Научная статья на тему 'ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР ЧУВАШЕЙ С. ЯНШИХОВО-НОРВАШИ ЯНТИКОВСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В АВТОХТОННОМ И СИБИРСКОМ БЫТОВАНИИ'

ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР ЧУВАШЕЙ С. ЯНШИХОВО-НОРВАШИ ЯНТИКОВСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В АВТОХТОННОМ И СИБИРСКОМ БЫТОВАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР СРЕДНЕНИЗОВЫХ ЧУВАШЕЙ / РЕКРУТСКАЯ ПЕСНЯ / ПРИЧИТАНИЕ НЕВЕСТЫ / ДВУЯЗЫЧНЫЕ ПЕСНИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Галина Геннадьевна, Александров Алексей Анатольевич, Исмагилова Екатерина Игоревна

Целью исследования является сравнительный анализ песенного фольклора деревни Яншихово-Норваши Янтиковского района Чувашской Республики и его бытования в традиции сибирских переселенцев, проживающих в Прокопьевском районе Кемеровской области. Научная новизна заключается в выявлении общих и специфических элементов жанрового состава и своеобразия песенного фольклора переселенцев. В результате исследования определены общие и специфические элементы жанрового состава и своеобразия песенного фольклора переселенцев. Системы фольклорных жанров, зафиксированные на материнской и переселенческой территории, в целом совпадают. От сибирских чувашей записан достаточно репрезентативный пласт календарно- и семейно-приуроченных жанров: масленичные, свадебные, хороводные, рекрутские, гостевые песни. Образцы рекрутских и свадебных песен характеризуются некоторой фрагментарностью. Сибирские варианты сравниваемых текстов отличаются утратой некоторых строф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина Галина Геннадьевна, Александров Алексей Анатольевич, Исмагилова Екатерина Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SONG FOLKLORE OF THE CHUVASH PEOPLE FROM YANSHIKHOVO-NORVASHI VILLAGE OF THE YANTIKOVSKIY DISTRICT OF THE CHUVASH REPUBLIC IN AUTOCHTHONOUS AND SIBERIAN EXISTENCE

The aim of the study is a comparative analysis of the song folklore of Yanshikhovo-Norvashi village in the Yantikovskiy district of the Chuvash Republic and its existence in the tradition of the Siberian settlers living in the Prokopyevskiy district of the Kemerovo region. The scientific novelty lies in the identification of common and specific elements of the genre composition and originality of the settlers’ song folklore. As a result of the study, the general and specific elements of the genre composition and originality of the settlers’ song have been revealed. The systems of folklore genres recorded in the mother and resettlement territories coincide in general. A fairly representative layer of calendar and family genres has been recorded from the Siberian Chuvash people: Maslenitsa, wedding, round dance, recruiting and guest songs. The samples of recruiting and wedding songs are characterized by some fragmentation. The Siberian versions of the compared texts are distinguished by the loss of some stanzas.

Текст научной работы на тему «ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР ЧУВАШЕЙ С. ЯНШИХОВО-НОРВАШИ ЯНТИКОВСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В АВТОХТОННОМ И СИБИРСКОМ БЫТОВАНИИ»

фгрО(ТЮТО Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 5. С. 1381-1387 | 2022. Volume 15. Issue 5. P. 1381-1387

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

EN

Песенный фольклор чувашей с. Яншихово-Норваши Янтиковского района Чувашской Республики в автохтонном и сибирском бытовании

Ильина Г. Г., Александров А. А., Исмагилова Е. И.

Аннотация. Целью исследования является сравнительный анализ песенного фольклора села Яншихово-Норваши Янтиковского района Чувашской Республики и его бытования в традиции сибирских переселенцев, проживающих в Прокопьевском районе Кемеровской области. Научная новизна заключается в выявлении общих и специфических элементов жанрового состава и своеобразия песенного фольклора переселенцев. В результате исследования определены общие и специфические элементы жанрового состава и своеобразия песенного фольклора переселенцев. Системы фольклорных жанров, зафиксированные на материнской и переселенческой территории, в целом совпадают. От сибирских чувашей записан достаточно репрезентативный пласт календарно- и семейно-приуро-ченных жанров: масленичные, свадебные, хороводные, рекрутские, гостевые песни. Образцы рекрутских и свадебных песен характеризуются некоторой фрагментарностью. Сибирские варианты сравниваемых текстов отличаются утратой некоторых строф.

Song Folklore of the Chuvash People from Yanshikhovo-Norvashi Village of the Yantikovskiy District of the Chuvash Republic in Autochthonous and Siberian Existence

Ilyina G. G., Alexandrov A. A., Ismagilova E. I.

Abstract. The aim of the study is a comparative analysis of the song folklore of Yanshikhovo-Norvashi village in the Yantikovskiy district of the Chuvash Republic and its existence in the tradition of the Siberian settlers living in the Prokopyevskiy district of the Kemerovo region. The scientific novelty lies in the identification of common and specific elements of the genre composition and originality of the settlers' song folklore. As a result of the study, the general and specific elements of the genre composition and originality of the settlers' song have been revealed. The systems of folklore genres recorded in the mother and resettlement territories coincide in general. A fairly representative layer of calendar and family genres has been recorded from the Siberian Chuvash people: Maslenitsa, wedding, round dance, recruiting and guest songs. The samples of recruiting and wedding songs are characterized by some fragmentation. The Siberian versions of the compared texts are distinguished by the loss of some stanzas.

Введение

Актуальность исследуемой проблемы. Чувашская фольклористическая наука к настоящему моменту не располагает специальными исследованиями песенного фольклора чувашей Янтиковского района. Накопленный фольклористами и музыковедами материал по песенному фольклору с. Яншихово-Норваши Янтиковского района Чувашской Республики и с. Михайловка Прокопьевского района Кемеровской области оригинален, разнообразен и ценен как база для изучения самых разных явлений чувашской традиционной культуры, в связи с чем задачи эффективного введения в научный оборот выглядят весьма актуальными.

Интерес к сравнительному изучению материнских и переселенческих фольклорных традиций сформировался у сотрудников Института филологии Сибирского отделения Российской академии наук, которые в настоящее время реализуют проект «Фольклор автохтонных и переселенческих традиций народов Поволжья в современных записях и исторической динамике: интерактивный атлас звучащих текстов». В рамках этого проекта

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220285

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.org/Licenses/by/4.0/

в указанном населенном пункте Чувашской Республики в 2021 году А. А. Александровым была проведена фольклорно-музыкальная экспедиция. На территории сибирского региона песенный фольклор переселенцев из села Яншихово-Норваши был записан в 2007 году в селе Михайловка Прокопьевского района Кемеровской области в ходе работы музыкально-этнографической экспедиции Новосибирской государственной консерватории им. М. И. Глинки (далее - НГК), проведенной под руководством Н. В. Леоновой. Сибирскими коллегами собран богатый в жанровом отношении материал, ныне хранящийся в Архиве традиционной музыки НГК (А0234). Тексты, собранные в разные годы на материковой территории традиции, хранятся в Научном архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН) и в личных архивах собирателей. В исследование также вовлечены и тексты, опубликованные в разных изданиях.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: выявление специфики фольклорных жанров, бытующих в исследуемых районах, сравнительное рассмотрение сходных вариантов песен одного и того же текста на автохтонной и сибирской территории, определение локальных особенностей обозначенной фольклорной традиции.

В работе используются следующие методы исследования: описательный с приемами систематизации, обобщения и оценки фактического материала; сопоставительный, заключающийся в анализе и сравнении песенных образцов в автохтонном и сибирском бытовании, метод полевого исследования.

Теоретическую базу составили работы чувашских фольклористов Г. Ф. Юмарта, И. И. Одюкова, Е. С. Сидоровой, В. Г. Родионова. Также мы опирались на труды музыковедов С. М. Максимова, Ю. А. Илюхина, М. Г. Кондратьева, Н. В. Леоновой, Е. И. Исмагиловой.

Результаты настоящей статьи будут востребованы при составлении интерактивного атласа звучащих текстов, а также будут полезными для преподавания вузовского курса «Чувашское устное народное творчество». Впервые введенные в научный оборот, неизвестные ранее тексты послужат надежной источниковой базой для последующих исследований чувашского фольклора.

Основная часть

Ссылаясь на авторитетные мнения исследователей Г. Б. Матвеева, В. П. Иванова, Д. Г. Коровушкина, мы ранее уже говорили о массовом переселении чувашей в конце XIX - начале XX века в Сибирь (Ильина, Александров, Исмагилова, 2021, с. 42). В Кемеровскую область чуваши переселились из деревень Янтиковского, Ка-нашского и других районов Республики. Информаторы из с. Михайловка утверждают, что их родители являются выходцами с. Яншихово-Норваши Янтиковского района Чувашской Республики. Н. М. Анисимова (1939 г.р.),

B. И. Эзенкина (1938 г.р.), М. И. Маркичева (1936 г.р.) родились уже в Сибири. Все они владеют чувашским языком, являются членами художественной самодеятельности. У некоторых из информаторов родители родились в Сибири. Чуваши, переселившиеся в силу разных обстоятельств в Сибирь, на новых территориях не только не утратили свою самобытную культуру, но и сумели сохранить ее и передать своим детям. Общение между чувашами в Сибири было тесным: «На Новый год в Чапаево ездили, на какой-то праздник - сюда (в Михайловку). У каждой деревни свои праздники были раньше. Кузьмодемьян какой-то у нас в Сергеевке отмечали, праздник я помню. Из соседних деревень все сюда приезжали, всех ждали в это время...» (записано в 2007 г. Н. В. Леоновой в с. Пушкино от Г. Н. Афанасьевой).

Таким образом, наше исследование показывает, что переселенцы, оказавшись в Сибири, соблюдали календарные и семейные обряды и праздники, которые проводились на родине. Там, где соблюдаются обряды, сохраняется и вербальный фольклор. Музыкальность переселенцев подтверждается и следующими фактами: «.отец играл на скрипке, братья играли на балалайке, на баяне» (записано в 2007 г. Н. В. Леоновой в с. Пушкино от Г. Н. Афанасьевой). Немаловажным является и то, что переселенцами из Чувашии были созданы кружки самодеятельности. «Ездили мы в Чувашию с хором», - говорит Н. М. Анисимова, участница фольклорного коллектива. В таких условиях народная песня находилась в активном репертуаре переселенцев из Чувашии.

В 1951 году чувашский композитор С. М. Максимов и поэт П. П. Хузангай провели запись фольклора в с. Михайловка и других поселениях Киселевского (ныне Прокопьевского) района (Кондратьев, 2002, с. 296).

C. М. Михайловым было записано 43 песни. Помогал ему в этом руководитель сельского кружка Иван Степанович Ястребов. Из статьи, которую П. П. Хузангай написал после поездки, известно: «Теперь в нашем городе чувашей стало много» (Цит. по: Кондратьев, 2002, с. 296). К сожалению, материалы С. М. Максимова недоступны для исследования и публикации (Исмагилова, 2020, с. 76).

Далее обратимся к сравнительному анализу фольклорных текстов. Материал, привлекаемый для исследования, отличается жанровым разнообразием. fён дёре каякансен юрри (переселенческие песни) по времени исполнения и тематике разделяются на две группы: песни, исполненные до или во время переселения, и песни, сложенные на местах переселения (Одюков, 1965, с. 28). Следует отметить, что песня «Атте мана шур пурт лартса парас тет» («Батюшка хочет поставить мне белую избу»), исполняемая традиционно переселенцами из Чувашии перед отъездом, не встречается в записях ни на материковой, ни на сибирской территории. Напротив, песни, записанные от исполнителей в с. Михайловка на территории Сибири, отличаются от песен, записанных от чувашей-переселенцев Северного района Новосибирской области. В Михайловке больше поют о конкретном дереве или лесе: «Эй, юман, юман» («Эй, дуб, дуб»), «fёпёр варман, асла варман» («Сибирский лес, большой лес»). В последней песне действительность противопоставляется мечте: крестьянин приехал в «привольную тайгу», чтобы приютиться и на зверей поохотиться, но потерял отца, остался сиротой, разорился.

Qёпёр варман, асла варман Пит харуша туйанать. Пурнайрап-ши эп даканта Кайак-кёшёксем тытса?

Сибирский лес, большой лес Кажется страшным. Смогу ли я жить здесь, Занимаясь охотою на птиц? (записано в 2007 г. в д. Михайловка Прокопьевского р-на Кемеровской обл. от Н. М. Анисимовой, С. В. Черновой, А. Г. Егоровой, М. И. Маркичевой, В. И. Синицы-ной, Г. М. Голубевой).

Песня схожа с песнями пейёт (сюжетная песня) и сиротской: «Ах, ма эпё ытлашши-ши?Ма дуралса усрём-ши?» («Ах, почему я лишний? Почему я родился на свет?»). Душа переселенца переполнена чувством одиночества, он тоскует и грустит по родине. Ранее чувашский фольклорист И. И. Одюков (1965, с. 46) утверждал, что варианты этой песни встречаются у выходцев из д. Арабоси Урмарского района, д. Ново-Ахпердино Ба-тыревского района и д. Малый Сундырь Чебоксарского района Чувашской Республики.

О соблюдении и проведении календарных праздников мы говорили выше. Здесь особо хочется выделить £аварни - весенний праздник проводов зимы и встречи весны, который соответствует русской Масленице. Приведем пример песни:

£варни дуни, сара дуна Кулсе тухрам шур лаша. Карам урам таршшинпеле Хам Надтуда шыраса. Урам таршши кёске пулчё, Надтуд ёмри кёскелчё. Надтуд хёрне ют каччисем Тытна та-а-а-а вёлернё. Надтуд амаш хыпаланать, Аша пёлём пёдерет. Надтуд выртать юн дийёнче Надтуд амёш макарать.

Масленичные сани, красивые сани, / Запряг я белую лошадь. / Выехал я по всей улице / В поисках своей Настусь. / Длина улицы оказалась короткой, / Век Настеньки сократился. / Девушку Настусь чужие парни / Взяли да-а-а убили. / У Настусь мама торопится, / Горячие блины печет. / Настусь лежит в крови, / У Настусь мама плачет

(записано в 2007 г. в с. Пушкино Прокопьевского р-на Кемеровской обл. Н. В. Леоновой от А. С. Батмановой (1957 г.р.)).

fаварни, даварни fаварни дитнё майёпеле Кулсе тухрам тур лаша. Ятам урам таршшёпеле Савна хёре шыраса. Савни дукка пулчё Ман савна хёре Лартса кайна сар ача. Эпё ачине чатаймасар Ятам кире пуканьпе Маначинелекмёре Надтук чунне каларчё. Выртах, Надтук, Выртах, чунам Юлашки хут кудна уд. Надтан сапун, дакан сапун, Шур саппунне дыхтарар. Надтан пурдан кёпе дич кёпе Сар пурданне тахантарар. Надтан тутар вуник тутар Шур пурданне дыхтарар. Надтан пушмак икё машар Qён машарне тахантартса яр, 0л кёллине тахантартса яр.

Масленица, масленица, / С приближением масленицы / Запряг я гнедого коня. / Пустил коня по всей улице / В поисках любимой девушки. / Возлюбленной не оказалось. / Мою любимую девушку / Увез красный молодец. / Я не вынес обиды, / Бросил в него гирю. / Но гиря попала не в молодца, / А умертвила Настусь. / Лежи, Настусь, / Лежи, родная, / В последний раз открой глаза. / У Настусь фартук, висячий фартук, / Белый фартук наденьте. / У Настусь шелковые платья, семь платьев, / Наденьте из желтого шелка. / У Настусь платки, двенадцать платков, / Повяжите из белого шелка. / У Настусь башмаков две пары, / Обуйте новую пару, / На высоких каблуках

(записано в 1980 г. в д. Уразкасы Янтиковского р-на Чувашской республики В. М. Михайловым).

По нашим наблюдениям, песня широко распространена не только в с. Яншихово-Норваши, но и в близлежащих поселениях Янтиковского района. По содержанию и композиции она схожа с пейёт (сюжетная песня). Только в сибирском варианте сохранились строки: «Надтуд амаш хыпаланать, / Аша пёлём пёдерет» («У Настусьи мама торопится / Горячие блины печет»). Молодежь во время fаварни устраивала катания

на лошадях. Заранее откармливалась лошадь, готовились сани. Каждый молодой человек мечтал прокатить свою девушку на санях. В данном конкретном примере песни мы наблюдаем мотив ревности, который приводит к убийству любимой девушки. Полный вариант этой песни обнаружен нами в Ядринском районе Чувашской Республики (записано и прислано Н. В. Никольскому в 1930 г. Н. И. Ивановым (НА ЧГИГН, отд. I, ед. хр. 72, с. 330)).

В репертуаре исполнителей из Сибири довольно большое число хороводных песен. Отдельные тексты подобных песен, зафиксированных в Поволжье и в Сибири, очень близки:

Таран варта хур пусрам та Вара тесе ан калар. Таш ташласа пудларам та Шуха тесе ан калар.

В глубоком овраге я гуся зарезала, да / Не говорите, что воришка. Одной из первых плясать я начала, да / Не говорите, что шустрая

(записано в 2021 г. в с. Яншихово-Норваши Янти-ковского р-на А. А. Александровым).

Хуранлахра хур пусрам та Пусрё тесе ан калар. Сав пудласа каларам та Пудлах тесе ан калар.

В березниках я гуся зарезала, да / Не говорите, что вор. / Хороводную песню я начала, / Не говорите, что начальник

(записано в 2007 г. в д. Пушкино Прокопьевско-го р-на Кемеровской обл. Н. В. Леоновой от А. С. Бат-мановой).

Переселенцы сохранили и точную календарную приуроченность проведения хороводов. Хороводные песни исполнялись с £имёк (Семик - летний праздник у чувашей, посвященный коллективному поминовению усопших родственников с посещением кладбища. - Г. И.) до Петрова дня (до 12 июля). Интересно, что в сибирских вариантах текстов встречаются русские слова:

Т[а]вата хуран пёр тёпрен те Калина ма калана. Харас тарса касар-и те Харас тарса касар-и?

Четыре березы из одного корня, Калина почему сказала. Разом встанем и срубим, да? Разом встанем и срубим (записано в 2007 г. в д. Пушкино Прокопьевского р-на Кемеровской обл. Н. В. Леоновой от А. С. Батма-новой).

Подобное явление в хороводных песнях встречается и на материковой территории бытования традиции. Чувашский исследователь Е. С. Сидорова (1977) писала по этому поводу следующее: «Вероятно, выражения из русских слов появились в них в более позднее время, по мере сближения чувашского населения с русским в течение XVШ-XIX веков» (с. 145).

Среди сибирских записей нами обнаружены рекрутские песни, которые в подавляющем большинстве глубоко трагичны по содержанию. Перед выходом из избы новобранец исполнял прощальную песню-плач:

Алакран тухрам, тайалтам, Килйышран уйралтам. £енёкрен тухрам, тайалтам Таван килтен уйралтам. Картишёнчен тухрам, тайалтам, Выльах-чёрлёхпе уйралтам. Уй хапхинчен тухрам, тайалтам, Ял-йышпала уйралтам. Чикёрен тухрам, тайалтам £ёр-шыварартан уйралтам.

Из дверей я вышел, поклонился, / С домочадцами простился. / Из сеней я вышел, поклонился, / С родным домом я расстался. / Из двора я вышел, поклонился, / Со скотиной я простился. / За околицу я вышел, поклонился / За околицу я вышел, поклонился, / За границу села я вышел, поклонился, / С родимой стороной я расстался

(записано в 1980 г. в с. Яншихово-Норваши Янти-ковского р-на Чувашской Республики Л. Антоновой от Ф. С. Семеновой (1909 г.р.) (НА ЧГИГН, отд. I, ед. хр. 2688, инв. № 9039, с. 50)).

С[ё]тел хушшинчен тухрам, тайалтам, Аттепеле аннерен уйралтам. £енёхрен тухрам, тайалтам Пиччепеле инкерен уйралтам. Хапхаран тухрам, эп тайалтам, Аппапа йыснаран уйралтам. Поскотинтан тухрам, тайалтам, Пётём ял-йышран уйралтам. Чикеех дитрём, тайалтам £урална дёр-шывран уйралтам.

Из-за стола я вышел, поклонился, / С отцом-матерью я расстался. / Из сеней я вышел, поклонился, / С братом и тетей я расстался. / Из ворот я вышел, поклонился, / С сестрой и дядей я расстался. / За околицу я вышел, поклонился, / За околицу я вышел, поклонился, / На границу я дошел, поклонился, / С родимой стороной я расстался

(записано экспедицией НГК в 2007 г. в д. Пушкино Прокопьевского р-на Кемеровской обл. от А. С. Бат-мановой).

В сибирском варианте для обозначения ворот околиц (уй хапхи) употребляется слово поскотина - изгородь, которой обнесена северная или сибирская деревня вместе с прилегающими к ней выгонами для скота. Слово поскотина могло быть приобретено выходцами из Чувашии только в Сибири.

Интересен образец песни, в которой выражается внутреннее переживание рекрута:

Сиксе вёрет самавар Камраксар мар, камракпа. Сиксе тухать дамрак чун Хуйхасар мар, хуйхапа.

Кипит с шумом самовар / Не без угля, а с углем. / Молодая душа изнывает / Не без горя, а с горя

(записано в 1979 г. в с. Яншихово-Норваши Г. В. Васильевой от В. Васильева (НА ЧГИГН, отд. I, ед. хр. 2274, инв. № 8625, л. 47-48)).

Сиксеех вёрет самавар Камраксар мар-дке, камракпа. Сиксеех тулашать дамрак чун Хуйхасар мар-дке хуйхапа.

Кипит с шумом самовар / Не без угля, а с углем. / Молодая душа злобно изнывает / Не без горя, а с горя (записано экспедицией НГК 2007 г. в д. Пушкино Прокопьевского р-на Кемеровской обл. от А. С. Баталовой).

Обычно в рекрутской песне представляются следующие вехи: песни, в которых отражается уход в армию, служба и солдатская жизнь, возвращение домой. Пока нами обнаружены песни, исполняемые непосредственно во время проводов в солдаты.

Свадебный фольклор - это многожанровое образование, включающее в себя туй арам юррисем (свадебные песни женщин со стороны жениха), хёрдум юррисем (песни подружек невесты), хёр йёрри (плач невесты) и т.д. Свадебные причитания занимали важное место в свадебном обряде. В них невеста выражала прощание со своими родителями, подругами. В монологе она обращалась к отцу и матери, братьям и сестрам, к жениху. Один из таких образцов записан в Сибири, он встречается и в Янтиковском районе Чувашии:

Ах, батюшка, матушка, Вы меня продаете ведь. Я для вас лишняя. Когда меня продадите, Вы плакать будете ведь (записано экспедицией НГК 2007 г. в д. Пушкино Прокопьевского р-на Кемеровской обл. от А. С. Баталовой).

От исполнителей в Сибири записаны песни, исполняемые женщинами-родственницами со стороны жениха:

Ах, аттедём, аннедём, Эсё мана сутан вёт. Эпё санан ытлашши. Мана сутса ярсассан Эсё питё макран вёт.

Шура-шура дамартине Шуратрамар дирёмёр. £ака Нарваш хёрёне Юратрамар илтёмёр.

Белое, белое яичко / Почистили и съели. / Эту Нор-вашскую девушку / Полюбили и взяли

(записано в 1979 г. в с. Яншихово-Норваши Г. В. Васильевой от Н. Шутова (НА ЧГИГН, отд. III, ед. хр. 2274, инв. № 8625, л. 56)).

Шура-шура дамарта

Шуратрамар дирёмёр.

Эй-яй, хай -яй-яй.

Шуратрамар дирёмёр.

Ай-хай танташ Анна пур

Юратрамар илтёмёр.

Белое, белое яичко / Почистили и съели. / Эй-яй, хай - яй-яй. / Ай-хай, подружка Анна есть, / Полюбили и взяли

(записано экспедицией НГК 2007 г. в д. Пушкино Прокопьевского р-на Кемеровской обл. от Н. М. Анис-симовой, С. В. Черновой, А. Г. Егоровой, М. И. Мар-кичевой, В. И. Синициной, Г. М. Голубевой).

Сибирский вариант более развит. «Часто обогащение и расширение куплетной песенной формы происходит за счет повторения отдельных слов или строф, прибавления коротких или более развитых построений припев-ного характера и т.д.», - отметил Ю. А. Илюхин (1969, с. 18). В этой связи полезными являются замечания чувашского композитора С. М. Максимова (1964): «Стихосложение словесного текста в чувашской народной песне должно рассматриваться в связи с музыкальным текстом. Необходимо это по двум причинам. С одной стороны, словесный текст в песне имеет в большом изобилии вставные частицы: "та", "те", "ай", "ах", "^и", "пёр" и др., без которых метр стиха искажается. С другой стороны, при пении широко применяется прием сокращения слов с выпадением их них некоторых гласных звуков для приспособления текста к музыкальному ритму, а иногда в слова вставляются лишние гласные, неупотребительные в разговорной речи. В песне часты повторения отдельных слов в конце или начале стиха (строки) либо той или иной половины стиха» (с. 69).

Среди записей из с. Михайловка в отдельных редких случаях встречаются бестекстовые распевы (на слоги ай-яй-айа-рай-яй-я). В. Г. Родионов (1992) полагает: «У чувашей тури (верховые) и анат енчи (средненизо-вые) (по отношению к центру они составляют периферию) бытовали песни без слов (савасар юра). В эпоху первоначальной жанровой типизации напевов, видимо, преобладали песни без слов (их магическую функцию выполняли не слова, а ритмические формулы)» (с. 80). Музыковед М. Г. Кондратьев (1990) отмечает, что такое устойчивое бытование бестекстового пения издавна отмечается, например, у марийцев, удмуртов. Далее он пишет: «Слоговая и временная - ячейковая - структура песен и припевов савасар (на припевные

слоги) практически не отличима от структуры обычных песен, то есть эти слоги не хуже обычных стихов реально способствуют поддерживанию квантитативной временной схемы песни» (с. 93).

И в автохтонной, и в сибирской традиции активно исполняются песни «Сар хёр шыва путрё» («Красавица утонула») / («По Дону гуляет»), «По Муромской дороге» и др. на русском и чувашском языках. В ХХ столетии в музыкальный обиход чувашского народа входит большое число мелодий непосредственно через русский городской фольклор с текстами, переведенными на чувашский язык, или подтекстованных новыми словами (нередко литературного происхождения) на чувашском языке (Кондратьев, 2007, с. 142). Есть примеры, когда на широко распространенный мотив песни другого народа создавались тексты на чувашском материале («Саврашпудёнче» («В Саврушах») (Юмарт, 2013, с. 202)). Указанная песня исполняется на мотив русской песни «Кирпичики». О степени распространенности песни в Поволжье и истории ее создания нами написано в предыдущей статье (Ильина, Александров, Исмагилова, 2021, с. 74).

В песенном фольклоре сибирских чувашей нередко встречаются песни, широко распространенные в Чувашии, включая и авторские. Привнесение в их репертуар указанных песен могло произойти только со второй половины прошлого века.

Начиная с 1970-х гг. процесс общения с родственниками и соотечественниками с Поволжья у сибирских чувашей становится более интенсивным. В результате этого в репертуар народных исполнителей проникают песни с материковой территории в их оборотном модернизированном варианте: «Вот брат съездил в Чувашию. Кассеты привез. Я прокручиваю, учу, пою», - делится Г. М. Голубева из с. Михайловка Прокопьевского района.

Таким образом, нами проанализированы сходные варианты текстов в автохтонной и сибирской традиции. Исследование не является завершенным, так как для полноценного анализа песенной традиции требуется углубленный и комплексный подход.

Заключение

Изучение локальных традиций остается наиважнейшей задачей фольклористов. В силу разных причин чуваши «волнами» переселялись в Сибирь. Оказавшись на новых территориях, они смогли сохранить значительную часть песенного фольклора. Сохранность фольклорных произведений достигалась множеством способов: соблюдением и проведением праздников и обрядов своих предков, созданием фольклорных коллективов. Среди основных причин следует выделить компактное проживание выходцев Янтиковского района в Кемеровской области и заселение их в конце XIX - начале XX века, т.е. в более ранний период, когда еще традиционный фольклор устойчиво сохранялся.

Системы фольклорных жанров чувашей с. Яншихово-Норваши Янтиковского района и чувашей, проживающих в Прокопьевском районе Кемеровской области, в целом совпадают. От сибирских чувашей записан достаточно репрезентативный пласт календарно- и семейно-приуроченных жанров: масленичные, свадебные, хороводные, рекрутские, гостевые песни. Образцы рекрутских и свадебных песен характеризуются некоторой фрагментарностью, записи текстов по каждому жанру представлены малым числом. Отдельные образцы сравниваемых текстов в сибирском варианте отличаются утратой некоторых куплетов. Но тем не менее в них сохранились текстовые фрагменты, являющиеся редкими и на родине предков современных исполнителей.

Перспективы дальнейшего исследования состоят в возможности сравнительного изучения песенного фольклора переселенцев Кемеровской области вместе с песенным фольклором переселенцев Новосибирской, Омской, Томской областей.

Финансирование | Funding

RU

EN

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 19-78-10113 «Фольклор автохтонных и переселенческих традиций народов Поволжья в современных записях и исторической динамике: интерактивный атлас звучащих текстов»).

The study was supported by a grant from the Russian Science Foundation (project No. 19-78-10113 "Folklore of the autochthonous and migrant traditions of the peoples of the Volga region in modern records and historical dynamics: an interactive atlas of sounding texts").

Источники | References

1. Ильина Г. Г., Александров А. А., Исмагилова Е. И. Фольклорная традиция д. Яманово и с. Тобурданово Ка-нашского района Республики Чувашия и ее бытование у чувашских переселенцев Северного района Новосибирской области // Вестник Чувашского государственного университета им. И. Я. Яковлева. 2021. № 2 (111).

2. Илюхин Ю. А. Народный певец Гаврил Федоров // Чувашские народные песни. 620 песен и мелодий, записанных от Гаврила Федорова / сост., ред. и предисл. Ю. А. Илюхин. Чебоксары, 1969.

3. Исмагилова Е. И. Особенности распространения музыкально-фольклорных традиций чувашей Сибири в сравнении с материковой территорией их бытования // Вестник музыкальной науки. 2020. Т. 8. № 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Кондратьев М. Г. О ритме чувашской народной песни. М.: Советский композитор, 1990.

5. Кондратьев М. Г. Степан Максимов. Время. Творчество. Масштаб личности. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2002.

6. Кондратьев М. Г. Чувашская музыка: от мифологических времен до становления современного профессионализма. М.: Пер СЭ, 2007.

7. Максимов С. М. Чувашские народные песни. М.: Музыка, 1964.

8. Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН). Отд. I, III.

9. Одюков И. И. Чувашские народные песни социального протеста и революционной борьбы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1965.

10. Родионов В. Г. Чувашский стих: проблемы становления и развития. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1992.

11. Сидорова Е. С. О песенном фольклоре сихтерминских чувашей (по материалам экспедиции 1976 года) // Труды Чувашского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Чебоксары, 1977. Вып. 67. О чувашской литературе.

12. Юмарт Г. Ф. Чувашская эпическая поэзия // Юмарт Г. Ф. Вопросы чувашского литературоведения, перевода и фольклористики: тезисы, статьи, рецензии, обзоры / сост. И. В. Софронова. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2013.

Информация об авторах | Author information

RU

Ильина Галина Геннадьевна1, к. филол. н., доц. Александров Алексей Анатольевич2 Исмагилова Екатерина Игоревна3

1 Чувашский государственный институт гуманитарных наук, г. Чебоксары

2, 3 Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук, г. Новосибирск

EN

Ilyina Galina Gennadievna1, PhD

Alexandrov Alexey Anatolievich2

Ismagilova Ekaterina Igorevna3

1 Chuvash State Institute of Humanities, Cheboksary

2' 3 Institute of Philology of the Siberian Branch of the RAS, Novosibirsk

1 [email protected], 2 [email protected], 3 [email protected]

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 15.04.2022; опубликовано (published): 31.05.2022.

Ключевые слова (keywords): песенный фольклор средненизовых чувашей; рекрутская песня; причитание невесты; двуязычные песни; song folklore of the middle-low Chuvash people; recruit song; bride's lamentation; bilingual songs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.