Образовательные риски в иновационных условиях педагогической деятельности: монография. Сызрань: Ваш Взгляд, 2018. 193 с.
13. Руднева Т.И., Беришвили О.Н., ВиноградоваГ.А. и др. Стратегии современного высшего образования. Сызрань: Ваш Взгляд, 2017. 234 с.
14. Hermine Scheeres. Learning to talk: from manual work to discourse work as self-regulating practice, Journal ofWorkplace Learning, 2003. Vol. 15, issue: 7/8. Pp. 332-337, https://doi.org/10.1108/13665620310504819.
15. RobertR. Agne & Heidi L. Muller. Discourse strategies that co-construct relational identities in STEM peer tutoring, Communication Education, 2019. №№ 68(3). Pp. 265-286. DOI: 10.1080/03634523.2019.1606433.
16. Savignon S.J. Interpreting communicative language teaching. Context and concerns in teacher education. New Haven & London: Yale University Press, 2002. 243 p.
17. Vestito C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (2013, 25 February).
References
1. Ariyan, M.A. (1991). The educative perspective of speaking etiquette in a foreign language: Foreign languages at school, no 2, pp. 9-12.
2. Astafurova, T.N. (1997). The strategies of communication behavior during the professional acts of intercultural communication (linguistic and didactic aspects): thesis abstract. ... phd, Moscow, 41 p.
3. Bacenko, I.V. (2003). Foreign language lexicon development among nonlinguistic students: avtoref. thesis abstract, Minsk, 16 p.
4. GaFskova, N.D., Gez, N.I. (2004). Teaching methods of foreign languages: linguodidactics and methodology: Workbook for students, Moscow: Akademiya, 336 p.
5. Grigorseva, T. Yu. (2008). Organization of communicative activity: Bulletin MGU: Pedagogical education, no 2, pp. 45-54.
6. Gureeva, A.A., Novikova, E\Yu., Mityagina, V.A. (2015). Guide-interpreter's sociability as a factor of intercultural excursion discourse / A.A. Gureeva, E\Yu. Novikova, V.A. Mityagina: Tver State University. Philology, no 4, pp. 120-127.
7. Zalevskaya, A.A. (2004). Understanding and interpretation: theoretical aspects, Linguistic consciousness: theoretical and application aspects: Collection of articles / Edited by N.V. Ufimcevoj, Moscow; Barnaul, pp. 64-70.
8. Krasnysx, V.V. (2003). Among native and strangers: myth or reality? Moscow: Gnozis, 375 p.
9. Krupchenko, A.K. (2007). The development of professional linguodidactics as a theoretical-methodological aspect of professional education: thesis abstract. ... phd, Moscow, 26 р.
10. Merkulova, L.P., Troiczkaya, Yu.V. (2018). The development of professional mobility of translators and interpreters: monograph, Samara: Samara University, 184 p.
11. Mityagina, V.A. (2007). Sociocultural characteristics of communicative actions: monograph,Volgograd: VolGU, 356 p.
12. Rudneva, T.I., Strekalova, N.B. (2018). Educational risks in the innovative context of pedagogical activity: monograph, Sy'zran: Vash Vzglyad, 193 p.
13. Rudneva, T.I., Berishvili, O.N., Vinogradova, G.A. (2017). Strategies of modern higher education, Sy'z-ran: Vash Vzglyad, 234 p.
14. Hermine Scheeres (2003). Learning to talk: from manual work to discourse work as self-regulating practice: Journal of Workplace Learning, vol. 15, issue 7/8, pp. 332-337, https://doi.org/10.1108/13665620310504819.
15. RobertR. Agne & Heidi L. Muller (2019). Discourse strategies that co-construct relational identities in STEM peer tutoring: Communication Education, no 68 (3), рр. 265-286. DOI: 10.1080/03634523.2019.1606433.
16. Savignon, S.J. (2002). Interpreting communicative language teaching. Context and concerns in teacher education, New Haven & London: Yale University Press, 243 p.
17. Vestito, C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (2013, 25 February).
Агуреева Алина Викторовна, ассистент кафедры иностранных языков и русского как иностранного ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва»; 443086, Московское шоссе, д. 34, г. Самара, Российская Федерация; e-mail: mida1ina@mail.ru Alina V. Agureeva, Assistant of the Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language, Samara National Research University named after Academician S.P. Korolyov; 443086, 34 Moskovskoye shosse, Samara, Russia; e-mail: mida1ina@mail.ru
Меркулова Людмила Петровна, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и русского как иностранного ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва»; 443086, Московское шоссе, д. 34, г. Самара, Российская Федерация; e-mail: aimerk@yandex.ru
Lyudmila P. Merkulova, Doctor of Education, Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language, Samara National Research University named after Academician S.P. Korolyov; 443086, 34 Moskovskoye shosse, Samara, Russia; e-mail: aimerk@yandex.ru