Научная статья на тему 'Традиции и перспективы профессиональной этики переводчика'

Традиции и перспективы профессиональной этики переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2188
311
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА / ЭТИКА ПЕРЕВОДА / ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ЭТИКЕТ ПЕРЕВОДА / PROFESSIONAL ETHICS / ETHICS OF TRANSLATION / TRANSLATOR / TRANSLATION ETIQUETTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Московчук Л.С.

В статье анализируются особенности формирования в культуре образа профессионального переводчика. Систематизируются публикации по этике перевода и специфике профессии переводчика. Показываются особенности становления этики переводчика и выявляются ее проблемные точки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Traditions and perspectives of professional ethics of the translator

In the article the characteristics of the professional translator`s image forming in culture are analyzed, publications on the ethics of translation and the profession of translator are systematized. Also the specifics of the translator's ethics are determined and problem points are marked.

Текст научной работы на тему «Традиции и перспективы профессиональной этики переводчика»

6. Караулов Г.Э. Исторические вопросы, решаемые натуралистом. Одесса, 1878. С. 511-534 (оттиск).

7. Лукина Т.А. Переписка Карла Бэра по проблемам географии. Л.: «Наука», 1970. Т.1. 332 с.

8. Радлов Э.Л. К.М. фон Бэр как философ. Первый сборник памяти Бэра. Л.: Изд-во АН СССР. 1927. С. 60-71.

9. Соловьев М.М. Академик Карл Максимович Бэр / / Природа. 1940. №10. С. 92-99.

10. Таммиксаар Э. Географические аспекты творчества К. Бэра в 1830-1840 г. Тарту: Tartu ulikooli kirjastus. 2000. 125 с.

Традиции и перспективы профессиональной этики переводчика

Л.С. Московчук

В статье анализируются особенности формирования в культуре образа профессионального переводчика. Систематизируются публикации по этике перевода и специфике профессии переводчика. Показываются особенности становления этики переводчика и выявляются ее проблемные точки

Ключевые слова: профессиональная этика, этика перевода, профессия переводчика, этикет перевода

Traditions and perspectives of professional ethics of the translator

Lyubov S. Moskovchuk

In the article the characteristics of the professional translator's image forming in culture are analyzed, publications on the ethics of translation and the profession of translator are systematized. Also the specifics of the translator's ethics are determined and problem points are marked.

Keywords: professional ethics, ethics of translation, translator, translation etiquette

Стремительно и постоянно нарастающая активность международных контактов в политической и частной сферах жизни, а так же развитие многонациональных корпораций в рамках процессов глобализации ведут к пониманию высокой значимости владения иностранными языками и повышению

престижа профессии переводчика. Вместе с тем, несмотря на почтенный возраст, эта профессия, по мнению специалистов редко пользовалась уважением и признанием. Специфика этой профессиональной сферы заключается в том, что перевод одновременно связан и со сложными процессами передачи информации, и имеет отношение к сфере обслуживания. С одной стороны, на переводчике лежит ответственность за точность и адекватность переводимой информации, а с другой стороны, переводчик часто позиционируется не как самостоятельный субъект диалога, а выступает в роли механического передаточного звена, «облегчающего понимание». Как следствие, часто профессиональные переводчики ощущают пренебрежительное отношение со стороны и умаление их статуса до уровня второстепенного секретаря или «мальчика на побегушках». Об этом Г. Э. Мирам, опытный переводчик-синхронист, в своей книге «Профессия переводчик» в качестве грустного анекдота вспоминает, что, когда он служил переводчиком за рубежом, его руководитель в отчетах писал так: «В настоящее время в Аппарате экономического советника Посольства СССР насчитывается 15 человек и два переводчика...» [7]. На легковесное и небрежное отношение к профессии переводчика обращает внимание и О.А. Тимакина [10], указывая на сложившееся суждение, что с переводом может справиться любой человек, знающий азы иностранного языка. В последнее время среди представителей профессионального сообщества все чаще звучит тревога по поводу негативной роли «случайных» в профессии людей: студентов и фрилансе-ров1 с низкой квалификацией (а иногда и вовсе отсутствующей) - в результате чего снижается доверие к труду профессионалов и складывается неблагоприятный моральный климат в профессиональной среде [3].

Девальвация ценности профессии переводчика влечет за собой снижение качества перевода и большое количество ошибок, в основании которых лежат не только недостаточная компетентность, но и принцип «экономии мышления»: стремление оставить все «как есть» и переводить как можно меньше. Это может проявляться в сохранении порядка слов и структуры исходного предложения, результатом чего стано-

1 Фрилансер (англ. freelancer) - человек, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ или услуги (внештатный работник), чаще всего самостоятельно предлагает свои услуги.

вится буквальный и дословный перевод. Вспоминается по этому случаю сюжет из фильма «Осенний марафон» (1979). Герой актера Олега Басилашвили, Андрей Павлович Бузыкин, профессиональный переводчик, преподаватель художественного перевода в университете, критикует студентов за подобное небрежное отношение к тексту. Ленивый и нерадивый студент, допустивший повтор в одном предложении, оправдывает это поиском новых форм, на что получает резкую отповедь: «Да, Лифанов... Вы меня извините, но, по-моему, это просто подстрочник, а не перевод. ... Это не поиск, а элементарная небрежность». И еще одна иллюстрация в рассказе Тэффи2 «Переводчица»: «Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь. Скорей! Скорей! Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, - скорость выполнения. Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености. Трещит перо. ... "Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами". ... Все реже и реже шуршит словарь. Навык быстро приобретается. Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо» [11].

Заметим, что в настоящее время девальвация ценности профессии переводчика и снижение профессиональной культуры работы с текстом может быть ускорена развитием технологий машинного перевода. Нет сомнения в том, что подмена профессионального перевода на машинный наносит ущерб всем участникам профессиональных отношений. Неизбежны потери престижа профессии переводчика, вытеснение ее из корпуса профессий высокой квалификаций. Очевидно, что эти процессы формируют понимание необходимости выработки профессионального этического кодекса. В его задачи должно входить не только установление высоких образцов профессионального поведения, формирование профессионального самосознания и профессиональной культуры, но и повышение престижа профессии.

Существующие материалы по профессиональной этике переводчика в соответствии с субъектами-носителями можно условно разделить на следующие группы: официальные доку-

2 Надежда Александровна Лохвицкая.

53

менты, принятые профессиональными ассоциациями [14; 15; 16 и др.], корпоративные или кодексы бюро и компаний, оказывающих услуги перевода и персональные рекомендации практиков-профессионалов [1; 4; 3 и др.]. Официальные документы носят рамочный характер, устанавливая всеобщие принципы, обязательные для всех входящих в профессию. В корпоративных документах учитываются ценности компании, в персональных рекомендациях отражаются проверенные на практике решения сложных ситуаций и фиксируются новые возникающие проблемы, которые требуют своего дальнейшего осмысления.

По содержанию документы в области этического регулирования сферы перевода можно разделить и иным образом: этика перевода, где представлены наиболее общие принципы и установки по отношению к тексту/сообщению, затрагиваются общие проблемы (авторское право, конфиденциальность, право на отказ и др.) [9]; этика переводчика, где представлены правила и нормы общения, а так же прописана ответственность перед коллегами, работодателем, клиентом, обществом [8; 12; 13]; этикет в области перевода, содержащий ситуативные рекомендации по поведению и хорошим манерам [6]. Стоит оговориться, что подобная классификация в настоящее время носит скорее теоретический характер, так как в реальности разработчики зачастую смешивают общие принципы этики перевода и профессиональной этики, а этикет переводчика представлен в виде перечисления различных правил.

Перспективным представляется выделение и разработка этических принципов и норм отдельных видов перевода, так как каждый из них обладает своей спецификой и ставит профессионала в особые проблемные ситуации: этика и этикет синхронного перевода; этика и этикет письменного перевода; этика и этикет перевода протокольных мероприятий; этика коммунального (муниципального) перевода (перевод в административных, медицинских, тюремных, судебных и др. учреждениях) и т.д. Например специфика разработки этических проблем коммунального перевода важна тем, что требует таких компетенций от переводчика, как умение устанавливать эмоционально-психологический контакт, справляться со стрессом в чрезвычайных ситуациях, иметь, навык противостояния эмоциональному выгоранию и др. Так же в случае с коммунальным (муниципальным) переводом особым требова-

ниям подвергается установка на нейтралитет переводчика, и некоторые исследователи указывают на возможность отказа от нее с занятием позиции «защиты слабого» [17; 2].

Официальные этические кодексы, такие как Хартия переводчика [16], кодекс Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC) [14], этический кодекс переводчика Экспертного совета, созданного в 2012 г. на конференции Translation Forum Russia-2012 в Казани [15], высоко оценивают статус профессии переводчика. Подчеркивается, что эта профессия способствует установлению взаимопонимания между людьми и нациями, служит интеллектуальному и культурному обогащению и интересам мира. Такое подчеркивание социальной значимости и высокой ответственности перед обществом в целом характерно для профессий, ассоциируемых со служением людям (врач, инженер, ученый и др.). Однако отличительной особенностью профессиональных кодексов в сфере перевода будет акцент на требованиях к особому комфорту условий труда (оборудование рабочего места, предоставление материалов, техническое оснащение, соблюдение режима труда и др.), а так же высокий уровень оплаты работы, что само по себе достаточно нетипично для этических кодексов в иных профессиях.

Несмотря на то, что в перечисленных выше (см. стр. 53-54) вариантах классификации по субъектам-носителям персональные кодексы и правила профессиональной этики были помещены на нижний структурный уровень, представляется, что именно они создают живой, невыхолощенный официальными формулировками, образ профессиональной этики. Они отражают живую ткань профессии, формируя не только позитивный образ профессии, но и создавая нетривиальный образ специалиста.

Добавим к этому и такую специфику как наличие элементов риска. Е. Ю. Куницына [4], отмечает, что профессию переводчика, особенно специалиста по синхронному переводу, можно сравнить с авиадиспетчером, сапером и жонглером. С авиадиспетчером переводчика роднит необходимость одновременно решать множество задач, отслеживать протекание мыслительных процессов, своих и оратора, прогнозировать дальнейшее развитие событий и в конечном итоге обеспечить, чтобы «количество взлетов равнялось количеству посадок», то есть, чтобы все то, что пытался выразить оратор, нашло отражение в переводе. Как и у сапера, у устного переводчика

для выполнения своей работы есть только один шанс. И, наконец, как и жонглер, он рискует не «поймать», «сломать» подброшенные оратором в воздух хрупкие предметы, то есть смыслы. При этом, несмотря на такие экстремальные условия, переводчик, по сути, является незащищенным, потому что, например водитель, может сказать, что у него сломалась машина, а у переводчика оправдания нет.

Подчеркивая эту «адреналиновую» составляющую профессии, Куницина приводит высказывание поэта-переводчика с китайского языка А. И. Гитович. Говоря о восточной классике, он сравнивает ее перевод с восхождением на вершину высочайших гор: «и это под силу лишь храброму, разумному и опытному альпинисту». Другую метафору находим у А. Шлегеля, сравнивающего автора и переводчика с дуэлянтами, один из которых обречен на гибель. Таким образом подчеркивается, что риск, связанный с возможной неудачей в коммуникации, является одной из специфических характеристик профессии переводчика.

Еще одна характерная и необходимая профессиональная черта этого вида деятельности - сомнение. Сомнение - шаг к совершенству. Так что здесь можно говорить о конструктивном перфекционизме как обязательном качестве переводчика. Блаженный Августин называл это преодолением отчаяния через стойкость. Говоря о сомнении как интенциональном состоянии, характерном для переводчика, Е. Ю. Куницына подчеркивает, что это не от неуверенности в тождественности своего перевода. Речь идет о том, что переводчик всегда осознает возможность иного перевода, который может или должен быть лучше. Однако он готов идти на риск и взять ответственность за свой перевод, даже если впоследствии будет к нему неоднократно возвращаться, чтобы его совершенствовать.

М. Маккэн (М. МсСапп), член профессиональной ассоциации устных и письменных переводчиков Ирландии, подчеркивал, что существует важный аспект этики, который часто выпадает из поля зрения исследователей [5]. Большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной этики - этики «выполнения перевода», хотя существует и этика «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста и по завершении работы отдает перевод клиенту. В этом заключается профессионализм переводчика с общепринятой точки зрения. Однако

кроме «выполнения» перевода, переводчик может столкнуться с дилеммой: переводить или не переводить.

Первый этический принцип переводчика, по мнению М. Маккэна, созвучен с медицинским - «рпшиш поп посеге» -«не навреди». Если перевод может нанести кому-либо вред, переводчику следует постараться избежать подобной работы (например, речь может идти о переводе руководства к ручной самодельной гранате, экстремистской литературы и т. д.). Второй этический принцип, который может повлиять на принятие решения о возможности перевода, - это нравственные ценности. Если текст противоречит моральным принципам, то переводчик должен имеет право на отказ его не переводить. Простыми примерами подобных случаев являются отказ в переводе речи публичного человека, чьи высказывания по проблемам национальных меньшинств звучат оскорбительно, либо в отказе работать с литературой о биологическом оружии.

Таким образом, переводчик обладает правом на внутреннюю цензуру и на соотнесение текста с собственной системой ценностей, на различение достойного и недостойного. Во всяком случае, он имеет право ставить подобные вопросы и проводить этическую экспертизу как действующий субъект.

Отказ возможен и в случае, когда текст находится вне его компетенции. Переводчик может превосходно переводить тексты по программному обеспечению, но ничего не понимать в фармацевтических документах, либо он может не обладать достаточными навыками или способностями к переводу поэтического текста. Ну и конечно отказ обоснован в случае, если клиент не оплатил предыдущую работу.

Существуют и более академические и структурированные версии профессиональных этических предписаний и правил поведения, предлагаемых переводчиками-практиками, которые в целом соответствуют официальным рамочным документам, представляя собой их сжатое и прокомментированное изложение с примерами. Так, И. С. Алексеева в книге «Профессиональный тренинг переводчика» [1] предлагает такой вариант этического кодекса:

1. Конфиденциальность информации.

2. Установление доверительных отношений с теми, на кого работаешь.

3. Выдержка и хладнокровие; корректность, вежливость, аккуратность и уместность в одежде, пунктуальность и предупредительность.

4. Не добавлять ничего от себя, воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.

5. В случае необходимости пояснять особенности национального характера, традиции и др., знакомых переводчику и неведомых партнеру, с тем, чтобы достичь более полного взаимопонимания.

6. В случае необходимости следует оказывать помощь тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

7. Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, экология и пр.).

8. Делиться знаниями и опытом с начинающими переводчиками.

9. Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

Заметим, что правило №9 может вступать в некоторое противоречие с правилом №6, так как оказание безвозмездной помощи теоретически может приводить к обесцениванию труда, а правило №4 - с правилом №5 в силу того, что любое пояснение подразумевает добавление и возможное искажение информации. Последнее из указанных противоречий отразилось и в Хартии переводчика, одновременно утверждающей следующие пункты: «4. Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика. 5. Точный перевод, однако, не следует путать с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы, присущих другому языку или другой стране» [16].

0. А. Тимакина в «Теории перевода» [10] предлагает несколько иное понимание норм, которыми должен руководствоваться профессионал:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а тр анслятор.

2. Текст для переводчика неприкосновенен.. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав тек-

ста при переводе, сокращать его или расширять, если таковая задача не поставлена заказчиком.

3. При переводе необходимо стремиться передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов).

5. В ситуации устного перевода необходимо соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

6. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же, как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста, другими словами, должен соблюдать нейтралитет.

7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность информации.

8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на вариант литературной нормы языка перевода.

9. Переводчик обязан обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

10. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном переводе - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

Если сравнивать эти две версии, то можно заметить, что первый текст носит характер практических рекомендаций и ориентирован на человеческие отношения, возникающие в процессе профессиональной коммуникации. Второй вариант определяет доминантой работу с текстом (письменным или устным) и носит более концептуальный характер, формулируя основные моральные дилеммы, возникающие в процессе деятельности перед переводчиком.

Вне всякого сомнения, это задает дискуссионность среди профессионалов в понимании этических требований к этой профессии. В частности, провозглашенный О. А. Тимакиной принцип нейтралитета, трансляции, а не со-участия в коммуникации, вызывает серьезные дискуссии. Например в художественном письменном переводе считается, что хороший профессиональный переводчик должен находиться в тени, быть незаметным, как человек-невидимка, поскольку незаметность, нейтральность и выступают в роли неотъемлемых профессиональных качеств. Хороший перевод, по замечанию Мирам Г. Э. [7] воспринимается читателем и слушателем не как перевод, а как текст на родном языке. Именно благодаря такому таланту переводчиков герои Хемингуэя и Ремарка говорят на нашем родном языке, а английский Иишр1у-Оишр1у становится родным и понятным Шалтай-Болтаем. Лишь немногие проявляют интерес к именам талантливых переводчиков, вклад которых в переводческую культуру трудно переоценить. И герой из уже упоминавшегося кинофильма «Осенний марафон» словами: «Талантливые - это они, а я только перевожу», демонстрирует присущую профессии скромность.

Зачастую это правило «нейтралитета» и «незаметности», очевидное мастерам перевода, не очевидно для окружающих, и может восприниматься как непрофессионализм. Замечательная иллюстрация этому в фильме «Плюс один» (реж. О. Бычкова, Россия, 2008), где главная героиня фильма - синхронист Маша, спокойная и сдержанная, сопровождает актерские мастер-классы эксцентричного режиссера и актера-кукольника. В какой-то момент, когда Маша предельно корректно и оперативно выполняет перевод, ей выговаривают недовольство в том, что, передавая смысл, она теряет всю

эмоциональную экспрессию. Эти замечания вызывают у Маши недоумение и обиду, ведь ее действия абсолютно точны с точки зрения профессиональной этики. В этом смысле кодекс, предложенный Алексеевой И. С., предписывает переводчику установить доверительные отношения с автором текста, что будет способствовать более эффективной работе, хотя и может нарушить принцип нейтралитета.

Еще одно трудное место - это отношение к ситуативной некомпетентности. Кодекс, предложенный О. А. Тимакиной, признает возможность таковой, в то время как кодекс И.С. Алексеевой обходит стороной эту проблему, подчеркивая требование постоянного профессионального самосовершенствования. Так же кодекс О.А. Тимакиной, наделяет переводчика правом контролировать процесс коммуникации: в интересах общего дела он может и обязан задавать уточняющие вопросы, управлять интенсивностью речи и др.

Рассмотренные профессиональные кодексы позволяют выявить основные трудности переводческой деятельности как профессии. Среди них, например, поиск компромисса между служением обществу, прагматичным оказанием услуг, достойной оплатой труда. Д баланса между нейтралитетом по отношению к тексту и правом на комментирование, уточнение и художественность, соблюдение речевого этикета и недопустимость искажать переводимую речь и др. Профессионализм переводчика выражается не только в добросовестном подчинении поставленной задаче, используя свои знания и опыт, но и способность сказать «нет», исходя из этических принципов. Таким образом, этические требования к профессиональной переводческой деятельности, это сочетание высокой образованности специалиста и верности своим собственным моральным принципам.

Литература

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: Союз, 2008. 288 с.

2. Гуреева А. А. Коммуникативные действия переводчика в ситуации коммунального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2013. №2. С. 159-162.

3. Елин А. Л., Костина О. А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения. 2013. №1. С. 14-18.

4. Куницына Е. Ю. Людическая модель перевода: переводчик как ego играющее eo ipso ego рискующее // Изв. СПбГУЭФ. 2010. № 2. С. 67-72.

5. Маккэн М. Этика отказа от перевода. URL: http://transagency.info/blog/post113.html [20.03.2018]

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

7. Мирам Г. Э. Профессия переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 160с.

8. Паршина Т. В. Об этике переводчика // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). М.: Буки-Веди, 2017. С. 67-76.

9. Рецкер Я. Плагиат или самостоятельный перевод? // Тетради переводчика. 1963. Вып. 1. С. 42-63.

10. Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» Тула: Издательство ТулГУ, 2007. 165 с.

11. Тэффи Н. Переводчица. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/ %D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1% 87%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D0%A2%D1%8D%D1%84%D1%84%D 0%B8) [20.03.2018].

12. Цвиллинг М. Я. О профессии переводчика // Тетради переводчика. 1968. Вып. 5. С. 117-121.

13. Цвиллинг М. Я. Советы синхронистам, и не только // Мосты: журнал переводчиков. 2004. № 4. С. 67-70.

14. Этический кодекс Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC) URL: https://aiic.net/page/6724 [20.03.2018]

15. Этический кодекс переводчика Экспертный совет, Россия, Казань URL: http://translation-ethics.ru/code/ [20.03.2018].

16. Хартия переводчика URL: http://www.fit-ift.org/translators-charter/ [20.03.2018].

17. Jääskeläinen E., Vinogradenko L. Классификация муниципального перевода и особенности профессиональной этики муниципального переводчика: Магистерская диссертация, Университет Восточной Финляндии, 2013. URL: http://epublications.uef.fi/pub/ urn_nbn_ fi_ uef-20130843/urn_nbn_fi_uef-20130843.pdf [20.03.2018].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.