ПЕРСОНЫ NON GRATA В ТЕЛЕРАДИОДИСКУРСЕ (на материале названий теле- и радиопрограмм)
М.А. Лапухина
Кафедра общего языкознания и речеведения Астраханский государственный университет ул. Татищева, 20 «а», Астрахань, Россия, 414056
В статье рассматриваются фраземы, репрезентирующие концепт «личность» и использующиеся в качестве названий теле- и радиопрограмм, а также особенности их дискурсивной реализации и структурно-семантической трансформации.
Ключевые слова: массово-информационный дискурс, дискурсивная деятельность, коммуникативная стратегия, фразема, трансформация значения.
Массовая коммуникация является, несомненно, одним из тех явлений современного общества, которое сказывается на развитии общественных отношений не только внутри страны, но и между странами. Массовая коммуникация вплетена в ткань современного общества, охватывает международные, межгрупповые и межличностные отношения. Ценностно-коммуникативная сущность смыслового пространства СМИ обнаруживается и формируется в дискурсе, понимаемом как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата)» [5. С. 8]. Естественно, что дискурс как совокупность устойчивых коммуникативных событий является не только средой порождения языковых единиц косвенно-производной семантики, но и новых дискурсивных смыслов, оттенков значения данных единиц.
Глобальная информатизация современного общества обусловила серьезное изучение массово-информационного дискурса, который реализует очень важную для развития современного общества функцию — систематическое распространение информации. По мнению В.И. Карасика, возможно противопоставление базового и проективного дискурса, если рассматривать дискурс как «образование, построенное по определенным канонам в соответствии с целями и задачами для его типизации» [4. С. 293]. Исходя из основной функции массово-информационного дискурса, можно определить дискурс радио и телевидения как разновидность проективного дискурса, характеризующегося ситуативностью, информативностью, коммуникативными действиями и построением определенной коммуникативной стратегии.
Под коммуникативной стратегией нами понимается набор речевых действий и языковых средств, реализующих цели общения. «Каждое высказывание, как и их последовательность, выполняет множество функций и преследует множество целей, в связи с чем говорящим выбираются языковые средства, которые оптимально соответствуют имеющимся целям» [6. С. 193].
Основным параметром, отличающим коммуникативную стратегию массовой коммуникации от групповой, является количественный фактор — количество
потенциальных участников коммуникации. Вследствие неоспоримого количественного превосходства (увеличения отдельных коммуникативных актов, каналов, участников) создается новая качественная дискурсивная среда, появляются новые возможности, создается потребность в особых дискурсивных средствах. Одной из особенностей коммуникативной стратегии телерадиодискурса, на наш взгляд, является частотное использование языковых единиц косвенно-производной семантики — дискурсивных фразем.
Как известно, понятие дискурса тесно связано с понятием концепта. Будучи ключевым понятием в различных областях лингвистики, концепт и его определение являются объектом дискуссий различных исследователей. Универсального определения данного понятия до сих пор не существует. Впервые в отечественной лингвистике термин «концепт» в значении, отличном от термина «понятие», использует С.А. Аскольдов, определяя концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1. С. 267].
В настоящее время существует несколько десятков различных определений концепта, а также исследования, посвященные анализу имеющихся дефиниций (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, В.В. Колесова, В.Н. Телия и др.). По мнению Ю.С. Степанова, вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Концепт трактуется лингвистом как основная ячейка культуры в ментальном мире человека, «посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [7. С. 57].
Дискурс обычно концентрируется вокруг некоторого опорного концепта, создает общий контекст. Например, для массово-информационного дискурса таким концептом является концепт «личность». Репрезентация данного концепта в рамках телерадиодискурса реализует цель современного радио и телевидения: оказывает определенное влияние на зрительскую аудиторию. Поэтому неудивительно, что концептосфера современного медиапространства характеризуется также такими концептами, как «правда (истина)», «сенсация», «знание» и прочие. Проанализировав концептуальный состав рассматриваемого дискурса, можно сделать выводы о коцептуальных ценностях современного общества.
Концепт «личность» восходит к единой этнической группе, связанной индоевропейским корнем *leudh — «расти, произрастать», производными от которого являются также и др.-рус. людъ (народ), германское leodes (народ, люди), лит. liaudis (народ), лат. liber (свободный человек), греч. *(e)leudheros (свободный человек). Таким образом, обозначения понятия «свободный человек» достаточно едины и могут быть сведены к нескольким лексемам, подчиняющимся единому семантическому принципу: обозначения «своего народа», «своих», как людей растущих вместе. Ю.С. Степанов отмечает, что компонент «свободный человек» присутствует в понятии «личность» с самого начала — и это лишь древний слой данного понятия.
Дальнейшее развитие концепта «личность» напрямую связано с понятием государства и гражданственности. Ядро рассматриваемого концепта включает в себя следующие понятия: 1) свободный человек; 2) обладающий максимумом юридических прав и свобод; 3) представитель активного слоя населения.
В русской фразеологии количество фразем, репрезентирующих концепт «личность», сравнительно небольшое, что связано прежде всего со специфическим, далеко не центральным местом понятия свободы в языковой ментальности русского человека. Фраземы, представляющие состоятельного человека, чаще имеют неодобрительную эмотивную окраску: как сыр в масле кататься, куры денег не клюют, из грязи в князи и др. Но смысловые структуры русской фразеологической системы расширяются и обогащаются в том числе и за счет включения в данную систему заимствованных фразем. Так, широкую популярность в русском языке получила фразема персона нон грата (persona non grata) — 'нежелательная персона, нежелательное лицо', а также семантический вариант данной фраземы персона грата (persona grata) — 'персона, пользующаяся доверием'. Данные фраземы заимствованы из латинского языка, генетическим дискурсом для них выступает дипломатический дискурс: Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 г. в ст. 9 указывает, что принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатического корпуса «персоной нон грата» даже до того, как этот человек прибыл в страну. Обычно лицо, объявленное «персоной нон грата», должно покинуть страну, в противном случае государство «может отказаться признавать это лицо членом дипломатической миссии».
Фразема персона грата используется как стержневой элемент в названиях таких программ, как «Персона грата» («Радио России») и «About Persona Grata» (Первое израильское радио). Название выполняет очень важную функцию, оно как бы создает образ программы, а задача ведущего в своей дискурсивной речевой деятельности — этот образ раскрыть. При этом трансформационные особенности названия должны органично дополнять содержательную сторону рассматриваемых радиопередач.
«Персона грата» является одной из самых популярных программ «Радио России». Значение фраземы персона грата — 'важное лицо, занятный человек, интересный собеседник, желанный гость' — полностью раскрывает содержание программы, более десяти лет выходящей в эфир. Целью программы «Персона грата» не является пиар: гости программы — люди по-настоящему интересные, настоящие личности, которые многого добились в жизни, оригинально мыслят, увлекательно рассказывают. «Персона грата» — передача популярная, что связано прежде всего с личностями участников передачи. Например, одним из гостей программы (февраль 2013 г.) был член Совета Федерации, заместитель председателя верхней палаты по науке, образованию, культуре и информационной политике, доктор философских наук Юрий Никифорович Солонин.
В программе дается досье: Родился 5 июня 1941 года в Тбилиси. Окончил философский факультет и аспирантуру Ленинградского государственного университета. Преподавал на кафедре логики. Был заведующим кафедрой зарубежной журнали-
стики и деканом факультета журналистики ЛГУ. В 1989 году был избран деканом философского факультета. Заведовал кафедрой теории культуры, этики и эстетики. Долгие годы возглавлял Санкт-Петербургское философское общество. Вице-президент Российского философского общества. С 2005 года представляет в Совете Федерации исполнительный орган власти Хабаровского края. Первый заместитель председателя Комитета по науке, образованию, культуре и информационной политике. Доктор философских наук. Профессор. Автор более 250 научных трудов, в том числе ряда монографий. В круг научных интересов входит философия культура и культурология, социокультурные контексты развития науки, идеология в современном мире, духовное творчество. Заслуженный деятель науки России.
Краткое досье гостя программы говорит о его высокой профессиональной компетенции и достойных личностных качествах человека, который самостоятельно построил свою карьеру, добился признания и уважения в обществе и научной среде. Именно с такой, внушающей доверие персоной грата ведущий программы обсуждает проблему, волнующую сегодня не только работников образовательной сферы, но и всех российских граждан — Закон об образовании, который принят, одобрен, подписан и 1 сентября 2013 г. вступил в силу. Для авторов программы важны не субъективные оценки гостя, а его объективное видение проблемы, его комментарии и разъяснения, о чем свидетельствуют и комментарии, оставляемые авторами программы как на форуме «Радио России», так и на других сайтах:
Президент Фонда «Здравомыслие» Артем Сафрончук был гостем программы «Персона грата» В. Ушканова на «Радио России». Обсуждалась деятельность Фонда «Здравомыслие», вопрос взаимодействия государства и религий. Затронуты темы законности действий и целеполагания христианских и исламских религиозных объединений» (http://www. zdravomyslie. m/news/efir-programmi-persona-grata-na-radio-rossii).
3 сентября Председатель партии «Справедливая Россия» Николай Левичев принял участие в авторской программе Виталия Ушканова «Персона грата». Передача была посвящена обсуждению предстоящих выборов в Государственную думу, возможной коалиции «Справедливой России» с КПРФ, реформе политической системы и т.д.» (http://www.er-duma.ru).
В качестве приглашенных персон грата выступают не только видные политические деятели — студию посещают также деятели науки и культуры, известные писатели, художники, музыканты, предприниматели и меценаты.
Важно отметить, что содержание программы полностью отвечает значению фраземы — номинации программы. Содержанию программы отвечает и дискурсивная деятельность радиоведущего, отличающаяся высокой степенью образованности, речевой культуры и эрудиции. Поэтому даже незнакомый с исходной фраземой слушатель получает полноценное знание о ее содержании, обогащая тем самым свой лингвокультурный уровень.
«About Persona Grata». Эта программа начала выходить в эфир сравнительно недавно. И хотя по жанру она не отличается от рассмотренной выше (жанр беседы), названия данных программ значительно отличаются. Обратимся к механизму трансформации фраземы «персона грата» в названии радиопередачи «About Persona Grata» (Первое израильское радио).
Программа, выходящая в эфир на русском языке и рассчитанная на русскоговорящее население, имеет название на английском языке, кроме того, в структуру фраземы введен предлог аЬо^ (с англ. — о, предлог). В буквальном переводе название данной программы звучит как «О персоне грата». В данном случае считаем необходимым обратиться к происхождению данной фраземы. Во-первых, данное выражение восходит к дипломатическому термину, во-вторых, лексемы, входящие в его состав, — латинского происхождения. Сегодня языком дипломатического общения в мире является, как известно, английский язык. Таким образом, можно предположить, что авторы программы намеренно используют английскую номинацию с целью усиления связи названия программы с генетическим дискурсом фраземы, легшей в его основу.
Что касается предлога аЬои^ то в данном случае мы имеем дело со структурной деформацией. Можно предположить, что предлог ввели в данной контекст с целью уточнения. Но если в программе «Персона грата» ведущий обсуждает актуальные вопросы современного общества с компетентной персоной (персоной грата), то в программе «About Persona Grata» речь идет не о событиях, а о личностях. Через беседу с гостем, его комментарии той или иной подборки новостей, предлагаемых авторским коллективом программы, ведущий пытается «вывести гостя на чистую воду».
Показателем, раскрывающим суть программы, являются комментарии слушателей, оставляемые на сайте радиоканала:
Слышал сегодня передачу с Марком Кричевским и Аллой Шаинской. Хотя я и болел за ведущего, старающегося задавать острые вопросы и вывести Аллу на чистую воду, но вынужден признать, госпожа Шаинская была выше и интеллигентнее Марка (http://www.891fm.co.il/?page=503).
Хочется отметить также, что более употребительной является трехкомпо-нентная фразема «персона нон грата» — 'человек, не пользующийся доверием у кого-либо'. Возможно, именно этот структурный фактор и фонетическое созвучие элементов non и about повлияли на введение третьего компонента в название израильской передачи. Следовательно, изменение в структуре фраземы (названия программы) отражает изменение содержательного плана самой программы. Наш исследовательский материал позволяет нам говорить о двусторонней зависимости общественной коммуникативной практики и языковой системы, в частности фразеологической. Концептуализация мира находит отражение в языке и может привести к его модификации, трансформации отдельных знаков косвенно-производной номинации. Фразема, являясь элементом языковой системы, «представляет собой структурно-семантический образец, определенную инвариантную модель, с которым соотносится тот или иной знак косвенно-производной номинации. Фразеологическая единица, претерпевая формально-содержательные видоизменения, наполняется индивидуализированным смысловым содержанием в том или ином речевом окружении» [3. С. 5].
На примере концепта «известность» можно проследить единый тематический сплав репрезентации двух концептов. Так, в названии программы «Блондинка
в шоколаде» актуализируется не просто концепт «личность», а конкретное лицо, звезда шоу-бизнеса — Ксения Собчак. Программа «Званый ужин» представляет из себя ряд встреч с известными людьми, но не звездами, здесь мы также наблюдаем сплав концептов «известность» и «личность» (интересная/известная). В программах «Звезды на ладони», «Незвездное детство», «Две звезды» на первый план выступает концепт «известность» (известная личность).
Таким образом, рассмотренные концепты «личность» и «известность», репрезентируемые названиями программ, актуализируют основные функции современного телерадиовещания. Названия же теле- и радиопрограмм, представленные фраземами, участвуют в формировании дискурсивного пространства СМИ. Как видим, ценностные ориентации общества, пропагандируемые современным радио и телевидением, актуализируются в языковых концептах, репрезентация которых происходит посредствам названий теле- и радиопрограмм. Фраземы как названия теле- и радиопередач — это некий манифест, краткий обзор ценностно-целевых установок и идей авторов программы посредством фразеологической семантики, способной «выступать основным средством представления ценностно-смысловых отношений как основы русской лингвокультуры — универсальной системы ценностей с точки зрения межнациональной логики познания и уникальной с точки зрения дискурсивного пространства русского этноса» [2. С. 11].
Социумное воздействие и реализация коммуникативной стратегии данного вида дискурса оказывает несомненное влияние на формирование культурно-языкового сообщества теле-радиоаудитории, являющегося по своей сути определенным речемыслительным пространством того или иного этнокультурного сообщества.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / Под ред. В.П. Не-рознака. — М.: Aсademia, 1997. [Askoldov S.A. Koncept i slovo // Russkaya slovesnost: An-tologiya / Pod red. V.P. Neroznaka. — M.: Asademia, 1997.]
[2] Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: Монография. — Астрахань: Астраханский университет, 2007. [Zolotyx L.G. Kognitivno-dis-kursivnye osnovy frazeologicheskoj semantiki: Monografiya. — Astraxan: Astraxanskij un-iversitet, 2007.]
[3] Золотых Л.Г. Когнитивно-прагматический потенциал фразеологической семантики в художественном дискурсе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия
«Русский и иностранные языки и методика их преподавания». — 2008. - № 1.
[Zolotyx L.G. Kognitivno-pragmaticheskij potencial frazeologicheskoj semantiki v xudo-zhestvennom diskurse // Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya «Russkij i inostrannye yazyki i metodika ix prepodavaniya». — 2008. — № 1.]
[4] Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. [Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost, koncepty, diskurs. — Volgograd: Peremena, 2002.]
[5] Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ванн. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. [Karaulov Yu.N., Petrov V.V. Ot grammatiki teksta k kognitivnoj teorii diskursa // Dejk T.A. vann. Yazyk. Poznanie. Kom-munikaciya. — M., 1989.]
[6] МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. — М.: Гнозис, 2003. \Makarov M.L. Озпоуу 1еогл ^китеа. — М.: Gnozis, 2003.]
[7] Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. [Stepanov Yu.S. Кош1ап1у: 81оуаг russkoj кикигу. — М.: 8Ъко1а «Yazyki russkoj ки11игу», 1997.]
PERSONA NON GRATA IN TELEVISION- AND RADIO DISCOURSE (exemplified in names of TV and radio programs)
М.A. Lapukhina
The Chair of General Linguistics and Speech Studies Astrakhan State University 20 «a», Tatishhev str., Astrakhan, Russia, 414056
Phrasemes representing "the personality" concept used as the names of TV- and radio programs and features of their discourse realization and transformation are considered in the article.
Key words: mass-media discourse, discoursive activity, communicative strategy, transformation of meaning.