Научная статья на тему 'Переводчики как социально-профессиональная общность: социологический анализ'

Переводчики как социально-профессиональная общность: социологический анализ Текст научной статьи по специальности «Социологические науки»

CC BY
650
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПРОЦЕСС ПРОФЕССИОНАЛИЗАЦИИ / СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ / «СОЦИАЛЬНАЯ БИОГРАФИЯ» ПРОФЕССИИ / ГИБКИЕ ФОРМЫ ЗАНЯТОСТИ / "SOCIAL BIOGRAPHY" OF PROFESSION / PROFESSIONAL ACTIVITY / PROFESSIONALIZATION PROCESS / SOCIAL AND PROFESSIONAL COMMUNITY / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ADAPTABLE FORMS OF EMPLOYMENT

Аннотация научной статьи по социологическим наукам, автор научной работы — Банникова Людмила Николаевна, Казанцева Ливия Андреевна

В статье рассматриваются этапы процесса профессионализации социально-профессиональной общности переводчиков*. Проводится анализ «социальной биографии» этой профессии: от «толмача» до элитарной профессии в советский период, показывается понижающийся социальный статус профессии переводчика в современном российском обществе. Выявлен ряд особенностей формирования профессиональной общности переводчиков: затруднён «входной» контроль, распространены «гибридные» формы занятости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATORS AS SOCIAL AND PROFESSIONAL COMMUNITY: SOCIOLOGICAL ANALYSIS

Issues of professionalization stages of translator/interpreter social and professional community are considered in the article. Social biography analysis has been implemented: from being an interpreter hundreds years ago to elite high-skilled specialist in the Soviet period; from having a high status in the USSR to a decreasing status of the profession in Russia nowadays. Peculiarities of forming social and professional community have been revealed: input monitoring is hindered, there are "hybrid" forms of employment.

Текст научной работы на тему «Переводчики как социально-профессиональная общность: социологический анализ»

ББК 81-7п+60.543.12 YAK 81 '25-051:378

Л.Н. БАННИКОВА, А.А. КАЗАНЦЕВА

ПЕРЕВОДЧИКИ КАК СОНИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ: СОНИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

L.N. BANNIKOVA, L.A. KAZANTSEVA

TRANSLATORS AS SOCIAL AND PROFESSIONAL COMMUNITY: SOCIOLOGICAL ANALYSIS

В статье рассматриваются этапы процесса профессионализации социально-профессиональной общности переводчиков*. Проводится анализ «социальной биографии» этой профессии: от «толмача» до элитарной профессии в советский период, показывается понижающийся социальный статус профессии переводчика в современном российском обществе. Выявлен ряд особенностей формирования профессиональной общности переводчиков: затруднён «входной» контроль, распространены «гибридные» формы занятости.

Issues of professionalization stages of translator/interpreter social and professional community are considered in the article. Social biography analysis has been implemented: from being an interpreter hundreds years ago to elite high-skilled specialist in the Soviet period; from having a high status in the USSR to a decreasing status of the profession in Russia nowadays. Peculiarities of forming social and professional community have been revealed: input monitoring is hindered, there are "hybrid" forms of employment.

Ключевые слова: профессиональная деятельность, процесс профессионализации, социально-профессиональная общность, «социальная биография» профессии, гибкие формы занятости.

Key words: professional activity, professionalization process, social and professional community, cross-cultural communication, "social biography" of profession, adaptable forms of employment.

Объективными тенденциями и закономерностями развития культуры в современном обществе являются не только происходящие в ней процессы интеграции и дифференциации, но и нарастание угрозы ценностных конфликтов или конфликтов идентичностей, вызванных последствиями глобализации и регионализации культур. В этих условиях большое значение приобретают способности к пониманию чужой культуры, преодолению не только языковых, но и культурных барьеров. Роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации, его социальная функция как межкультурного посредника заключается в его умении исключить «дефектную» коммуникацию. Важную роль играет так называемый «бэкграунд» переводчика. Сложно себе

*Работа выполнена в рамках программы «Актуализация социально-гуманитарных исследований повседневности в процессе преподавания базовых гуманитарных дисциплин в техническом вузе» в рамках государственного контракта № 14.740.11.0224 в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 гг.

представить человека, переводящего художественную или историческую литературу и не знающего реалий того общества, в котором эта книга была написана.

Выбор профессии переводчика для исследования не случаен. Анализ статуса этой профессиональной общности, изменение требований к рассматриваемой профессии позволяют вскрыть новые явления в процессах межкультурной коммуникации, проследить изменения, происходящие в мире профессий.

Какова «социальная биография» этой профессии в России? Изменился ли сейчас её статус?

В последние годы в отечественной социологии наметилась тенденция анализа процессов профессионализации не только как качественных характеристик работника, но, в рамках западной исследовательской традиции, как стратегии, выбранной той или иной профессиональной группой для осуществления контроля над условиями труда посредством «исключающего социального закрытия». Профессионализм рассматривается как результат эволюции социально-профессиональной группы, практикующей специализированный вид деятельности.

Исследователи выделяют следующие этапы такой эволюции:

- выделение собственной уникальной области знания и её трансформация за счёт придания ей необходимого социального престижа;

- формирование идеологии профессиональной группы, её публичного образа, в котором акцент делается на профессиональную этику, альтруистическое служение обществу;

- создание профессиональных организаций, ассоциаций;

- практика социального закрытия - совместное с государством установление стандартов практики и ограничений на вход в социальную группу;

- контроль за реализацией профессионального проекта путём ограничений на властные полномочия профессионалов со стороны потребителей услуг [5].

Рассмотрим некоторые этапы процесса профессионализации социально-профессиональной общности переводчиков.

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено ещё во времена Киевской Руси. Первыми переводимыми изданиями были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. Первыми прототипами современных «профессиональных переводчиков» были монахи монастырей, изучавшие и переводившие религиозные тексты для остальной непосвящённой части населения. Однако имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за её пределами. Можно сказать, что именно в этот период истории было положено начало формированию и развитию переводческой профессии.

Новым этапом развития профессии стал XVII век, тематика научных переводов в этот период уже включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Самая первая в истории России переводческая профессиональная организация была создана в 1735 году при Петербургской Академии Наук, которая была названа «Русская ассамблея». Этот год можно считать годом официального появления отдельной профессии - переводчик. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В XIX веке начинает форми-

роваться так называемая «русская школа перевода». Её основоположниками считаются историк Н. Карамзин и поэт В. Жуковский. Все это время переводческая деятельность остаётся прерогативой высшего сословия. Это было обусловлено тем, что очень немногие представители иных сословий имели возможность получить необходимое образование и квалификацию. После Октябрьской революции 1917 года в России произошёл новый подъем переводческой деятельности. Её растущим масштабам в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших её народов. Однако профессия переводчика оставалась практически закрытой и элитарной. Поступить на факультет иностранных языков было крайне сложно не только с академической точки зрения, но и по политическим мотивам. Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза, переводчиков для дипломатической работы - в МГИМО.

В последнее десятилетие наметилась тенденция к увеличению конкурса в высшие учебные заведения на специальности, связанные с переводческой деятельностью. На сайте учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики выложены данные о том, что в России 200 вузов готовят специалистов по таким специальностям, как: «Перевод и переводоведение», «Лингвистика», «Межкультурные коммуникации», «Романо-германская филология». Однако многие выпускники этих специальностей рассматривают полученное образование только как первую ступень дальнейшей учёбы. Для таких молодых специалистов профессия переводчика означает только уверенное владение несколькими иностранными языками, что позволит в дальнейшем получить иное, неязыковое образование в России или заграницей. С другой стороны, работодатели также не всегда готовы тратиться на высококвалифицированного переводчика, предпочитают нанимать персонал «со знанием иностранных языков».

Профессия переводчика имеет очень интересную «социальную биографию»: меняется не только численность профессионалов, их состав, но и её престиж, её образ в общественном мнении; когда-то просто «толмач», в советское время она имела налёт элитарности, а сегодня воспринимается скорее как дополнительный шанс на рынке труда.

Можно сказать определённо, что на данный момент в России сформирована социально-профессиональная общность переводчиков. Под социально-профессиональной общностью мы понимаем «взаимосвязь людей, профессионально занятых однородным (относящимся к данной профессии) трудом, обладающих необходимыми ресурсами для его осуществления, являющихся самостоятельным субъектом социального действия и характеризующихся относительным единством, сходством их профессиональных целей и задач» [3, с. 272].

С какими проблемами сталкивается формирование такой общности?

В сравнении с медициной, педагогикой и другими «классическими» профессиями у профессии «переводчик» нет жёстких границ входа: не требуется сертификат, диплом, особый допуск. Нужно только знание языка. Это видимая, «ложная» лёгкость. Сегодня переводческие ассоциации пытаются с этим бороться, стремятся «закрыть» профессию, создавая переводческие бюро, ассоциации и другие профессиональные сообщества. Союз переводчиков России (СПР) как профессиональная организация возник сравнительно недавно, около 20 лет назад. Как только изменились экономические условия, рынок труда стал открытым, возникла острая необходимость в защите профессиональной репутации переводчиков от недобросовестных, неквалифицированных случайных людей, решивших заняться переводческой деятельностью. Для вступления в состав профессионального союза разработаны правила, порядок и набор необходимых документов, исключающие попада-

ние в Союз случайных людей. Чтобы обращение было рассмотрено, кандидат, помимо анкеты и профессионального резюме, должен представить рекомендации и справки, подтверждающие его профессиональную деятельность. При этом профессиональное резюме отличается по видам переводческой деятельности. В среднем, необходимо не менее пяти лет постоянной профессиональной переводческой деятельности для того, чтобы удовлетворить требованиям входа в это профессиональное сообщество. Наличие такого жёсткого входного контроля - один из сущностных признаков процесса профессионализации деятельности.

Насколько такой входной контроль возможен в полной мере в данном случае? Анализ форумов переводчиков, их оценок позволяет предположить, что профессиональная общность переводчиков в значительной степени остаётся общностью с «размытыми границами» (по М. Кастельсу). Наряду с членами профессионального сообщества существует значительное количество «виртуальных» переводчиков. Они представляют собой разные категории людей.

Одни из них имеют переводческий диплом, но они либо никогда не работали переводчиками, либо какое-то короткое время успели ими поработать. Другие не имеют переводческого образования, но кто-то из них иногда подрабатывает переводами, используя знание иностранных языков. Третьи хотели бы заниматься переводами, но не имеют заказов и переводят от случая к случаю. Четвёртые регулярно и активно занимаются переводческой деятельностью.

Само по себе отрадно, что многие тысячи людей в нашей стране идентифицируют себя с профессией переводчика и с изучением иностранных языков. Но общий профессиональный уровень во многих случаях оставляет желать лучшего. Профессиональное сообщество переводчиков разрабатывает стандарты качества профессии и нормы профессиональной этики. При активном участии многих членов СПР были разработаны не только уставные документы Союза, но и правила внутреннего пользования, выполнение которых должно стать нормой для всех членов.

Наиболее интересными для нас являются следующие положения кодекса профессиональной этики:

- переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегать нелояльной конкуренции, а также не должен соглашаться на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;

- переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

Профессиональное сообщество заинтересовано не только в том, чтобы формировать благоприятный публичный образ профессии, не допускать в свои ряды некомпетентных специалистов, но также в постоянном повышении квалификации своих членов. Наиболее важными функциями Научного совета сообщества являются: анализ и обобщение теоретических и практических проблем перевода, методики подготовки педагогических и переводческих кадров, подготовки переводчиков для различных отраслей экономики регионов и другие.

Проблемы качества подготовки будущих специалистов по межкультурной коммуникации, как и их оценки перспектив на рынке труда, были предметом нашего совместного с региональным отделением Союза переводчиков России исследования «Фрилансинг в переводческой деятельности». Целью проведённого исследования было выявление мотивов профессионального выбора будущих специалистов-переводчиков, оценка степени их удовлетворённости сделанным выбором, выбор способа трудоустройства. Был проведён анкетный опрос студентов третьего, четвёртого и пятого курсов Уральского

федерального университета (70,25%) и Уральского государственного педагогического университета (29,75%), обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Всего опрошен 121 респондент.

Большинство респондентов (79%) изначально испытывали интерес именно к этой сфере профессиональной деятельности, находят её престижной (32%) в представлении общества. Однако треть респондентов призналась, что, кроме прочего, просто хотела получить диплом о высшем образовании (31%). На данный момент процессом и качеством обучения, возможностями и условиями обучения в ВУЗе полностью удовлетворены 43% старшекурсников и ещё треть удовлетворены частично.

Сегодня большинство выпускников российских вузов испытывают трудности при устройстве на работу по специальности, поскольку работодатель заинтересован в том, чтобы соискатель имел опыт работы. Поэтому начинают свою трудовую деятельность будущие специалисты, ещё обучаясь в вузе. По данным проведённого исследования, уже работали ранее 43% студентов, ещё треть работает в настоящее время. При этом только один из пяти респондентов трудится на должности, непосредственно связанной с получаемой специальностью, у трети опрошенных работа связана с будущей специальностью только частично. Большинство студентов переводческих специальностей (45%) вообще работают не по профилю специальности, не используют получаемые знания.

Подавляющее большинство опрошенных студентов - будущих переводчиков (86%), получая образование в Екатеринбурге, считают его недостаточным, планируют в дальнейшем продолжить обучение. При этом две трети из них собираются получать второе высшее образование в России, чаще всего юридическое или экономическое. Получаемое лингвистическое образование рассматривается ими как дополнение к чему-то более весомому, востребованному.

Работа переводчика связана, во-первых, с постоянным общением с носителем языка, а, во-вторых, с частыми контактами с представителями зарубежных фирм и предприятий. Исходя из этого, больше трети респондентов (38%) планируют получать второе высшее образование за границей. Научная, преподавательская деятельность привлекает немногих, только 18% опрошенных планируют в дальнейшем получить более фундаментальное, научное образование в магистратуре или аспирантуре.

К сожалению, приходится отметить, что такие, необходимые сейчас для качественной работы, электронные ресурсы как система автоматизированного перевода Trados (обязательна при переводе технической документации в промышленности) знают всего четверть старшекурсников, только треть опрошенных работают со специализированными сайтами. Чаще всего студенты знают и работают с он-лайн словарями.

Исследования, подобные проведённому, проводятся и в других университетах мира. В качестве примера для сравнения можно проанализировать результаты опроса, проведённого среди студентов- переводчиков Каирского университета. Мустафа Габр (Moustafa Gabr), лектор одного из университетов Кувейта, египтянин по происхождению, получивший первую степень в Каирском университете, приводит результаты опросов египетских студентов-лингвистов. Основная цель опроса - выяснить, какие профессиональные навыки желают получить студенты, чтобы стать конкурентоспособными на мировом рынке переводчиков, и какой уровень подготовки могут обеспечить им национальные университеты.

М. Габр выделяет ряд типичных проблем. Преподаватели перевода часто имеют только «академические» представления о предмете и не обладают навыками практической деятельности в своей сфере, они не получили профессиональной подготовки с точки зрения методики преподавания перевода. Подбор практического материала для занятий в группах осуществляется случайным образом. Цели и задачи обучения формулируются хаотически.

Нехватка материалов, оборудования и прочих ресурсов для аудиторных занятий достигла критического уровня. Это ограничивает возможности преподавателей в выборе методик и не позволяет им правильно наладить учебный процесс. Тем самым значительно обесценивается роль преподавателя, снижается его авторитет. Преподаватели перевода не обмениваются опытом, не желают работать в команде [1].

Профессия переводчика хороша в качестве примера ещё и тем, что, в отличие от многих других сфер деятельности, профессионал может работать как в штате любой компании или предприятия, так и фрилансером, самостоятельно выбирая себе заказы. Насколько подготовлены морально будущие профессионалы к гибким формам занятости?

По данным исследования, проведённого агентством Head Hunter в Екатеринбурге, 53% местных фрилансера начинали свою трудовую деятельность как наёмные работники, но затем ушли на «вольные хлеба» [2].

В нашем исследовании на вопрос о стратегии будущего трудоустройства, о том, хотели бы студенты - будущие переводчики работать как фрилан-серы или предпочитают быть в штате компании, 73% респондентов ответили, что рассматривают для себя на первом этапе трудоустройства форму работы фрилансером как способ дополнительного заработка, а каждый пятый из опрошенных (21%) вообще не видит для себя такой возможности. При этом большинство студентов (60%) хотели бы работать штатным переводчиком в крупной компании. Это вполне объяснимо, поскольку штатный сотрудник защищён законодательно, а фрилансер должен сам обеспечивать себе и заказы, и социальный пакет. Самой большой проблемой, которая отпугивает молодых переводчиков от статуса фрилансера, является неуверенность в том, что они смогут самостоятельно найти заказы и вовремя получить заработанные деньги. Однако при всех минусах выделяют и большой плюс такой самостоятельной работы: переводчик-фрилансер всегда сам решает, когда, с кем и на каких условиях сотрудничать, какую тематику перевода выбрать.

Исследования экономического поведения профессиональной группы уже состоявшихся профессионалов, переводчиков С.-Петербурга с использованием методов анкетирования, глубинного, экспертного и группового интервью выявило, что профессионалы совмещают различные стратегии экономического поведения, свойственные как «классическому» типу профессии, так и новые. Специализации в данной сфере размыты, жёстких правил доступа к занятию переводческой деятельностью не существует. При этом все большее распространение получают гибкие формы занятости. Существует прямая зависимость между гибким характером занятости и значимостью социальных сетей в деятельности переводчика. Социальные сети оказываются важнейшим механизмом поиска заказов и взаимопомощи [4, с. 16]. Представители этой профессии одними из первых почти массово вынуждены опробовать на себе нетрадиционные модели экономического поведения на рынке труда, такие как фриланс, нелинейный тип карьеры.

Подобные «гибридные» формы экономического поведения позволяют охарактеризовать профессиональную общность переводчиков как профессионалов нового типа, подтверждают положение о трансформации профессионализма в его классическом понимании (узкая специализация, нацеленность на получение лицензии (креденциализм), вступление в профессиональные ассоциации).

Анализ изменений требований к профессии, усложнение стандартов качества подготовки будущих переводчиков, распространение новых стратегий поведения на рынке труда позволяет определить новые явления в мире профессий. Кроме того, профессия переводчика имеет особое значение в социокультурном взаимодействии. Перевод способствуют созданию диалога культур в современном мире, выработке новых ценностей и новых стратегий цивилизационного развития. На прошедшем в конце 2010 года Форуме переводчиков обсуждался вопрос о некоторой мифологизации профессии пере-

водчика. Вроде как все знают, чем занимается переводчик, но большинство людей смутно представляют, что это за работа. В процессе перевода взаимодействуют не только два языка, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Знание культуры - это знание речевого и неречевого поведения языкового сообщества, знание правил вежливости, отношения к людям, предметам, знание традиций и обычаев, особенностей поведения в определённых ситуациях, знание культуры эмоций, принятых способов выражения эмоционального отношения к миру.

Литература

1. A Skeleton in the Closet.Teaching Translation in Egyptian National Universities by Moustafa Gabr. Translation Journal. - Volume 6. - No. 1. - January, 2002.

2. Дружинин, С. Екатеринбург готов к трудоустройству фрилансеров [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://dkvartal.ru/ekb/news/ 101198128.

3. Зборовский, Г.Е. Теория социальной общности [Текст] / Г.Е. Зборовский. -Екатеринбург : Гуманитарный университет, 2009. - 304 с.

4. Кармаева, Н.Н. Экономическое поведение профессиональных групп на рынке труда [Текст] : автореф. дис. ... канд. социол. наук / Н.Н. Кармаева. -СПб., 2009. - 22 с.

5. Профессиональные группы: динамика и трансформация [Текст] / В.А. Мансуров [и др.] ; отв. ред. В.А. Мансуров. - М. : Изд-во Института социологии РАН, 2009. - 419 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.