Научная статья на тему 'Лингвостилистические особенности русского комикса'

Лингвостилистические особенности русского комикса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2034
291
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИКС / РУССКИЙ КОМИКС / ЖАНР / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ МЕЖДОМЕТИЙ / COMICS / RUSSIAN COMICS / GENRE / LANGUAGE FEATURES / LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES / CREOLIZED TEXT / FUNCTIONAL TYPES OF INTERJECTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матанцева Марина Борисовна, Соколова Анна Игоревна

В статье рассматриваются жанровые и языковые особенности русского героического комикса. На сегодняшний день комикс является особым жанром массовой культуры и ориентирован на самую широкую аудиторию. Художественность, эмоциональность и быстрое восприятие текста соответствуют потребностям современного человека, тем самым обеспечивая возрастающую популярность комиксов в России.На новом, ранее не изученном материале серий «Инок», «Бесобой», «Союзники» и«Инок против Бесобоя», анализируются некоторые лексические и стилистические явления русского комикса. Среди лексических особенностей рассматриваются просторечия, жаргонизмы и фразеологизмы. На уровне стилистики анализируется своеобразие синтаксических черт разговорной речи, отмечается экспрессивность языка комиксов. В статье акцентируется внимание на специфических чертах серий комиксов, таких, как обращение к фольклорной и православной тематике.Также рассматриваются вопросы структуры креолизованных текстов, и обосновывается мысль о том, что комикс является текстом с полной креолизацией. В статье предпринята попытка анализа функциональных типов междометий, как одной из ярких языковых черт русских комиксов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC-STYLE FEATURES OF THE RUSSIAN COMICS

The article examines the genre and linguistic features of the Russian heroic comics. To date, the comic book is a special genre of mass culture and is aimed at the widest audience. Art, emotionality and quick perception of the text correspond to the needs of modern man, thereby ensuring the growing popularity of comics in Russia.On a new, previously not studied material of the series "Inok", "Besoboy", "Allies" and "Inok vs. Besoboy," some lexical and stylistic phenomena of the Russian comics are analyzed. Among the lexical features vernaculars, jargon and phraseology are considered.At the level of stylistics, the peculiarity of syntactic features of colloquial speech is analyzed, the expressiveness of the language of comics is noted. The article focuses attention on the specific features of the comic series, such as an appeal to folk and Orthodox subjects.The questions of the structure of creolized texts are also considered, and the idea that the comic is a text with complete creolization is grounded.The article attempts to analyze the functional types of interjections as one of the bright language features of Russian comics.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистические особенности русского комикса»

УДК 81'42

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО КОМИКСА

© Матанцева Марина Борисовна

кандидат филологических наук, доцент, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6. E-mail: m_matantseva@mail.ru

© Соколова Анна Игоревна

студентка, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6. E-mail: sokolowa.anna2009@yandex.ru

В статье рассматриваются жанровые и языковые особенности русского героического комикса. На сегодняшний день комикс является особым жанром массовой культуры и ориентирован на самую широкую аудиторию. Художественность, эмоциональность и быстрое восприятие текста соответствуют потребностям современного человека, тем самым обеспечивая возрастающую популярность комиксов в России. На новом, ранее не изученном материале серий «Инок», «Бесобой», «Союзники» и «Инок против Бесобоя», анализируются некоторые лексические и стилистические явления русского комикса. Среди лексических особенностей рассматриваются просторечия, жаргонизмы и фразеологизмы. На уровне стилистики анализируется своеобразие синтаксических черт разговорной речи, отмечается экспрессивность языка комиксов. В статье акцентируется внимание на специфических чертах серий комиксов, таких, как обращение к фольклорной и православной тематике.

Также рассматриваются вопросы структуры креолизованных текстов, и обосновывается мысль о том, что комикс является текстом с полной креолизацией. В статье предпринята попытка анализа функциональных типов междометий, как одной из ярких языковых черт русских комиксов.

Ключевые слова: комикс; русский комикс; жанр; языковые средства; лексические и стилистические особенности; креолизованный текст; функциональные типы междометий.

Комикс является особым жанром массовой культуры, сочетанием изобразительного искусства и литературы. Французский критик и эссеист Франсис Лакас-сен называл его «девятым искусством» наряду с архитектурой, живописью, скульптурой, фотографией и пр. [3, с. 94].

Существует множество определений комикса. Скотт Мак Клауд в своей книге «Суть комикса» («Understandingcomics») предлагает несколько определений: сначала краткое — «последовательные изображения» [8, с. 6], а затем более полное — «смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности» [8, с. 12].

В Большой советской энциклопедии находим следующее определение комикса: «Комикс — графически-повествовательный жанр, серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование».

В данной статье под комиксом понимаем «особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог

персонажей и заключённое в особую рамку. Рисунок и заключённый в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [2].

Существует две разновидности креолизации текста: частичная и полная. При частичной креолизации «вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными» [1, с.75]. Полная — характеризуется зависимостью вербальной части от изобразительного ряда, а само изображение «выступает в качестве облигаторного элемента текста» [1, с. 76]. Примеры частичной креолизации мы можем найти в газетных, научно-популярных и художественных текстах. Иконический компонент текста обычно представлен различными иллюстрациями, схемами, таблицами, символическими изображениями и формулами. Полная креолизация текста чаще всего наблюдается в рекламных плакатах, объявлениях, карикатурах.

«Комикс является текстом с полной креолизацией, так как он характеризуется высокой степенью спаянности обоих элементов, которые воспринимаются как единое целое» [9, с.165]. Вербальный компонент комикса состоит из текста, который представляет собой речь персонажа или авторскую речь (многочисленные комментарии, заголовки). «Невербальный компонент составляет графику комикса (последовательность рисунков, каждый из которых обрамлен рамкой и образует кадр) и параграфику, транслирующую фоновую, дополнительную информацию, выступающую в роли субститута буквенного текста и участвующую в создании экспрессивности и эмотивности комикса, а также создающую анимацию графической части. Взаимодействие данных компонентов (вербального и икони-ческого) обеспечивает целостность и связанность комикса, его коммуникативный эффект» [9, с.168].

Можно считать комикс особым форматом изложения историй. Эти истории могут характеризоваться разными содержательными особенностями, поэтому существует множество различных жанров комикса. Среди них: романтический комикс («Ares&Afrodite, 2015), манга-ужасы («Chaser», 2009), комикс-биография («Эйнштейн», 2018), героические комиксы («CaptainAmerica»). Набирает популярность такой жанр, как адаптация литературной классики, например, французский комикс «Игрок», нарисованный по мотивам произведения Ф.М. Достоевского (Le Joueur, 2010). Также в формате комикса существуют такие жанры, как научная фантастика, военная тематика, подростковый юмор, криминал, вестерн и многие другие.

У каждого жанра комикса есть свои правила, особенности повествования и построения сюжета. В данной работе рассматривается фантастический жанр «супергероика». Этот жанр был выбран в связи с его большей разработанностью и популярностью в последнее время, а также наибольшим числом комиксов, находящихся в свободном доступе.

Для жанра «супергероика» характерны следующие особенности:

• Действие должно разворачиваться в будущем, либо в альтернативном настоящем;

• Главный герой может путешествовать во времени и параллельных мирах, общаться с представителями других цивилизаций. Он обладает своими убеждениями и личными правилами, которыми он руководствуется при разрешении конфликтов. Он значительно превосходит обычных людей и ставит свои способ-

ности на службу какой-то высокой идее: борьбе с преступностью, спасением попавших в беду, мести за близких и пр.;

• Конфликт разворачивается вокруг социальных или политических проблем.

Одной из ярких особенностей комикса является использование разговорного стиля речи. Языковые средства, с помощью которых автор создает иллюзию устной речи, принадлежат к разным языковым ярусам.

В комиксах практически каждая страница насыщена действиями. Пространство для текста ограничено и нет возможности выражать мысли и описывать действия более подробно. Синтаксическая структура текстов характеризуется сравнительной простотой и предельно приближена к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и емкие:

« — Зачем вы пришли?

— Я здесь с самыми добрыми намерениями, Ника. Я просто хочу, чтобы вы были здоровы.

— Лжец!» [Союзники №2, 2017]

Ещё одной синтаксической особенностью комиксов является наличие большого количества неполных односоставных и односложных, междометных предложений: «А?», «Помочь?» «На!», «Лжец!», «Кивнула же?», «Топай!», «Ульяна...». Зачастую, они обладают особой эмоциональной окраской. Также, в тексте комикса часто встречаются эллиптические предложения: «Мы за Хранителем!», «Я о Багратионе».

По своей структуре реплики персонажей являются неполными, это объясняется тем, что практически всегда они сопровождаются и дополняются рисунком. В качестве примера рассмотрим две панели на странице комикса «Союзники» (Рис. 1). Герой стоит посреди густого леса в одиночестве, в филактере мы читаем следующую реплику: «Опять...». Мысленно соединяя картинку и словесное сопровождение, мы понимаем, что герой заблудился и ходит по кругу, хотя никакой дополнительной информации нам не давалось.

Рис. 1

Ещё одной характерной чертой комикса является использование восклицательных и вопросительных предложений:

— Ну как, удалась вылазка?!

— Михаил Дмитриевич, турки оставили траншею!!!

— Опусти оружие, братец!

— Что случилось? Ответь немедленно!

— Вы все врёте!!!

— Расскажи об этом кресте! [Инок №5, 2012]

Значительный процент содержания предложений в комиксах составляет фати-ка (контактоустанавливающие высказывания). С их помощью решаются следующие коммуникативные задачи:

■ узнать о местонахождении (или планах) адресата: «Где ты бродишь?», «Ауууу!», «Эй, кто-нибудь!»;

■ узнать о самочувствии и настроении адресата: «Ты живой?», «Продрог?», «Увидимся!»;

■ сообщить о своем местонахождении (и планах): «Яраздавлю тебя, щенок!», «Где я? В Египте?!»;

■ сообщить о своем самочувствии и настроении: «Больно!», «Это же смешно!», «Скука...».

На лексическом уровне комикс также имеет свои особенности. Помимо нейтральной лексики выделяется большое количество стилистически-окрашенной лексики:

— обилие просторечий («А я почём знаю?», «Непутёвый», «Оттяпал!»),

— жаргонизмов (труба, потрещать, прёт, прикинь, лажа),

— слов с такими стилистическими пометами как шутливое, ироническое (нетерпёж, врушка, каланча), грубое, пренебрежительное (бездарь, вшивый, негодяй), народно-поэтическое (венчать, златой, чело, длань, душенька).

Также в текстах комиксов нами обнаружено большое количество фразеологизмов: ломать голову [Инок №23], метать бисер, выйти боком [Инок №8], биться об заклад, всё валится из рук, в пух и прах [Инок против Бесобоя №6], ахиллесова пята, как у Христа за пазухой, тень на плетень [Союзники № 5, 9, 15], ни сном ни духом, отправить к праотцам, со щитом или на щите, умывать руки [Бесобой №48, 22, 18,3].

В вербальной части комикса, кроме реплик героев, можно обнаружить особый класс лексики, без которого не обходится ни один комикс — это междометия. В комиксах они могут обозначать звуки, издаваемые живыми и неживыми объектами, явлениями природы, а также являться атрибутами объектов, физиологическим и эмоциональным состояния человека.

Междометия являются важным средством создания художественного образа, позволяют избежать многословия при описании, занимая минимум места. Также они являются не только индексом эмоции, но и всей ситуации, изображенной в комиксе.

В основном, в работах исследователей языка комиксов междометия систематизируются по своей функции в тексте. В отобранном материале выделены следующие функциональные типы междометий:

1) эмоциональные междометия (19 ед.; 18,6%): УАУ, АХ — выражение удивления, ХИ-ХИ — обозначение застенчивого смеха, УЙ — выражение сердечной боли;

2) звукоподражательные междометия (60 ед.; 58,8%): звуки, издаваемые животными — ЧИРИК, КАР, ФИТЬ-ФИТЬ, ТЯВ, ВУФ, МЯУ; покашливание — КХА, КХЕ-КХЕ, звук гитары — ТРУНЬ, для обозначения шума при ударе и падении — БАЦ, БУМ, БДЫЩ, ШМАК и т.п.;

3) глагольные (11 ед.; 10,7%) при передаче действий: ПЛАК — плакать, НЮХ — нюхать, ХВАТЬ — схватить;

4) междометия, в которых совмещаются функции:

а) глагольной и звукоподражательной (16 ед.; 15,6 %): ХНЫК — для выражения плача, ФЫР — фырканье, ЗВЯК — звон меча;

б) звукоподражательной и эмоциональной (4 ед.; 3,9%): ХЕХ — усмешка, ЭХ — досада;

5) когнитивные (2 ед.; 1,9%): для обозначения мыслительного процесса —

ГМ, ЭММ;

6) этикетные (2 ед.; 1,9%): приветствие — ЭХОЙ, благодарность — СПС.

Как видно, звукоподражательные междометия используются в комиксах чаще

всего, их количество составило 58% от общего числа.

С точки зрения языка-источника, междометия делятся на заимствованные и исконные. В комиксах иногда сохраняются прямые заимствования, хотя и в незначительной степени, например: BONG (звук падения), KRACKS (треск, разлом), WOFF (звук падения тяжелого на мягкое. Эмоционально-оценочный смысл таких звукоподражаний усилен путем повтора букв (SHHH, WOOO-HOOO). Из более чем 100 междометий 85% составляют исконные русские междометия, остальные 15% заимствованы из других языков.

Интересной отличительной особенностью русского комикса становится обращение к фольклорным традициям. В комиксе «Инок №28» происходит волшебное преображение героини по имени Ульяна в Хранительницу Леса. Обряд сопровождается такими словами: «А речная вода — это слёзки мои, ключевая вода — это кровь моя», «Не ходи, братец мой по крутому бережку, не топчи, братец мой шелковую траву, не сбивай, братец мой, белы камушки, не лови белу рыбицу», «Не мути, братец мой, ты речную воду, ты не пей, братец мой, ключевую воду. А крутой бережок — это грудь моя, шелкова трава — это волос мой, белы камушки — это глазки мои, бела рыбица — это тело моё».

Обращение к фольклору часто происходит в связи с использованием исторической, а также православной тематики. Так, например, в комиксе «Инок» описываются параллельные миры, связанные с историческим прошлым Руси, а также обыгрываются многие сюжеты славянских сказок. Главный герой комикса «Инок», Андрей Радов, перемещаясь между мирами и путешествуя во времени, пытается отыскать украденную семейную реликвию. Сначала Андрей попадает в 1240 г. во времена Ливонского похода на Русь, затем в 1877 г., время Русско-Турецкой войны, а в следующих выпусках мы встречаем такие даты как 1812 г. и 1942 г. Отыскать украденный крест и сражаться с неприятелями Андрею помогают Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Леший, Перун и Даждьбог.

Подводя итог, следует отметить, что язык русского фантастического комикса имеет свои специфические особенности. Это использование разговорного стиля речи, краткие лаконичные диалоги, обилие междометий и фразеологизмов. Отличительной чертой языка комиксов в области синтаксиса является использова-

ние неполных и односоставных предложений, восклицательных и вопросительных предложений, фатики.

Благодаря визуальному ряду комиксы часто передают ту информацию, которую невозможно передать вербальными средствами, а с помощью текста доносят до нас то, что не передается в рисунке. Единство текста и рисунка должно передать суть авторской мысли. Важной задачей комикса является не только донести до читателя нужную информацию, но и вызвать ответные чувства и эмоции.

Литература

1. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. № 5. 2006. С. 74-84.

2. Бесобой, книга 2: Падение / А. Хатчетт, А. Ким, Е. Доронина, М. Васильева — М.: BUBBLE, 2018. 270 с.

3. Вишневская О. Б. Художественный мир комиксов как отражение инновационной формы искусства XX-XXI вв. // Культурное наследие Сибири. 2016. № 6. С. 94-105.

4. Габрелянов А. Инок против Бесобоя. Вып. 6. М.: BUBBLE, 2018. 36 с.

5. Девова Н. Союзники, книга 1: Перед рассветом / Н. Девова, А. Ерофеева, В. Виноградова. М.: BUBBLE, 2017. 168 с.

6. Инок том 1: Проданная реликвия / А. Габрелянов, А. Гравицкий, А. Бизяев, В. Доронин. М.: BUBBLE, 2015. 232 с.

7. Инок том 4: Мёртвая хватка / Е. Федотов, И. Елясов, А. Троицкая, Н. Мартино-вич. М.: BUBBLE, 2016. 180 с.

8. Мак Клауд С. Понимание комикса. М.: Белое яблоко, 2016. 216 с.

9. Резникова А. И. Структурные и лингвистические особенности французского комикса как креолизованного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №11. С. 165-169.

10. Сонин А. Г. Комикс как знаковая система: Психолингвистическое исследование на материалах франкоязычных комиксов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19; Барнаульский гос. ун-т. Барнаул, 1999. 243 с.

LINGUISTIC-STYLE FEATURES OF THE RUSSIAN COMICS

Marina B. Matantseva

PhD, A/Professor,

Buryat State University

6, Ranzhurova St., Uian-Ude, 670000, Russia.

Anna I. Sokolova

graduate Student,

Buryat State University

6, Ranzhurova St., Uian-Ude, 670000, Russia.

The article examines the genre and linguistic features of the Russian heroic comics. To date, the comic book is a special genre of mass culture and is aimed at the widest audience. Art, emotionality and quick perception of the text correspond to the needs of modern man, thereby ensuring the growing popularity of comics in Russia.

On a new, previously not studied material of the series "Inok", "Besoboy", "Allies" and "Inok vs. Besoboy," some lexical and stylistic phenomena of the Russian comics are analyzed. Among the lexical features vernaculars, jargon and phraseology are considered.

At the level of stylistics, the peculiarity of syntactic features of colloquial speech is analyzed, the expressiveness of the language of comics is noted. The article focuses attention on the specific features of the comic series, such as an appeal to folk and Orthodox subjects.

The questions of the structure of creolized texts are also considered, and the idea that the comic is a text with complete creolization is grounded.

The article attempts to analyze the functional types of interjections as one of the bright language features of Russian comics.

Keywords: comics, Russian comics, genre, language features, lexical and stylistic features, creolized text, functional types of interjections.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.