Научная статья на тему 'Первый печатный текст 1793 г. на новоболгарском языке'

Первый печатный текст 1793 г. на новоболгарском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Первый печатный текст 1793 г. на новоболгарском языке»

А.А.Круминг

Первый печатный текст 1793 г. на новоболгарском языке

Книгопечатание в Болгарии появилось довольно поздно: первая типография на болгарской территории открылась в 1846 г. в Самокове. Однако болгарские (так или иначе связанные происхождением с Болгарией) печатные книги "появились очень рано, раньше, чем это принято считать.

Первая печатная книга, связанная с Болгарией, вышла 25 января 1477 г. в Риме. Это напечатанное на латинском языке толкование на Послания Апостола Павла, составленное святым Феофилактом Болгарским (Охридский архиепископ в конце XI— начале XII в.). В издании 1477г. авторство ошибочно приписано Афанасию Великому, автору более известному, чем Феофилакт Болгарский1. Книгу перевел с греческого языка на латинский (в 1469 г. в Риме) Frater Christophorus de Persona Romanus, Prior Sanctae Balbinae de Urbe, а напечатал придворный типограф папы Сикста IV Magister Udalricus Gallus alias Han Alamanus ex Ingolstat cives Wienensis. Впоследствии сочинения Феофилакта Болгарского много раз издавались на Западе в греческом оригинале и в латинских переводах; в 1754—1763 гг. в Венеции вышло полное собрание его сочинений на латинском и греческом языках. В 1694 г. в Москве вышло в переводе на славянский («староболгарский») язык Феофилактово толкование на Евангелие, так называемый Бла-говестник. В 1508-1512 гг. в Тырговиште (княжество Угровла-хия, в нынешней Румынии) действовала типография, выпускавшая кирилловские книги на славянском языке; непосредственно с Болгарией типография связана не была, хотя вышедшие из типографии книги, судя по языку, несомненно восходят к болгарским оригиналам. Первая печатная кирилловская книга несомненно болгарского происхождения — Часослов, который в 1566 г. напечатал в Венеции болгарин Яков из Каменной Реки «близь Колосискаго граде», т. е. Кюстендила. Подобно тому как первая печатная книга, связанная с Болгарией, вышла в 1477г. в Риме, так и первый печатный текст на новоболгарском языке (т. е. собственно болгарском в отличие

290

А. А. Круминг

от славянского) был опубликован в 1793 г. также в Риме. Первопечатный текст на новоболгарском языке до сих пор не привлекал внимания болгарских ученых. История издания этого текста следующая.

Публикация первопечатного новоболгарского текста связана с работавшими и обучавшимися в Риме болгарами-католика-ми. В 1622 г. буллой папы Григория XV была основана Святая Конгрегация Распространения Веры (Sacra Congregatio de Propaganda Fide) — совет из членов-кардиналов, возглавлявший образовательную и литературно-издательскую деятельность Ватикана. В 1626 г., при папе УрбанеVIII, при Конгрегации была создана собственная типография. С Конгрегацией была связана деятельность многих славян-католиков, в том числе болгарина Филиппа Станиславова (1612—1674). В 1643—1647 гг. Филипп Станиславов работал переводчиком при Конгрегации; в 1647 г. папа Иннокентий X назначил его Никопольским епископом (с титулом «епископа Великой Болгарии»), В 1651 г., уже после возвращения Филиппа Станиславова в Болгарию, из типографии Конгрегации вышел составленный им «Абагир», сборник молитв, напечатанный кириллицей на славянском языке с некоторым влиянием разговорного болгарского. При Конгрегации существовало также учебное заведение, называемое Коллегией Пропаганды и готовившее священников-миссионеров; среди студентов Коллегии были и болгары-католики.

13 января 1793 г. Коллегию Пропаганды посетил английский принц Август-Фридерик, герцог Сассекский (August tus Frederick, Duke of Sussex, 1772-1643), сын тогдашнего английского короля Георга III. Естественно, администрация Коллегии пожелала показать успехи своих учеников августейшему гостю. Поскольку Коллегия готовила миссионеров, особенно важно было показать их знания^— студенты прочли в присутствии принца стихи на разных языках (в том числе и болгарском) о поклонении волхвов Младенцу Христу. Стихи, очевидно, были заранее сочинены преподавателями Коллегии (возможно, при участии самих студентов). Тогда же стихи были изданы отдельной брошюрой, напечатанной в типографии Конгрегации Распространения Веры. Помещенные в брошюре болгарские стихи — первый печатный текст на новоболгарском языке.

Римская брошюра 1793 г. вышла, очевидно, небольшим тиражом, и поэтому экземпляры ее чрезвычайно редки; мне известны только три экземпляра. Один экземпляр хранится в

Британской Библиотеке в Лондоне 2, другой — в Государственной публичной Исторической библиотеке в Москве (ГПИБ). Еще один экземпляр находился в личной библиотеке Александра Дмитриевича Черткова (1789-1858), историка и библиофила, президента Общества истории и древностей российских. Большинство книг библиотеки Черткова находится сейчас в ГПИБ, но все они не имеют штампа владельца, как и интересующий нас экземпляр. Брошюра 1793 г. указана в печатном каталоге библиотеки Черткова, вышедшем в 1838г.3; со слов Черткова брошюру упоминает также славист Константин Иречек в своей библиографии «Книгописъ на новобългарската книжнина 1806-1870» 4.

Брошюра напечатана форматом in folio (24 х 35 см), на XXIII листах римской фолиации. Печать только на одной стороне листа. Титульного листа у брошюры нет вовсе, вместо него на листе I посвящение принцу Августу-Фридерику. Посвящение и все заголовки внутри брошюры — на латинском языке. Посвящение следующее: «AVGVSTO • FRIDERICO 11 MAGNAE

• BRITANNIAE • PRINCIPI || GEORGII • REGIS • FILIO || CARMINA • UNGUIS • EXOTICIS 11 IN • HONOREM • DEI • PVERI 11 A • TRIBVS • MAGIS • ADORATI 11 IN • AVLA • CONLEGII 11 CATHOLICO • NOMINI • PROPAGANDO 11 QVAM 11 PRAESENTIAE

• SVAE • SPLENDORE • HONESTA VIT 11 AB • ALVMNIS 11 IDIBVS

• IANVARIIS • AN • MDCCXCIII • RECITATA 11 AC • POSTMODVM

• FORMIS • OMNIGENIS • EXPRESSA 11 PRAESIDES 11 ANNVENTE

• PIO • VI • PONT • MAX H OBSEQVII • CAVSSA • LAETI • LIBENTES H DEDICANT». (Перевод: «Августу-Фридерику, принцу Великобритании, сыну короля Георга, стихи на экзотических языках в честь Бога-Младенца, от трех волхвов покланяе-мого, в зале Католической Коллегии, называемой Пропаганды, после того как он ее своим присутствием удостоил, от питомцев в иды января (13 января) 1793 года произнесенные и затем различными шрифтами напечатанные, начальники этой Коллегии, с дозволения папы Пия VI, в знак своей радости и веселья посвящают»). Вверху листа с посвящением — английский герб, искусно гравированный на меди.

На листе II вверху — заголовок: «MAGI 11 DEO PVERO 11 MVNERA» («Волхвы, одаряющие Бога-Младенца»). Основной текст брошюры (листы II-XXII)— одно и то же небольшое стихотворение о поклонении волхвов Младенцу Христу, напечатанное на различных языках, европейских и восточных. В конце

292

А А Круминг

(лист XXIII)— «INDEX || CARMINVM», т.е. алфавитный указатель языков, на которых напечатаны стихи. Всего в брошюре 37 версий стихотворения; сверх того, на листе XVIII — «SPECIMEN FORMARVM SINICARVM». Из языков славянской группы встречаются: болгарский («BVLGARICE»), иллирийский или хорватский («ILLYRICE seu Dalmatice»), польский («POLONICE»), «русский» («RVSSICE»), «русинский» («RVTHENICE»), славянский («SLAVONICE»). Иллирийский и польский тексты напечатаны латинским шрифтом; болгарский, «русский», «русинский» и славянский — кириллицей. Кириллический шрифт для папской типографии изготовил в 1582 г. француз Робер Гранжон (Robert Granjon), работавший тогда в Риме; этим же шрифтом был в 1651 г. напечатан «Абагар» Филиппа Станис-лавова. В типографии Конгрегации был и глаголический шрифт, но в брошюре нет текстов, напечатанных глаголицей.

Приведу полностью кирилловские тексты из римской брошюры 1793 г. (орфография несколько упрощена, указаны опечатки).

Болгарский текст помещен на листе VI брошюры:

«BVLGARICE Звездё [I Звезда] по Небо преясна Хора кани, и вика от Исток Сас нейна светлость [I светлость] прекрйсна Пре родениять Царъ висок. Идат три гулеми Царе

От делечни край Сабесни, С носити негови даре

На дуптлась Кралъ Нивесни. [I Нибесни.] HácTáTb го с "Злато като Царъ,

Пак с Тамян като Бог хвйлин, По cBápxb му прават с Мирра дар, Коя cMápTb му обрбиче жалин.»

На листе XVII— «русский» и «русинский» тексты:

«RVSSICE 3Be3flá небесная пресветло сияла

Съ воим [! своим] пресветлым сиянием шла От востока волхвом Царем спутешествовала К новорожденному Царю всевышнему путь подзывала. Когдё волхвы Цари шли

Тогда мнбг путь творили Несли тайныя дары Рождённому Царю славы.

Где принесли ему Злато яко Царю

Благоуханный фимиам яко богу А Мир яко безсмёртному мертвецу Токмо сей святый ему Мир Кой страстную смёрть ему вопил.

ЯУТНЕШСЕ

Светлость звезды восточной волхвы призывает Рожденнаго в вертёпе Царя изявлает.

Градугц несут з поклоном мистычныя дары,

Злато, Ливан и Смирну к Богу света Цары.

Каяж тайна панхыиской Смирны мает быты, Увы мне! з тбё Богу мнЬется умрыты.»

На листе XIX — славянский текст: «ЭЬАУОШСЕ

Светлейшая небошёственная Звезда прествётло сияющи Со своим прекрасным сиянием грядущи От востока волхвом Царем спутешествующи К новорожденному Царю всевышнему путь показующи.

Егда волхвы Цари идяшя Мнбг путь творяшя Носящя таинственныя дары Рожденному Царю славы.

Аможе принесбша ему Злато аки Царю Благовбнный фимиам аки богу А мир аки безсмёртному мертвецу Токмо сие свято благодарственное ему Миро Кое страстную смерть ему возвещало.»

Как видно из приведенных текстов, язык болгарской версии—- чисто народный болгарский, «русской» и славянской версий — одинаково славянский русской редакции, язык «русинской» версии — также славянский русской редакции, но с украинизмами. Очевидно, «русская» и славянская версии подготовлены одним лицом (судя по многим выражениям, повторяющимся в обеих версиях). От других версий болгарская резко отличается своим чисто народным языком. Кем подготовлены

294

А. А. Круминг

все эти версии, неизвестно, так как имена переводчиков и редакторов нигде в брошюре не обозначены. Возможно, розыски в римских архивах помогли бы узнать имя автора (или переводчика) первого печатного текста на новоболгарском языке.

Болгарское стихотворение в римской брошюре 1793 г.— первый известный текст на новоболгарском языке, появившийся в печати. Второй известный печатный памятник новоболгарского языка — четырехъязычный словарь Даниила из Мосхополя, увидевший свет в 1802 г. (вышел без обозначения места печати, скорее всего, в Венеции). Словарь Даниила — на четырех языках: новогреческом, «мизовлахийском» (куцовла-хийском или цинцарском), болгарском и албанском; все четыре текста напечатаны греческими буквами. 25 ноября 1806 г. в Рымнике вышла первая книга на новоболгарском языке, напечатанная кириллицей — знаменитый «Кириакодромион Си-речъ: Недт)лник» святого Софрония, епископа Врачанского. В 1806 г. в Буде была напечатана кириллицей книга «Молитвенный Крин»; кажется, эта книга болгарского происхождения, но ее язык вряд ли мог быть болгарский, а не славянский.

Примечания

1 Catalogue of books printed in the XVth century now in the British

Museum. Part IV / Italy: Subiaco et Rome. London, 1916. P. (авторство приписано Афанасию Великому). The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975. Vol. 30. London — München — New York — Paris, 1979. P. 136 (оговорено, что настоящий автор — Феофилакт Болгарский).

2 The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975.

Vol. 280. London — München — New York — Paris, 1985. P. 135.

® Чертков А. Д. Всеобщая библиотека России, или Каталог книг для изучения нашего Отечества во всех отношениях и надобностях. Москва, 1838. С. 610. № 3.

4 Иречек И. К. Книгопис на новобългарската книжнина 1806-1870 / Събралъ Joe. Конст. «1иречекъ. BieHa, 1872. С. 26. № 249.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.