Научная статья на тему 'Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях'

Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4718
336
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ / ПЕРЕВОД / POETRY / TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идиатуллина Л. Т.

Автором рассматриваются труды как отечественных, так и зарубежных авторов, на основании чего формируется целостная картина, дающая представление о разработанности данной проблемы и перспективных направлениях ее развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The translations of Mayakovsky in the native and foreign researches

The author studies essays of native and foreign scientists, and on this basis, presents a whole picture that gives the idea about the state of this problem's development as well as the promising directions of its development.

Текст научной работы на тему «Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях»

УДК 882.:894.321

ПЕРЕВОДЫ МАЯКОВСКОГО В ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ

ИССЛЕДОВАНИЯХ

Л. Т.Идиатуллина

Автором рассматриваются труды как отечественных, так и зарубежных авторов, на основании чего формируется целостная картина, дающая представление о разработанности данной проблемы и перспективных направлениях ее развития.

Ключевые слова: поэзия, перевод

L.T. Idiatullina The translations of Mayakovsky in the native and foreign researches

The author studies essays of native and foreign scientists, and on this basis, presents a whole picture that gives the idea about the state of this problem’s development as well as the promising directions of its development.

Key words: poetry, translations

Произведения В.Маяковского переведены на 42 иностранных языка и 56 языков народов СССР. На иностранные языки переводы произведений Маяковского были осуществлены несколько ранее, чем на языки народов СССР. Первые переводы Маяковского на европейские языки были сделаны еще в 1921-1922 гг. В большинстве случаев переводы отдельных стихотворений и статьи о Маяковском публиковались в различных периодических изданиях, и лишь гораздо позже некоторые из них вошли в антологии русской поэзии и драмы.

Маяковского много переводили в США. Ряд произведений Маяковского был напечатан в сборниках русской поэзии «Russian Poetry» (Нью-Йорк, 1927), «Russian Poems» (Лондон, 1930), в «Антологии революционной поэзии» (Нью-Йорк, 1929), в «Книге русских стихов» (Лондон, 1934). В сборнике «Шедевры русской драмы» (Нью-Йорк, 1938) была напечатана «Мистерия-Буфф». В 1940 г. впервые была сделана попытка собрать вместе произведения Маяковского на английском языке - появился сборник избранных произведений поэта, включающий также статьи, посвященные его творчеству. Это был специальный выпуск регулярно издававшегося в США журнала о Советском Союзе. Назывался он «Владимир Маяковский. 1894 - 1930» (так указано в заглавии - «1894», а не 1893 - год рождения Маяковского). В сборник вошли, за небольшим исключением, все ранее переведенные произведения Маяковского и новые переводы (всего 20).

Имеются многочисленные переводы на западноевропейские языки. Так, например, на немецкий язык Маяковский начал переводиться в 1921 г., это были переводы Ив.Голя. Позже Маяковского переводили Вайнерт, Винс, Гюнтер, Тосс и др., однако большинство исследователей (В.В.Тренин, А.Винокурова, Б.Е.Чистова и др.) признают лучшими переводы И.Бехера и Г.Гупперта. В 1924 г. в Германии вышла отдельным изданием поэма «150 000 000» в переводе И.Р.Бехера. Переводы Бехером «Мистерии-Буфф» и поэмы «Облако в штанах» утрачены. На немецком языке издано пятитомное собрание сочинений Маяковского в переводах Гупперта.

Наиболее полным собранием на английском языке является книга избранных произведений Маяковского «Маяковский и его поэзия» (сост. Г.Маршалл). В нее вошло 31 произведение поэта. Книга впервые была опубликовано в Лондоне в 1942 г., второе издание - там же в 1945 г., третье издание - в 1955 г. в Бомбее [1].

Существует много переводов произведений Маяковского и на французский язык. На французском отдельно издана поэма «Облако в штанах» (Париж, 1930, пер. Н.Гутерман), опубликован сборник стихов «Это о нас взывала земля...» (Париж, 1935, пер. Издебской). На французский язык Маяковского переводили Л.Арагон, Э.Триоле и др. В 1939 г. Эльза Триоле написала книгу воспоминаний о Маяковском.

На итальянском языке издано четыре тома избранных сочинений Маяковского.

Много произведений поэта переводились на языки стран Восточной Европы. Первый перевод Маяковского на польский язык был осуществлен в 1921 году. Это было стихотворение «Поэт-рабочий», напечатанное в газете «Robotnik». Затем появились переводы стихотворений «Левый марш», «Дешевая распродажа», «С товарищеским приветом, Маяковский». В 1923 г. вышел полный перевод поэмы «Облако в штанах» в переводе Ю.Тувима. Это было первое отдельное издание Маяковского, вышедшее за рубежом. Много переводов Маяковского в Польше было напечатано в 1930 г., в год смерти поэта. Несколько раз стихи Маяковского включались в различные сборники («Новая русская поэзия», Варшава, 1923 г.; «Из новой русской лирики», 1936

г.; «Два века русской поэзии», 1947 г. и др.). Выходили в Польше и сборники избранных произведений Маяковского в переводах Ю.Тувима, В. Броневского, Л.Шенвальда и др. В Чехословакии издано несколько сборников произведений поэта. Первым стихотворением Маяковского, напечатанным в этой республике, был «Левый марш».

Первые переводы произведений Маяковского на языки народов СССР относятся к 1925 -1926 гг. ХХ в. Первый перевод на татарский язык - 1925 г., азербайджанский - 1926 г.,

узбекский, чувашский языки - 1928г.; таджикский и марийский языки - 1930 г. и т.д. Они явились результатом глубокого интереса писателей других национальностей к творчеству поэта. Революция 1917 гг. обозначила коренной переворот в сфере культуры. Писатели не могли оставаться в творческих рамках прежней, дореволюционной литературы. 20-е гг. ХХ в. - это время поиска новых форм, нового содержания. Перед литературой была выдвинута «задача -найти способы изображения, соответствующие литературе пролетарского направления» [2, с.37]. Открыто заявленная в творчестве Маяковского ненависть к старому порядку, боевой оптимизм привлекли внимание многих молодых поэтов. «Вместе с Маяковским они ... прославляли философию жизнелюбия, культ разума и света, пели песнь пафоса разрушения и обновления» [3, с.51].

Необходимо отметить, что перевод произведений русских авторов на языки народов СССР и языки дружественных стран был централизованным процессом, согласованным с

идеологическим направлением развития культуры в стране. Переводы должны были «ускорить взаимное понимание единства интересов, единства путей и цели, поставленной перед нами историей» [4, с.88]. Они были направлены на то, чтобы создать «единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру» [5, с.90].

Регион Поволжья также был активно вовлечен в процесс культурного строительства. И творчество Маяковского, как выразителя официальной идеологии, занимало в этом процессе особое место.

В конце 20 - начале 30-х гг. произведения В.Маяковского переводились очень интенсивно, не ослабили этот процесс и противоречия, возникшие у Маяковского с официальной властью в последние годы жизни, и, как следствие, замалчивание его творчества в течение нескольких лет после смерти поэта [6, с.455- 459].

К 1936 г. на языки народов Поволжья были переведены многие произведения Маяковского. Произведения поэта были переведены на татарский, чувашский, марийский и другие языки. О некоторых из этих переводов упоминает и сам Маяковский в своем стихотворении «Казань».

Первый перевод стихотворения В.Маяковского на татарский язык в 1925г. сделал Адель

Кутуй.

В 1930 г. на страницах журналов «Пионер калэме», «Азат хатын», «Безнец юл» появились переводы Маяковского, сделанные уже Ф.Каримом.

В 1931 г. вышла книга переводов «Маяковский шигырьлэре», в которую вошли семь стихотворений, отрывок из поэмы «Владимир Ильич Ленин» и поэма «Во весь голос» (полностью), переведенные Каримом. Это был первый сборник переводов Маяковского на татарский язык.

Активность татарских переводчиков в эти годы, по сравнению с переводчиками из соседних республик Поволжья, была гораздо ниже. Например, к 1936 г. на марийский язык были уже полностью переведены три поэмы Маяковского - «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос», на чувашский язык - поэма «Владимир Ильич Ленин». На татарском языке к 1936 г. существовали переводы лишь немногих стихотворений поэта. Однако в последующие годы количество произведений Маяковского, переведенных на татарский язык, заметно возросло.

В 1935 - 1940 гг. переводы стихотворений Маяковского на татарском языке публиковались в газетах и журналах. Ряды переводчиков поэта пополнились новыми именами -Ахмат Файзи, Ахмат Исхак, которые и в дальнейшем вели активную переводческую деятельность.

Переводы стихотворений Маяковского печатались на страницах журналов «Совет эдэбияты», «Азат хатын», «Яцалиф», «Пионер калэме», газеты «Кызыл Татарстан» и др. Некоторые переводы увидели свет в составе сборников «Дингэ каршы. Эдэби альманах», «Ватан

ечен».

Необходимо отметить, что в это время, кроме переводов самих произведений Маяковского, на страницах татарской периодической печати публиковались статьи, посвященные поэту. Весь 1940-й год, 10-летняя годовщина смерти Маяковского, прошел под знаком его памяти.

В 1941 г. появился сборник переводов произведений Маяковского «Шигырьлэр». В это собрание вошли публиковавшиеся в течение 1935- 1940-х гг. переводы поэта, сделанные

А.Файзи, А.Исхаком, А.Кутуем, всего 11 стихотворений, поэма «Во весь голос», отрывки из поэм «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!».

В 1949 г. вышел в свет третий сборник стихотворений Маяковского на татарском языке -«Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр hэм поэмалар», в который вошли переводы разных лет, сделанные

А.Кутуем, А.Файзи, А.Исхаком, С.Батталом - всего 20 стихотворений (из них 10 были опубликованы впервые), поэма «Во весь голос», отрывки из поэм «Владимир Ильич Ленин» в переводе Файзи и «Хорошо!» в переводе Баттала. Этот сборник обобщил переводческую деятельность татарских поэтов за предыдущие годы.

Переводы продолжали печататься и на страницах периодической печати: «Баллада о

бюрократе и рабкоре», «Подлиза», «Секрет молодости», «Три тысячи и три сестры» и др.

В 1950-е гг. внимание властей к переводам на татарский язык оставалось очень пристальным. Так, постановление бюро Татарского обкома ВКП(б) о работе Союза советских писателей гласило: «Предложить правлению Союза советских писателей Татарии и Татгосиздата всемерно популяризировать лучшие произведения советской литературы., организовать высококачественное выполнение переводов на татарский язык, обсуждая их на творческих секциях и на художественных советах Татгосиздата» [7].

В 1954 г. Таткнигоиздат выпустил сборник произведений Маяковского на татарском языке «Америка турында». В него вошли стихотворения Маяковского из цикла об Америке и цикл очерков «Мое открытие Америки» (всего 19 стихотворений и четыре очерка). Составитель сборника - Э.Давыдов. Во вступительном слове, написанном З.Нури, рассказывается о пребывании Маяковского в Америке, о том, что осталось за пределами его стихотворений и очерков.

В 1957 г. вышел следующий сборник стихотворений Маяковского под названием «Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр hэм поэмалар». Этот сборник самый большой по количеству включенных в него произведений (хотя и он, конечно, не охватил весь объем имевшихся на тот момент материалов). В сборник вошли переводы А.Файзи, А.Исхака, Э.Давыдова, С.Баттала,

Н.Арсланова.

60-е гг. ХХ в. — это время оживления интереса к поэзии и творчеству Маяковского. Происходит новое открытие поэта, во многом это было связано с творчеством поэтов-шестидесятников (Е.Евтушенко и др.). «Маяковский был практически единственным представителем художественного авангарда начала ХХ в., чьи произведения оставались доступны широкой аудитории весь советский период. Для множества совершенно разных поэтов 1950-60-х дореволюционный Маяковский стал символом творческой свободы и художественного эксперимента» [8].

Новый виток интереса к творчеству Маяковского и новое открытие многими читателями и литераторами для себя Маяковского отразились на переводах произведений поэта на татарский язык. Переводчики обращаются к произведениям Маяковского дооктябрьского периода («Облако в штанах»), лирическим произведениям («Письмо Татьяне Яковлевой», «Сергею Есенину»).

В 1968 г. вышел сборник «Шигырьлэр hэм поэмалар», приуроченный к 75-летию со дня рождения В.Маяковского, который отразил новый взгляд переводчиков на творчество поэта. Составитель сборника -Э.Давыдов. Этим изданием заканчивается период публикаций сборников переводов Маяковского на татарский язык. Лишь в 1985 г. в рамках сборника, обобщающего творческое наследие А.Исхака, переиздается несколько стихотворений Маяковского в переводах этого поэта.

По мере возрастания количества переведенных произведений Маяковского возникает необходимость их теоретического осмысления и оценки.

Еще в 1930-е гг. на страницах газет и журналов начали публиковаться небольшие статьи и заметки, посвященные данной теме. Часто это были рецензии на сборники переводов Маяковского

на тот или иной язык или заметки-сообщения о новых переводах. В эти годы была сильна тенденция к оценке переводов только с точки зрения передачи содержания и идейного смысла произведений, гораздо меньше внимания уделялось вопросам передачи художественных особенностей переводимых произведений на другом языке.

Из общего количества публикаций того периода, которые освещали переводы Маяковского на какой-либо отдельный язык и носили характер частных, разобщенных наблюдений, качественно выделяются публикации В.В.Тренина. Автору удалось впервые сделать общий обзор уже имеющихся переводов (на какие языки имеются переводы, кто переводчик, когда издано).

В 1936 г. появляется заметка Тренина «Маяковский в переводах», в которой представлен краткий обзор переводов произведений Маяковского на иностранные языки.

В статье «Маяковский на языках народов СССР» Тренин уже не ограничивается перечислением существующих переводов, а анализирует их. Причем он рассуждает не только о передаче содержания и идейного смысла произведений, но и о таком важном аспекте перевода, как передача художественных особенностей произведений Маяковского. Особое внимание исследователь обращает именно на тех переводчиков, которым удается сохранить при переводе художественные особенности стихотворений поэта.

Обзор переводов произведений Маяковского Тренин продолжает в статье «О переводах стихов Маяковского». Статья посвящена трудностям переводов стихов Маяковского для детей, и в первую очередь, как отмечает Тренин, их качеству.

Активными в 1940-е гг. были и татарские критики переводов Маяковского. Рецензию на сборник 1941 г. написал С.Баттал. Она была опубликована в газете «Кызыл Татарстан». В рецензии Баттал не ограничивается учетом достоинств и недостатков перевода, он приводит свои варианты того, как лучше передать тот или иной отрывок и избежать некоторых недочетов при переводе.

Основные замечания Баттала связаны с передачей образной системы, метафор Маяковского. Рецензент замечает, что переводы не передают на татарский язык все богатство содержания стихотворений Маяковского. Он поднимает вопрос о том, что Маяковского нельзя переводить, оставаясь в рамках традиционной системы стихосложения, необходимо изыскивать новые формы передачи его поэзии на материале татарского языка, ратует за перевод стихотворений на татарский язык свободным стихом.

Рецензия Баттала не лишена контрастных оценок, автор приводит некоторые замечания в соответствии с собственным пониманием задач переводчика. Он отмечает те примеры, в которых, по его мнению, наиболее близко удалось передать интонацию, ритм и рифму поэта, не нарушив целостности восприятия и действенности образов.

Рецензию на перевод поэмы «Владимир Ильич Ленин», сделанный с Батталом, дал М.Максут в журнале «Совет эдэбияты» за 1948 г. Большой удачей рецензент считает перевод поэмы на татарский язык свободным стихом. Однако хотя Максут говорит о том, что при переводе «необходима передача особенностей оригинала», рецензент исходит из посылки, что «все поэтические особенности произведения неразрывно связаны с политическим содержанием произведения» и его замечания сводятся к необходимости более точной передачи содержательной стороны произведения. Основное внимание уделяется адекватному отражению на татарском языке революционного содержания и идейного пафоса работ Маяковского.

В 1950-е гг. интерес к переводам произведений Маяковского усиливается, количество переводов произведений поэта в это время значительно возрастает. На страницах периодической печати и в составе сборников появляется множество переводов на различные языки. Начинается более активное, чем в предыдущие годы, их изучение. Наряду со статьями публикуются отдельные монографии, тематические сборники.

В 1951 г. вышел в свет сборник статей «Маяковский в славянских странах народной демократии». Статьи носят скорее обзорный характер, особого внимания заслуживает лишь статья Н.Х.Ивановой «О переводах произведений Маяковского на польский язык». Автор не ограничивается обзором, а детально анализирует переводы поэта, изучает возможности передачи художественного своеобразия поэзии Маяковского.

В 1952 г. была опубликована монография Л.Фейгельман «Поэзия Маяковского в странах народной демократии - Чехословакии, Болгарии, Польше», в которой не только освещаются

вопросы влияния творчества Маяковского на поэтов этих стран, но и анализируются переводы его произведений. Фейгельман интересуют сохранение стиля поэта, передача на другом языке ритмико-интонационных особенностей его поэзии. Несомненная заслуга автора в том, что слово в книге предоставляется самим переводчикам. Таким образом, представляется возможность взглянуть на их работу изнутри, услышать из первых уст о трудностях, с которыми им приходилось сталкиваться при переводе.

Качественно иными в 1950-е гг. становятся публикации на страницах периодической печати. Хотя большинство статей по данной тематике публикуются на страницах республиканской печати - что и оправданно, так как там рассматриваются переводы на один определенный язык, -появляются и статьи, посвященные переводам Маяковского, на страницах общесоюзных газет и журналов. Несомненного внимания заслуживает публикация в журнале «Дружба народов» (1952, №11). Здесь собрано 11 статей о влиянии творчества Маяковского, освещаются некоторые вопросы переводов произведений Маяковского на языки народов СССР (татарский, азербайджанский, украинский, грузинский, литовский, таджикский, армянский, казахский, киргизский, башкирский, аварский).

В публикациях тех лет отмечается большой интерес к вопросам взаимодействия творчества Маяковского и других поэтов, активно разрабатывается проблема влияния поэзии Маяковского на литературу других народов.

У многих исследователей возникает интерес к передаче художественных особенностей поэзии Маяковского. Во многих работах прослеживается мысль о необходимости «показать развитие мастерства художественного перевода». Обращается внимание на то, что в статьях и рецензиях прежних лет в недостаточной степени рассматривается такая труднейшая сторона работы переводчиков, как передача художественных особенностей произведений Маяковского.

Указанная тенденция прослеживается и в публикациях, посвященных татарским переводам. В 1949 г. на страницах журнала «Совет эдэбияты» появляется рецензия Ш.Ибатова на сборник переводов из Маяковского «Сайланма эсэрлэр», в которой отражен новый подход к переводам русского поэта.

Критик высоко оценивает достижения татарских переводчиков, он, в частности, пишет: «Сейчас нами накоплен большой опыт перевода поэзии Маяковского на татарский язык, выпущенный в этом году (1949) Татгосиздатом сборник переводов Маяковского «Сайланма эсэрлэр» свидетельствует об этом» [9, с.122]. Однако его мнение относительно данного сборника противоречиво. Он высоко оценивает переводы таких произведений, как «Стихи о советском паспорте» (пер.А.Файзи), «Прозаседавшиеся» (пер.А.Исхак), «Левый марш» (пер. А.Кутуй), которые и раньше были известны читателю (не раз появлялись на страницах газет и журналов, входили в предыдущие сборники).

По отношению к произведениям, впервые представленным в печати, он настроен более критично. Анализируя эти переводы, Ибатов замечает: «В деле перевода стихотворений Маяковского есть еще серьезные недостатки» [9, с.122].

Основные моменты его критики касаются передачи ритма, рифмы, интонации поэзии

В.Маяковского. Особое внимание он уделяет правильной передаче фонетических особенностей стихотворений русского поэта. Большинство недостатков в переводах, по его мнению, происходит из-за нарушений принципов рифмовки и ритма автора.

Рецензент не оставляет без внимания и теоретические вопросы перевода. В частности, он говорит о том, что в данный период развития литературы от переводчика требуется объективно точная передача оригинала. Творчество писателя должно полно выражаться не только с содержательной и стилистической сторон, но и, насколько это возможно, и в передаче формальных особенностей. И звучание стихотворений Маяковского на татарском языке истинно по-маяковски, по-мнению Ибатова, - это путь обогащения татарской литературы новыми формами.

В заключение он пишет: «Примеров, понижающих литературную ценность сборника, много. И в целом в деле переводов Маяковского на татарский язык еще очень много недостатков. В основном они связаны с неполным отражением при переводе органического сплава глубокого смысла и новаторской формы, присущей стихам Маяковского» [9, с.123].

1 Здесь и далее перевод с татарского языка на русский сделан автором .

В 1960-е гг. увидели свет две работы о переводах произведений Маяковского на тюркские языки: исследования Г.Бабаева «В.Маяковский в Азербайджане» и М.Расули «Поэзия

Маяковского в Узбекистане». И хотя их авторы не ставили своей основной целью исследование переводов из Маяковского, а пытались осмыслить роль его поэзии в становлении национальных советских литератур в целом, данные работы внесли существенный вклад в изучение переводов поэта, и прежде всего в исследование возможностей передачи художественных особенностей поэзии Маяковского на другой язык. Указанный аспект становится приоритетным в их анализе переведенных произведений.

В то же время появляются исследования, целиком посвященные переводам Маяковского, без изучения влияния его поэзии на ту или иную литературу. Например, в статье А.Винокуровой «Маяковский в переводах Гуго Гупперта» рассматриваются проблемы перевода особенностей поэтики Маяковского на немецкий язык. В 1962 г. была опубликована весьма содержательная статья В.А.Швачкина «К переводу стихов Маяковского на романские языки», посвященная проблеме сохранения при переводе рифмы поэта, в 1964 г. появляется диссертационная работа Г.Орагвелидзе «Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык» и др.

В 1970-1980 годы изучение переводов произведений Маяковского продолжается. Основным направлением в этот время становится наметившийся еще в предыдущий период интерес к переводам произведений на языки зарубежных стран. Была опубликована статья Б.Е.Чистовой «Маяковский и Бехер», в которой автор исследует переводы произведений Маяковского, сделанные немецким поэтом И. Бехером. В.Н.Терехина изучает влияние поэзии Маяковского и его переводы на языки народов Азии, Африки, диссертационная работа В.М. Житенева «Гуго Гупперт - переводчик Владимира Маяковского» и др. В это время наблюдается также стремление многих исследователей к обобщению имеющихся материалов. В 1983 г. вышел в свет труд ереванских ученых «Маяковский и поэзия народов СССР», в котором исследуется влияние творчества русского поэта на формирование советской поэзии народов СССР, уделяется внимание и вопросу о переводах произведений Маяковского.

В середине 1980-х гг. в литературе, как и во многих других областях жизни, происходит переосмысление достигнутого в советский период. К сожалению, при этом не удалось избежать неоправданной гиперболизации негативного, критических и односторонних оценок, отрицания всего, что напоминало о прежней эпохе. Творчество Маяковского в числе первых попало под огонь критики, и переводы его произведений более не появлялись, прекратилось и их изучение.

Интерес к переводам произведений Маяковского возродился в последние годы. В 2001 г. вышла в свет книга А.А.Сагратяна «Введение в опыт перевода», отдельная глава которой посвящена армянским переводам произведений Маяковского. Последние годы характеризуются появлением публикаций в Интернет, посвященных изучению переводных текстов В.Маяковского и новых переводов произведений поэта [10].

Литература

1.Мазур В.Б. Маяковский на английском языке / В.Б.Мазур //Ученые записки Саратовского гос. ун-та им. Н.Г.Чернышевского.- 1959.- Т.67, вып. филологический.- С.103 - 108.

2.Галимуллин Ф.Г. Соотношение эстетического и социологического в татарской литературе 1920 - 30 гг.: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Казань.- 1999. - 77 с.

3. История татарской советской литературы / под ред. Л.И.Залесской,

В.Г.Воздвиженского. - М.: Наука, 1956. - 578 с.

4.Горький М. Литературное творчество народов СССР / М.Горький // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.- С.87 - 88.

5.Горький М. Из письма к Г.Мамедли / М.Горький // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.- С.89 - 90.

6.Михайлов А.А. Мир Маяковского (Взгляд из восьмидесятых)/ А.А.Михайлов.- М.: Современник, 1990.- 462 с.

7. Из постановления бюро Татарского обкома ВКП(б) о работе Союза советских писателей Татарии 15 марта 1950 г. //ЦГА РТ / Партархив Тат. ОК КПСС, ф. 15, оп. 31, д.162, лл. 177.

8. Маяковский В.В., русский поэт http://www.krugosvet.ru/articles

9.Ибатов Ш. Шагыйрь hэм тэржемэ/ Ш.Ибатов // Совет эдэбияты.- 1949.- №4.- Б.122 -

124.

10. http://www.nplg.gov.аеЛс/п^ех.Ийп; http://www.cheb.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.