Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДИТЬ ВДВОЕМ: ОПЫТ ПЕРЕВОДА ГРАФИЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ СТЕФФЕНА КВЕРНЕЛАННА «МУНК»'

ПЕРЕВОДИТЬ ВДВОЕМ: ОПЫТ ПЕРЕВОДА ГРАФИЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ СТЕФФЕНА КВЕРНЕЛАННА «МУНК» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / КОМИКС / ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ / МУНК / КРЕОЛИЗИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / NORWEGIAN LANGUAGE / TRANSLATION / COMICS / POLYCODE TEXT / MUNCH / CREOLIZED TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробьева Е. В., Рачинская Е. С.

Статья посвящена особенностям перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна «Мунк». задачи, которые решали переводчики, условно можно разбить на «технические», связанные с поликодовым характером произведения и касающиеся верстки, расположения текста в окошках, вопросов соотнесенности текста с изображением (что сближает перевод комиксов с субтитрированием), и художественные, связанные непосредственно с текстовым материалом, стилистическими пластами текста и особенностями идиостиля текстов Эдварда Мунка. В заключительной части даются рекомендации по организации совместной переводческой работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CO-TRANSLATING: WORKING ON TRANSLATION OF STEFFEN KVERNELAND’S “MUNCH” INTO RUSSIAN

The article focuses on the problems encountered by translators of comics using as an example the authors’ work on Steffen Kverneland’s graphic biography Munch . These problems can be divided into “technical”, related to the polycode nature of the text and its layout, the location of the text in the windows, the correlation of the text and the picture (which makes translation of comics similar to subtitling), and literary, directly related to the text material , its varied style and the specific features of Edvard Munch’s own idiostyle. The article also contains general recommendations on how work by two (or more) translators on a text can be organized.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДИТЬ ВДВОЕМ: ОПЫТ ПЕРЕВОДА ГРАФИЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ СТЕФФЕНА КВЕРНЕЛАННА «МУНК»»

УДК 808.2, 82-94, 811.113.52

Е. В. Воробьева, Е. С. Рачинская

Воробьева Е. В., кандидат филологических наук, доцент, кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет; e-mail: voroba@gmail.com Рачинская Е. С., переводчик, сотрудник отдела культуры Посольства Королевства Норвегия в РФ; e-mail: jelenara@yandex.ru

ПЕРЕВОДИТЬ ВДВОЕМ: ОПЫТ ПЕРЕВОДА ГРАФИЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ СТЕФФЕНА КВЕРНЕЛАННА «МУНК»

Статья посвящена особенностям перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна «Мунк». Задачи, которые решали переводчики, условно можно разбить на «технические», связанные с поликодовым характером произведения и касающиеся верстки, расположения текста в окошках, вопросов соотнесенности текста с изображением (что сближает перевод комиксов с субтитрированием), и художественные, связанные непосредственно с текстовым материалом, стилистическими пластами текста и особенностями идиостиля текстов Эдварда Мунка. В заключительной части даются рекомендации по организации совместной переводческой работы.

Ключевые слова: норвежский язык; перевод; комикс; поликодовый текст; Мунк; креолизированный текст.

E. V. Vorobyeva, Ye. S. Rachinskaya

Vorobyeva E. V, PhD (Philology),

Associate Professor at the Department of Scandinavian Languages, Dutch and Finnish, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: voroba@gmail.com Rachinskaya Ye. S., Translator

at the Cultural Department of Embassy of Norway in Russia; e-mail: jelenara@yandex.ru

CO-TRANSLATING: WORKING ON TRANSLATION OF STEFFEN KVERNELAND'S "MUNCH" INTO RUSSIAN

The article focuses on the problems encountered by translators of comics using as an example the authors' work on Steffen Kverneland's graphic biography Munch. These problems can be divided into "technical", related to the polycode nature of the text and its layout, the location of the text in the windows, the correlation of the text and the picture (which makes translation of comics similar to subtitling), and literary, directly related to the text material , its varied style and the specific features

of Edvard Munch's own idiostyLe. The article also contains general recommendations on how work by two (or more) translators on a text can be organized.

Key words: Norwegian language; translation; comics; polycode text; Munch; creolized text.

Введение

Книга, о которой пойдет речь, представляет собой биографию, пожалуй, самого известного норвежского художника, Эдварда Мунка (1863-1944). Ее автор - почти столь же известный норвежский иллюстратор и автор комиксов Стеффен Квернеланн. По сравнению с другими биографиями Мунка у данного произведения есть две важные особенности. Во-первых, она выполнена в жанре комикса, т.е. рисованной истории, в которой представлены основные события из жизни художника, а также в авторской манере перерисованы его основные произведения и эскизы к работам. Во-вторых, и об этом сказано в прологе книги, автор поставил перед собой задачу создать биографию, в которой отсутствуют попытки интерпретации жизни и произведений художника, в которой источники - реальные документы и сами персонажи - говорят сами за себя. В качестве таких реальных документов Квернеланн опирается на письма, дневники, заметки, эскизы к картинам и свидетельства самого Мунка и его современников.

Впрочем, книгу нельзя назвать полностью свободной от авторской интерпретации, поскольку отношение автора прослеживается во всем: от стиля рисунков и отбора документальных источников до текста вставок, в которых автор обсуждает творческую и личную биографию художника со своим другом и коллегой Ларсом Фиске.

Путь книги к русскому читателю был долгим, и русский перевод появился главным образом благодаря тому, что в связи с масштабной выставкой Мунка в Третьяковской галерее (15 апреля - 14 июля 2019 г.) издательство «Ad Marginem» в сотрудничестве с дизайнерской студией «ABCdesign» решило издать ее в России.

Комикс как поликодовый текст

Жанр книги С. Квернеланна «Мунк» - графическая биография, или комикс. В научном дискурсе последних лет много говорится об особенностях этого жанра, связанных с взаимодействием текста и изображения. Так, Е. В. Козлов пишет о поликодовом статусе комиксов, имея

в виду, что информация передается одновременно с помощью группы технических кодов (идеограмматический, кинематографический и код рисунка) и языкового кода (включающего в себя буквенный текст и па-раграфику) [Козлов 2002]. С этой точки зрения комикс представляет собой креолизированный текст, т. е. «текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [Плотников 1992, с. 65]. Механизмам понимания поликодовых текстов и внутренней корреляции различных кодов посвящена обширная литература, в частности, докторская диссертация А. Г. Сонина [Сонин 2006], а вот вопросам перевода комикса с учетом его специфики как поликодового текста пока не уделялось должного внимания. Ситуацию осложняет терминологическая путаница: авторы многих статей относят комиксы к полимодальным или, мультимедийным текстам, а некоторые исследователи киноперевода (который сейчас активно изучается в России и за рубежом) считают аудиовизуальные произведения поликодовым текстом. Мы придерживаемся терминологического разграничения, предложенного Е. Д. Некрасовой, согласно которому поликодовым считается текст, содержащий несколько семиотических кодов, задействующих только зрительный канал восприятия, а полимодальным, или мультимедийным, - такой текст, при восприятии которого используются различные сенсорные системы, или модальности [Некрасова 2014, с. 45].

В немногих работах, посвященных переводу комиксов, рассматриваются проблемы передачи «говорящих» имен, реалий, игры слов, рифм, междометий (см., например, [Снежкова, Заковряжина 2017], [Новоселова, Боровикова 2018]), иными словами, вопросы, касающиеся главным образом буквенного кода и не затрагивающие взаимодействие кодов в тексте.

Между тем задачи, которые решали переводчики при работе над «Мунком», можно условно разбить на «технические», связанные с поликодовым характером произведения и касающиеся верстки, расположения текста в окошках, вопросов соотнесенности текста с изображением, и художественные, относящиеся к собственно текстовому материалу, его стилистическим пластам, особенностям идиостиля Э. Мунка, а также к прагматической адаптации перевода с учетом установки на русскоязычного читателя.

задачи технического характера

Итак, первая группа трудностей была связана с графическим характером романа: русский текст должен вмещаться в филактеры, или «пузыри», при том что русские лексические единицы и фразы обычно длиннее норвежских. Проблема нехватки места упоминается в некоторых работах, посвященных переводу комиксов, но описанные методы ее решения едва ли можно назвать удовлетворительными. Так, в работе В. В. Мезиной и Л. Я. Вавиловой предлагается такое средство, как «удаление текста или картинки. Подобный прием ... четко и эффективно устраняет проблему дефицита свободного места» [Мезина, Вавилова 2018, с. 60]. Другой способ решения проблемы «заключается в использовании кратких слов и предложений. Подобное решение не может передать сообщение так же эффектно и элегантно, как их развернутые синонимы, и поэтому может затронуть стилистическое качество текста» [там же]. И наконец, «третья возможность представляет собой использование шрифта меньшего размера, по сравнению с текстом оригинала» [там же].

Альтернативный метод предлагают Л. А. Братчик и Т. В. Хрущёва: при недостатке места художник может увеличить филактер, чтобы тот вместил необходимый русский текст [Братчик, Хрущёва 2019, с. 337]. Однако это может привести к нежелательным последствиям: увеличенный филактер привлекает излишнее внимание, таким образом, адекватность перевода, с точки зрения тождества производимого эффекта, оказывается под вопросом. Нечто похожее, кстати, происходит, если перевод оказывается значительно короче оригинала: пустое место в филактере бросается в глаза. Компенсировать недостаток или избыток текста размером шрифта (как советуют В. В. Мезина и Л. Я. Вавилова) крайне нежелательно, поскольку размер шрифта в комиксе играет определенную роль: чаще всего крупный шрифт обозначает громкость звука в случае восклицаний [Мезина, Вавилова 2018, с. 61], и тогда в филактере заключается как правило очень короткая реплика. В остальных случаях разноразмерный шрифт выглядит небрежно и затрудняет восприятие.

Таким образом, единственным способом достижения адекватности перевода буквенного текста с учетом взаимодействия с графическим кодом остается подбор варианта перевода, приблизительно совпадающего по длине с текстом оригинала и при этом сохраняющего

его смысл и стилистические характеристики. Арсенал средств, помогающих переводчику в такой ситуации, - работа с синонимическими рядами, владение средствами языковой компрессии, учет различий актуального членения предложения в норвежском и русском языках и различные переводческие трансформации, помогающие сократить текст без потери смысловых и стилистических нюансов.

Кроме того, для облегчения восприятия при работе с версткой было важно по возможности избегать переносов и не разносить по разным строкам предлог и относящееся к нему существительное (что случалось довольно часто, поскольку слова и предложения в русском языке в среднем длиннее, чем в норвежском). По согласованию с издательством переводчики имели право корректировать верстку по своему усмотрению, и значительная часть постредактирования текста свелась именно к устранению нежелательных переносов и «повисших» в конце строки предлогов (см. ил. 1).

Дополнительным преимуществом работы над переводом вдвоем было то, что в договор с издательством входило перекрестное редактирование переведенных фрагментов: таким образом, переводчики

Ил. 1. Работа с версткой

имели больше свободы в согласовании финального варианта с верстальщиком.

В тексте оригинала имелось некоторое количество авторских сносок, расположенных в нижней части панели и содержащих разного рода справочную информацию. При переводе возникла необходимость добавить для русских читателей еще несколько сносок, чтобы объяснить непонятные норвежские реалии, и было решено разместить их точно так же, как авторские, без каких-либо помет типа «прим. пер.», «прим. ред.» и т. п., поскольку с точки зрения коммуникативной функции эта информация не так важна, а дефицит места требует по возможности сократить текст.

В целом перевод комикса имеет много общего с субтитрированием как подвидом «ограниченного перевода» [Братчик, Хрущёва 2019].

задачи художественного характера

Ко второй группе можно отнести задачи, связанные с сохранением стилистики оригинала. В книге несколько стилистических пластов, особенности которых необходимо было передать максимально точно:

• беседы автора и его друга об искусстве и жизни Мунка;

• цитаты из писем и дневников самого художника, где было важно по возможности сохранить и авторскую пунктуацию -неотъемлемый элемент его литературного стиля;

• беседы и воспоминая родственников и друзей Мунка;

• переписка: официальная, семейная, дружеская;

• описание художественных произведений.

Первый стилистический пласт, которым открывается книга и который присутствует в дальнейшем в виде нескольких вставок, где автор обсуждает со своим другом и коллегой Ларсом Фиске искусство, личную жизнь Мунка и факты его биографии, характеризуется разговорным стилем с «вкраплениями» сленга. С точки зрения стилистической тональности эти странички очень ярко контрастируют с остальным текстом. При переводе этих вставок требовалось соблюсти их образность и экспрессию, учитывая при этом разницу в издательских традициях Норвегии и России, где по-разному проводят границу между приемлемым и неприемлемым в печатном тексте. В этом отношении представляется весьма перспективным применение и развитие концепции «псевдоустности», разработанной в контексте исследований

аудиовизуальных произведений и аудиовизуального перевода (см. [Козуляев 2019]. Это еще один аспект, сближающий перевод комиксов с кинопереводом.

Второй и, пожалуй, важнейший стилистический пласт книги -тексты самого Мунка, причем даже в рамках этой группы различные фрагменты, отобранные автором книги, весьма разнообразны по стилю.

Прежде всего, это отрывки из литературного дневника Мунка. Он писал его всю жизнь, и в нем, цитируя самого художника, было воплощено в словах его главное творение «Фриз Жизни», задолго до появления живописной версии.

Литературный стиль Мунка сродни его живописному стилю. Ключевое слово тут визуальный. Мунк так формулирует свои мысли, что смысловые оттенки «переливаются» многими гранями. Вместе с тем присутствует и некоторая «рваность текста» (чему способствуют авторские тире), незавершенность, в чем обвиняли и его картины. Как и в своих полотнах, Мунк привлекает внимание к главному, рисуя остальное, неважное, широкими небрежными мазками. Стоит отметить и то, что тексты Мунка, будь то художественные или философские, всегда очень личные.

М. Я. Данова отмечает основные особенности идиостиля Мунка с учетом интермедиальности его творчества: обилие колористических эпитетов, использование усилительных наречий, ряды однородных членов, усеченные фразы-«мазки», разделенные авторскими тире, обилие назывных предложений (статуарность) и глаголов зрения [Данова 2019, с. 118].

Жанр комикса, с одной стороны, как нельзя лучше высвечивает визуальность текстов Мунка, а с другой - ставит перед переводчиком трубные задачи. В частности, необходимость уместить текст в филак-тере нужно было «увязать» со стремлением сохранить ритм, мелодику и визуальное своеобразие текстов Мунка с его многочисленными тире, «рваными» фразами и образностью. Предметом отдельной дискуссии стало сохранение авторской пунктуации при гораздо более строгих правилах, регулирующих расстановку знаков препинания в русском языке:

«...я видел всех людей за их масками - улыбающимися, флегматичными - спокойными лицами - я смотрел сквозь них и видел страдание -бледные тела - без устали нервно спешащие по этому извилистому пути, что ведет к могиле» (Квернеланн С. Мунк. М.: А+А, 2019. с. 255).

Характерный пример употребления Мунком колористического эпитета и его передачи в переводе:

«В твоем лице - вся красота земли. Губы твои лилово-алые, как зреющий плод раскрываются, будто от боли» (Квернеланн С. Мунк. М.: А+А, 2019. с. 57).

В оригинале употреблено слово karmosinr0de - не самое распространенное цветообозначение в норвежском языке, которое может быть передано как «темно-красный, багровый, бордовый, иссиня-красный, лилово-красный» и т. д. После продолжительного обсуждения решено было остановиться на варианте «лилово-алый» в силу его благозвучия, отсутствия нежелательных коннотаций и близости к цветовой гамме картины, описанием которой служит данный поэтический текст.

Другой пример - сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации в следующем фрагменте:

«Моя беда в том, что женщины попадаются мне со светлой или огненно-рыжей копной волос - вытянутой головой - и глазами будто черничина на булавке» (Квернеланн С. Мунк. М.: А+А, 2019. с. 74).

При работе с текстами Мунка и цитатами из других источников необходимо было, по сложившейся у нас традиции, сверяться с опубликованными ранее переводами, которые представлены в двух предшествующих биографиях Мунка: книге Рольфе Стенерсена «Эдвард Мунк» (издательство «Искусство», 1972 , перевод Нины Крымовой) и работе Атле Нэсса «Эдвард Мунк. Биография художника», (издательство «Весь мир», 2007, перевод Е. Рачинской и А. Турунтаевой). Обе книги стали большим подспорьем при проведении предперевод-ческого исследования, поскольку детальное знакомство с фактами биографии помогло избежать многих переводческих ошибок и неверных интерпретаций, однако при работе с цитатами переводчики графической биографии нередко делали выбор в пользу «переперевода». Тому был ряд причин: в переводах цитат в книге Стенерсена оказалось немало купюр, обусловленных, по всей видимости, редакционной политикой той эпохи, а кроме того, при сопоставлении ранее выполненных переводов с визуальным рядом комикса часто обнаруживались несовпадения и нестыковки, которые надо было устранять.

И еще один важный фактор - не раз упоминавшийся дефицит места, не позволяющий поместить в филактеры и панели переводы, созданные без оглядки на максимально допустимую длину фразы.

Отдельная группа сложностей связана с передачей в переводе звукоподражательных единиц. Многие авторы справедливо отмечают, что ономатопеи гораздо более употребительны в английском языке, нежели в русском [Мезина, Вавилова 2018, с. 61]. Подобное утверждение справедливо и в отношении норвежского, где наблюдается значительное число звукокомплексов, не имеющих аналогов в русском языке. Стратегии, использованные для их передачи с опорой на фоносемантические универсалии, описаны в статье Е. В. Воробьевой [Воробьева 2018].

Заключение

В заключение остановимся на некоторых аспектах организации парной работы над переводом. При коллективной работе над большими и сложными переводческими проектами обычно используются системы автоматизированного перевода (CAT-tools), которые позволяют привести к единообразию передачу терминов, имен собственных и т. п. При переводе разнородных текстов с редких языков усилия по распознанию и загрузке текстов в систему памяти не всегда оправдываются, а в данном случае дополнительным осложняющим фактором служил поликодовый характер текста, поэтому всю кропотливую работу по сверке и унификации топонимов, имен собственных, названий организаций и произведений искусства и техник работы художника пришлось проделывать вручную. При этом активно применялись онлайн-таблицы в Google Sheets: перед началом работы был создан общий документ, и один из переводчиков, впервые встречаясь с единицей такого типа, первым делом заносил ее в таблицу с предложенным вариантом перевода (проверив, что эта единица не была внесена в таблицу ранее). При необходимости в столбце для комментариев переводчики обсуждали разные варианты и вырабатывали единое мнение.

Похожий механизм работы использовался и при взаимном редактировании: фрагменты, переведенные каждым из переводчиков, были размещены в онлайн-документе в Google Docs, и в процессе взаимного редактирование вопросы решались через диалоговые возможности примечаний на полях. Такой подход к работе позволял оперативно разрешать спорные случаи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

БратчикЛ. А., Хрущёва Т. В. Особенности перевода американских комиксов на русский язык (на примере графического романа «Академия Амбрел-ла») // Материалы секционных заседаний 59-й Студенческой научно-практической конференции ТОГУ 2019. С. 335-339. [Bratchik, L. A., Khrushcheva, T. V. (2019). Osobennosti perevoda amerikanskikh komiksov na russkii yazyk (na primere graficheskogo romana «Akademiya Ambrella») (Translating American Comics into Russian, on the Example of Graphic Novel Umbrella Academy). Materialy sektsionnykh zasedanii 59-i studencheskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii TOGU, 1, 335-339. (In Russ.)].

Воробьева Е. В. Проблема передачи ономатопей на примере перевода комиксов с норвежского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 8 (799). С. 34-44. [Vorob'eva, E. V. (2018). The Problem of Rendering Onomatopoeias in Translation of Comics from Norwegian into Russian. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 8(799), 34-44. (In Russ.)].

Данова М. Я. Языковые аспекты интермедиальности в творчестве Эдварда Мунка: выпускная квалификационная работа магистра. СПб., 2019. [Danova, M. Ya. (2019). Yazykovye aspekty intermedial'nosti v tvorchestve Edvarda Munka (Language Aspects of Intermediality in Edvard Munchs Cre-ationa): master's thesis. Saint-Petersburg. (In Russ.)].

Козлов Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во ВолГу, 2002. [Kozlov, E. V. (2002). Komiks kak yavlenie lingvokul'tury: znak - tekst - mif (Comics as Lingvocultural Phenomenon: Sign - Text - Myth). Volgograd: Izd-vo VolGu. (In Russ.)].

Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. М., 2019. [Kozulyaev, A. V (2019). Integrativnaya model' obucheniya audiovizual'nomu perevodu (angli-iskii yazyk) (Integrative Model of Teaching Audiovisual Translation): PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)].

Мезина В. В., Вавилова Л. Я. Проблемы перевода комиксов // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: cборник материалов XVIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Красноярск, 2018. С. 60-62. [Mezina, V V., Vavilova, L. Ya. (2018). Problemy perevoda komiksov (Problems of Translation of Comics). In Aktual'nye problemy lingvistiki, perevodovedeniya, yazykovoi kommunikatsii i lingvodidaktiki (pp. 60-62). (In Russ.)^

Некрасова Е. Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. № 378. 2014. С. 45-48. [Nekra-sova, E. D. (2014). On multimodal perception of the text (a psycholinguistic experiment. Tomsk State University Journal, 378, 45-48. (In Russ.)]. Новоселова А. С., Боровикова К. В. Особенности перевода комикса с английского языка на русский язык // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2018. Вып. 2. С. 200-207. [Novoselo-va, A. S., Borovikova, K. V. (2018). Osobennosti perevoda komiksa s angli-iskogo yazyka na russkii yazyk (The Specifics of Translating Comics from English into Russian). Vestnik nauchnogo obshchestva studentov, aspirantov i molodykh uchenykh, 2, 200-207. (In Russ.)] Плотников Б. А. Семиотика текста: Параграфемика. Минск: Вышейшая школа, 1992. [Plotnikov, B. A. (1992). Semiotika teksta: Paragrafemika. (Text Semiotics: Paragraphemic). Minsk: Vysheishaya shkola. (In Russ.)]. Снежкова И. А., Заковряжина Т. И. Особенности перевода текстов комиксов // Лучшая научно-исследовательская работа 2017: сборник статей IX Международного научно-практического конкурса. 2017. С. 68-72. [Snezhkova, I. A., Zakovryazhina, T. I. (2017). Osobennosti perevoda tek-stov komiksov (The Specifics of Translating Comics). Luchshaya nauchno-issledovatel'skaya rabota 2017, 68-72. (In Russ.)] Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. [Sonin, A. G. (2006). Modelirovanie mekhanizmov ponimaniya polikodovykh tekstov (Modelling of Mechanisms of Polycode Texts): Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.