ФИЛОЛОГИЯ А. А. Бурцев
Переводные книги как один из факторов, способствовавших возникновению якутской литературы*
Сегодня, когда происходит процесс деполитизации всех сторон общественной жизни и мы отказались от ложной концепции искусства как придатка к идеологии, необходимо пересмотреть некоторые вопросы, считавшиеся окончательно решенными. Речь идет, в том числе, и о предпосылках возникновения якутской литературы.
Раньше было принято считать, что главной и решающей предпосылкой, обусловившей формирование якутской литературы, явилась классическая русская литература. Одно время даже недооценивались глубинные фольклорные корни национальной литературы. Между тем именно устная словесность - поговорки, пословицы, загадки, обрядовая поэзия, народные песни и сказки, шаманское камланье, исторические предания и легенды -стала фундаментом якутской литературы. А якутский героический эпос Олонхо выдерживает сравнение с любыми образцами эпической поэзии народов мира, в том числе кельтскими сагами, англо-саксонской «Поэмой о Беовульфе», древнескандинавской «Старшей Эддой».
Немаловажная роль в создании предпосылок для возникновения якутской литературы принадлежала русской православной церкви. Христианизация коренных народов Якутии началась сразу после ее присоединения к русскому государству в середине XVII в. Хотя насаждение православия явилось составной частью колониальной политики царского правительства, сама миссионерская деятельность церкви, несомненно, носила прогрессивный характер. Процесс христианизации не только объективно приводил к расширению и углублению связей местных жителей с пришлым православным населением, но и сопровождался возникновением письменности и развитием образования.
В улусах строились церкви, открывались церковно-приходские школы, принимались меры по подготовке священнослужителей из числа представителей местного населения, по переводу и изданию богослужебных книг на якутском языке.
Так, в начале ХХ столетия в Якутской области насчитывалось более 300 церквей и часовен с персоналом в 1500 служителей культа. Первая духовная
* статья опубликована в авторской редакции и мнение автора не всегда совпадает с мнением редакционной коллегии.
ФИЛОЛОГИЯ. А. А. Бурцев. Переводные книги как один из факторов, пособствовавших
возникновению якутской литературы *
школа была открыта в 1735 г. в Якутске при Спасском монастыре. В первый год в нее приняли десять мальчиков в возрасте от семи до пятнадцати лет, в том числе шесть якутских ребят. Из них вышли первые миссионеры-якуты. Самый известный из них - протоиерей Георгий (в миру Григорий Слепцов). Он организовал походную церковь, с «крестом в руках прошел почти всю Якутию» и обратил в христианство, по данным Е. С. Шишигина, семьдесят тысяч человек. За это его прозвали «знаменитым якутским апостолом» и «просветителем всех якутов».
Первая религиозная книга на якутском языке («Молитвы. Символы Веры и Заповеди Божьи») увидела свет в 1812 г. в г. Иркутске. Через семь лет там же вышел «Сокращенный катехизис», снабженный якутским алфавитом. Предполагается, что переводчиком «Катехизиса» и составителем алфавита был священник Георгий Попов.
Этот алфавит явился одним из первых опытов и поэтому имел ряд недостатков. В его основу легли буквы русского алфавита, некоторых из них (в, ж, ц, щ) вообще нет в якутском языке, не были предусмотрены дифтонги, долгие гласные и специфические звуки (дь, нь, к, е, у). Но все же алфавит Георгия Попова сыграл важную роль в распространении идей христианства и развитии письменности в Якутии. Следующее издание -«Краткий катехизис на русском и якутском языках» - появилось в Петербурге в 1844 г. Его подготовил священник Михаил Охлопков.
После этого начинается эра архиепископа Иннокентия (Вениаминова). За семь лет службы в г. Якутске - с 1853 г. по 1860 г. он внес огромный вклад в распространение идей христианства, в развитие образования в северном крае. По его инициативе в 1853 г. в Якутске был образован Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык. Председателем Комитета по рекомендации Вениаминова был назначен протоиерей Дмитрий Хитров, прослуживший в Якутии долгих 43 года. Он был блестящим знатоком края, местных обычаев и традиций, культуры и языка якутов, автором ряда научных трудов. По настоянию Вениаминова он составил грамматику якутского языка. Сам владыка занялся переводом главной книги - Евангелия.
Очевидцем этой подвижнической работы был ни кто иной, как русский писатель Иван Гончаров, проездом побывавший в Якутске. В своей книге «Фрегат «Паллада» он писал об архиепископе Иннокентии (Вениаминове): «Под его руководством перелагается евангельское слово... Я случайно был в Комитете, который собирается в тишине архиерейской келии, занимаясь переводом Евангелия. Все духовные лица знают якутский язык. Перевод вчерне уже кончен. Когда я был в Комитете, там занимались окончательным пересмотреом Евангелия от Матфея. Сличались греческий, славянский и русский тексты с переводом на якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивалось и проверялось всеми членами...»
В 1857 г. протоиерей Дмитрий Хитров был командирован
архиепископом Иннокентием (Вениаминовым) в Москву и Петербург для издания переводов из Священного Писания и «Краткой грамматики якутского языка». За два года плодотворной деятельности ему удалось опубликовать восемь церковных книг и свою грамматику якутского языка.
Перевод и издание церковной литературы дали возможность Преосвященному Иннокентию осуществить свою давнюю мечту - провести службу на якутском языке. И 19 июля 1859 г. в Якутском Троицком Соборе впервые состоялась божественная литургия на языке саха.
Сохранились свидетельства о том, что Иннокентий Вениаминов еще до своего официального назначения в Якутск совершил инкогнито большое путешествие по области, интересовался жизнью и бытом якутов, их обычаями, верованиями, фольклором. Во время этой поездки он изучил якутский язык и мог общаться с местными жителями.
В 1852 г. в своей докладной записке Иркутскому генерал-губернатору графу Н. Н. Муравьеву-Амурскому архиепископ Иннокентий сообщал, что «господствующим языком» в Якутской области является якутский язык, его хорошо знают не только другие народности Севера, забывшие свой родной язык, но даже осевшие в крае русские свободно общаются на нем.
Это обстоятельство, по-видимому, побудило Иннокентия Вениаминова настоятельно требовать от священников области изучать якутский язык. Более того под его влиянием вице-губернатор Григорьев отдал распоряжение изучать якутский язык всем гражданским чиновникам.
Таким образом, деятельность архиепископа Иннокентия (Вениаминова), а именно переводы церковных книг, организация богослужения на якутском языке, глубокий анализ языковой ситуации в области, объективно способствовали утверждению официального статуса и укреплению престижа якутского языка. Тем самым подготавливалась почва для возникновения якутской литературы.
Якутские переводы богослужебных текстов не могли восприниматься как нечто чужеродное и по своему содержанию. Как известно, британский, точнее шотландский, ученый-этнолог Джеймс Дж. Фрэзер, автор фундаментального труда «Фольклор в Ветхом завете» (1918, русский перевод - 1931), на огромном этнографическом и фольклорном материале показал генетическую связь христианства с первобытными верованиями в целом. А якутский ученый, этнограф и фольклорист Г. В. Ксенофонтов специально изучал проблему «Шаманизм и христианство». При этом он обнаружил ряд параллелей и совпадений между ветхозаветными историями, с одной стороны, и шаманской мифологией и обрядностью народов Сибири, с другой. К примеру, якутские предания о первопредке Омогой-бае, культуртрегере и патриархе Элляе, который приплыл на плоту, нанялся пастухом к Омогою, удостоился чести взять в жены одну из его дочерей - прекрасную Нику Харахсин или некрасивую, но работящую Ан Чынай, - весьма напоминали, по мнению Ксенофонтова, библейские
ФИЛОЛОГИЯ. А. А. Бурцев. Переводные книги как один из факторов, пособствовавших
возникновению якутской литературы*
сюжеты о патриархе Иакове, богатом Лаване, о его бочерях - красивой Рахиль и непритязательной Лии.
Так или иначе классические библейские заповеди добра, любви и сострадания к ближнему легли на хорошо подготовленную фольклорно-мифологическим сознанием народа саха почву. Не случайно в якутской литературе сложились богатые толерантные традиции. Они были заложены первыми якутскими писателями. В частности в творчестве основоположника якутской литературы А. Кулаковского прослеживается целостное философское учение о некоем «правильном пути» человека в жизни, основу которого составляет идея толерантности. В наиболее концептуальном виде она выражена в стихотворении «Благословение по-старинному»: «Проклятье, как эхом, отзывается кровью, благословение, как эхом, отзывается любовью». В своем программном произведении - поэме «Сон шамана» - А. Кулаковский параллельно с русскими мыслителями, создателями философии «всеединства», пришел к осознанию нерушимой целостности всей земной и космической сферы. Фактически он предвосхитил то, что сегодня получило название «нового мышления», а именно тесную взаимосвязь микрокосма человека и макрокосма мира, материального и духовного фактора, экономики, политики, культуры и нравственности, прошлого, настоящего и будущего.
А. Софронов, замечательный поэт, наследие которого воспринимается сегодня на уровне поэзии «серебряного века», тоже мыслил прежде всего категориями общечеловеческими и национальными, а не политическими и социальными. На первый взгляд, лирическая персона А. Софронова -это фигура эскеписта, который в эпоху катастроф и конфликтов замыкается в собственном «я». Но на самом деле лирический герой поэта выражает традиционные черты ментальности народа саха - открытость, доброжелательность, терпимость.
А. Кулаковский в вольном переводе из М. Лермонтова «Клятва Демона» (1908) и А. Софронов в поэме «Ангел и Дьявол» (1914) обратились к классической библейской легенде. В созданном ими образе Сатаны как бы соединились демонические черты с обликом богатыря племени «абаасы» из якутского героического эпоса. Напротив, носителем идеи добра и света выступает Ангел.
В середине 1930-х годов, когда уже утверждался культ личности и начались репрессии, П. Ойунский написал рассказ «Соломон Мудрый». Якутский писатель обратился к библейской образности для проповеди радости жизни, земного счастья и любви, что косвенно свидетельствовало о его оппозиции антидемократическому, античеловеческому режиму. Еще один якутский поэт - Иван Арбита - называл себя «апостолом», исповедующим «любовь», «мудрость» и «покаяние». Таким образом, библейские образы и реминисценции прочно вошли в произведения якутских писателей.
Что касается святителя Иннокентия (Вениаминова), то благодаря его усилиям и инициативе был создан прецедент большого исторического значения. Именно он стоял у истоков традиции, а именно пререводов на якутский язык памятников мировой литературы. С его легкой руки первые якутские писатели начали перекачивать по «капиллярам» перевода «здоровую кровь» из других литератур. Один из основоположников якутской литературы П. Ойунский прямо заявил о необходимости овладения «всем культурным наследием прошлых эпох, великими творениями гениев человечества», к числу которых он отнес Шекспира и Пушкина, Гете и Байрона, Роллана и Барбюса.
По данным отдела краеведения Национальной библиотеки имени А. С. Пушкина, первое место по количеству переведенных в Якутии произведений иностранных писателей занимает французская литература. Затем следуют английская, немецкая, китайская, американская, монгольская, корейская, вьетнамская, турецкая, польская, индийская литературы. На языке саха представлены отдельные произведения венгерских, датских, чилийских, канадских, чешских, арабских писателей.
Народным писателем Якутии Н. Лугиновым и профессиональной переводчицей А. Шапошниковой осуществлен полный перевод Библии на якутский язык.
Все эти факты свидетельствуют о том, что значение переводных церковных книг и личный вклад Иннокентия Вениаминова в подготовку почвы для возникновения якутской литературы трудно переоценить. В эпоху раннего Средневековья Библия, наряду с собственно греческой традицией, сыграла важнейшую роль в возникновении и развитии европейских литератур. Через полтора тысячелетия переведенные на якутский язык библейские тексты, наряду с устным творчеством народа саха и классической русской литературой, послужили предпосылками для возникновения якутской литературы.