УДК 378
Н. Н. Гавриленко
доктор педедагогических наук; профессор кафедры иностранных языков Инженерная академия Российский университет дружбы народов; e-maiL: [email protected], www.gavriLenko-nn.ru
ЛИЧНОСТНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА
В статье рассмотрены возможности личностно ориентированного подхода к формированию профессиональной компетентности отраслевых переводчиков. Для выделения личностных качеств переводчика проанализированы результаты форсайт-сессии «Переводчик 2030», рассмотрены профессионально важные качества личности переводчика, выделяемые переводоведами и психологами, что позволило определить личностную компетентность отраслевого переводчика и ее компоненты.
Ключевые слова: личностно ориентированный подход; профессионально важные качества личности переводчика; профессиональное мышление переводчика; «жесткие» и «мягкие» навыки.
N. N. Gavrilenko
Doctor of Pedagogy (Dr. habiL.), Professor of Foreign Languages Department Engineering Academia, PeopLes' Friendship University of Russia RUDN University; e-maiL: [email protected], www.gavriLenko-nn.ru
LEARNER-CENTRED APPROACH TO INDUSTRY-SPECIFIC TRANSLATOR FORMATION
The articLe considers the possibiLities of the Learner-centred approach to industry-specific transLators' personaLity competence formation. The resuLts of the foresight session "TransLator 2030" have been anaLyzed to distinguish a transLator's personaL characteristics, as weLL as a transLator's professionaLLy reLevant personaLity characteristics emphasized by transLation scientists and psychoLogists, which makes it possibLe to determine the personaL competence of an industry-specific transLator and its components.
Key words: Learner-centred approach; a transLator's professionaLLy reLevant personaLity characteristics; a transLator's professionaL thinking; "hard" skiLLs and "soft" skiLLs.
Сегодня воспитание будущего профессионала напрямую связано с личностно ориентированным подходом в образовании, который подразумевает формирование таких личностных качеств, как коммуникабельность, умения общаться в различных социальных группах,
работать в команде, решать возникающие конфликтные ситуации и др. При формировании профессиональной компетентности отраслевого переводчика такой подход подразумевает формирование определенных профессионально важных качеств его личности. Под профессионально важными качествами (ПВК) понимаются качества человека, влияющие на эффективность осуществления его труда по основным характеристикам (производительность, надежность и др.). При этом следует помнить, что ПВК являются предпосылкой профессиональной деятельности, вместе с тем они совершенствуются, шлифуются в процессе обучения и в ходе самой деятельности [Маркова 1996]. В данной статье мы рассмотрим ПВК переводчика, опираясь на выделяемые психологами личностные характеристики профессионала и выделяемые исследователями перевода характеристики личности переводчика. К этому следует добавить, что сегодня сложно описывать какую-либо профессию, не анализируя предстоящие события, которые окажут на нее влияние. Не представляя будущее переводческой профессии, невозможно формировать личностные качества переводчика у студентов, которые выйдут на рынок труда через 4-6 лет обучения. За это время сильно изменятся требования к выпускаемым специалистам. Поэтому, для того чтобы представить возможные пути развития переводческой деятельности, в Москве в середине мая 2017 г. в рамках обучающей онлайн-платформы «Школа дидактики перевода» (www.gavrilenko-nn.ru) впервые была проведена форсайт-сессия «Переводчик 2030» [Гавриленко 2017].
Технология форсайт (от англ. foresight - взгляд в будущее, предвидение) используется для долгосрочного прогнозирования и позволяет построить согласованный и взвешенный образа будущего. При проведении форсайт-сессии наиболее часто используют следующее определение форсайта: систематические попытки оценить долгосрочные перспективы науки, технологий, экономики и общества, чтобы определить стратегические направления исследований и новые технологии, способные принести наибольшие социальноэкономи-ческие блага [Ben Martin 1995]. Методология форсайта отличается от традиционного изучения будущего, стратегического планирования и прогнозирования. Такие форсайт-сессии направлены на формирование будущего и на создание общего видения будущего профессии
или отрасли промышленности и путей влияния на это будущее [Проект Концепции... 2006].
Так, например, форсайт-сессия «Образование 2035», проведенная Агентством стратегических инициатив (АСИ1), позволила спрогнозировать появление в образовании таких новых профессий, как разработчик образовательных траекториий, организатор проектного обучения, координатор образовательной онлайн-платформы, ментор стартапов, игропедагог и др. Форсайт-сессия по определению будущих профессий показала, что профессия переводчика в том виде, в котором она существует сегодня, относится к «профессиям-пенсионерам», вместе с тем прогнозируется появление таких специальностей переводчика как цифровой лингвист, менеджер по кросскультурной коммуникации, медиатор кросскультурных конфликтов, локализатор детских фильмов, учитель роботов-переводчиков и др.
Анализируя необходимые для переводчика ПВК, следует учитывать результаты прогнозирования развития современных профессий и требуемые личностные характеристики специалистов. Западные эксперты, анализируя эти качества, разделяют по аналогии с английскими терминами «hardware» и «software» (оборудование-«железо» и программное обеспечение) все навыки на «твердые» и «мягкие». Ключевой составляющей компьютера является его, на первый взгляд, невидимая и неосязаемая часть - программное обеспечение. То же самое происходит и с ПВК, которые дополняют узкопрофессиональные способности, знания и умения («твердые» навыки). К современным «мягким» относят ответственность, коммуникабельность, умение быстро принимать решения, креативность, стрессоустой-чивость, обучаемость и умение обучать других, критическое мышление, управление. Анализ исследований по переводу и результаты проведенной форсайт-сессии: «Переводчик 2030» показали, что все эти личностные характеристики важны для современного переводчика, следовательно, их выделение и развитие должно стать одной из целей в процессе формирования переводческой компетентности. Эти характеристики выделяются исследователями при рассмотрении переводческой компетентности. Выделяя «регулятивный» компонент переводческой компетентности (профессиональная психофизиология
1 Российская автономная некоммерческая организация, созданная правительством России.
и саморегуляция), А. Ю. Алипичев анализирует такие качества переводчика, как стрессоустойчивость, выносливость, организованность [Алипичев 2007]. Рассматриваются аналитическая, креативная, эмоциональная [Бушев 2010], поведенческая [Пушкина 2014] и другие составляющие профессиональной компетентности переводчика.
Анализируя ПВК переводчика, М. И. Прозорова отмечает, что они представляют собой индивидуальные свойства субъекта профессиональной переводческой деятельности, необходимые и достаточные для ее реализации на нормативно заданном уровне. Эти ПВК коррелируют с качеством, производительностью и надежностью перевода [Прозорова 2004]. Ряд необходимых переводчику качеств может быть определен еще до обучения переводу. К таким качествам исследователи относят любознательность, логическое мышление, сосредоточенность, объем и распределение внимания [Гарбовский 2002; Ермолович 1999; Климзо 2003; Durieux 2010]. Отмечается также, что предпосылками для успешной работы письменным или устным переводчиком являются индивидуально-личностные черты, представляемые как оппозиции: медленная / быстрая реакция, стойкие / нестойкие перцепция и внимание, хорошая / плохая переключаемость с одного задания на другое, интравертность / экстравертность. Переводчик текстов по специальности должен обладать широким научным и культурным кругозором, неиссякаемой жаждой знаний, быть высоко эрудированным. Как отмечает А. Л. Семёнов: «Спецификой профессиональной личности будущего переводчика является необходимость его соответствия кругозорам специалистов - носителей как одного языка, так и другого» [Семенов 2008, с. 106].
Переводчик также должен быть наблюдательным, сосредоточенным, самокритичным, физически выносливым, так как ему часто приходится работать с перегрузками, уметь мобилизовать ресурсы памяти, уметь распределять свое внимание, обладать чувством такта и скромностью. К профессионально важным качествам переводчика относят быструю ориентацию в нестандартных ситуациях и т. д. Анализируя личностные качества переводчика, М. Фиола выделяет такие его качества, как мотивированность, многопрофильность (перевод текстов из различных областей знаний), профессиональная и временная доступность, коммуникабельность, эффективность, забота о клиенте рю1а, 2003]. Одним из важных компонентов переводческой компетентности
исследователи называют профессиональное призвание переводчика, т. е. такую характеристику его личности, которая отражает профессиональный интерес и мотивацию к участию в межкультурной коммуникации [Михайлов 2010].
На основе переводимых текстов по специальности часто принимаются ответственные решения, поэтому важным качеством переводчика представляется ответственность за точность и адекватность переводимой информации.
К личностным характеристикам переводчика исследователи относят его профессиональный имидж, который представляет собой системное целостное образование, включающее как лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культуру речи, знание делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика [Матюшина 2010].
Анализируя межкультурную толерантность переводчиков, А. И. Алёшина среди их личностных характеристик выделяет эмоциональную стабильность, доброжелательность, вежливость, терпение, учтивость, экстравертность, способность к рефлексии, коммуникабельность, гибкость мышления, критичность [Алёшина 2010].
По мнению О. В. Костиной, для переводчика очень важна личностная свобода, проявлением которой выступают критичность мышления, открытость и непринужденность во взаимодействии с окружающими людьми, самоопределение в деятельности, принятие на себя ответственности за осуществляемый выбор варианта перевода [Костина 2011].
Для характеристики личности отраслевого переводчика важна также его профессиональная обучаемость, т. е. стремление и способность к постоянному самосовершенствованию, к самообучению и адаптации. Это значит, что студент, получающий профессиональную подготовку переводчика, не ограничивается выполнением выученных задач, он должен уметь переносить полученные умения на новые ситуации. Это предполагает открытость к дальнейшему профессиональному развитию, готовность к овладению новыми средствами труда. Подчас отсутствие знаний свидетельствует об отсутствии любознательности у обучаемого. Следует также отметить, что если любой профессионал совершенствуется в процессе работы, то
для переводчика, по мнению И. С. Алексеевой, вся его жизнь превращается в учебу, в необходимость поддерживать полученные знания в области иностранного и родного языков в активном состоянии, постоянно пополняя и обновляя их [Алексеева 2001].
Среди выделяемых ПВК переводчика исследователи выделяют также креативность ^оиаёес 2009], которая понимается как проявление общих творческих способностей индивида, направленных на продуктивную деятельность в заданной области и актуализирующихся в ответ на требование решить поставленную задачу. Креативность представляет собой качество, которое определяет продуктивное мышление.
Профессиональное мышление является важным компонентом профессиональной компетентности, наравне со способностями, знаниями и умениями оно представляет собой «использование мыслительных операций как средств осуществления профессиональной деятельности» [Маркова 1996, с. 90]. Профессиональное мышление исследователи рассматривают в рамках «когнитивного» компонента переводческой компетентности [Алипичев 2007].
Традиционно психологи выделяют следующие виды мышления: теоретическое, практическое, репродуктивное, продуктивное, наглядно-образное, словесно-логическое, наглядно-действенное, аналитическое и интуитивное. Проведенный анализ выделяемых видов мышления и требований, предъявляемых к личным качествам переводчика, позволяет определить те из них, которыми, по всей видимости, должен обладать отраслевой переводчик.
Важным для отраслевого переводчика представляется практическое мышление, связанное с целостным видением ситуации в процессе профессиональной деятельности, выработкой планов, проектов, часто сопровождающееся «чутьем» ситуации. При анализе данной профессиональной деятельности следует учитывать, что труд переводчика жестко не регламентирован и его практическое мышление будет направлено на анализ иноязычного текста, на привлечение дополнительных резервов и справочных материалов для создания текста перевода. В данном случае возрастает роль вероятностного прогнозирования, особенно при устном переводе и дефиците времени, отводимом на анализ поступающего исходного текста.
Для переводчика текстов по специальности значимым представляется как репродуктивное мышление, связанное с воспроизведением
определенных способов / приемов перевода по образцу, так и продуктивное мышление, направленное на выработку новых стратегий, обеспечивающих адекватность перевода.
Переводчик имеет дело с текстами, содержащими понятия из различных областей науки и техники, знаковые представления данных понятий, поэтому он должен обладать словесно-логическим мышлением, которое связано с использованием понятий, логических конструкций, знаков при решении профессиональных задач.
Исследователи отраслевого перевода отмечают, что переводчик должен демонстрировать способность рассуждать логически [Клим-зо 2003, Durieux 2010]. И хотя перевод восходит к гуманитарным наукам, овладение данным видом профессиональной деятельности подразумевает способность логически рассуждать, которую часто выделяют у представителей точных наук. Необходимость понимать и переводить высказывания представителей определенной профессиональной сферы общения делает значимым присутствие данной способности у отраслевых переводчиков, так как в отличие от художественного или публицистического произведения автор научной / технической работы апеллирует к способностям не столько образного, сколько логического мышления. В процессе перевода логические рассуждения позволяют также восполнять лакуны в языковых знаниях, успешно искать информацию в справочной литературе при нехватке тематических знаний. Следовательно, у отраслевого переводчика должно быть развито аналитическое, логическое мышление, которое, по мнению психологов, включает развернутые во времени и имеющие выраженные этапы мыслительные операции, представленные в сознании человека [Маркова 1996].
В деятельности переводчика присутствует и интуитивное мышление, которое характеризуется быстротой протекания, отсутствием четко выраженных этапов, минимальной осознанностью. При устном переводе эвристический потенциал личности, обеспечивающий возможность принятия оптимального решения в условиях дефицита исходной информации и недостатка времени, является одной из важных характеристик личности переводчика.
Можно предположить, что при подготовке отраслевых переводчиков такие виды мышления, как словесно-логическое и аналитическое, будут достаточно развиты у студентов, имеющих базовое техническое образование.
Таким образом, личностная составляющая профессиональной компетентности отраслевого переводчика представляет собой обладание соответствующими профессионально важными для выполнения переводческой деятельности качествами личности, влияющими на эффективность осуществления перевода по основным характеристикам (производительность, точность, адекватность, надежность и др.). Эти качества являются предпосылкой осуществления профессиональной деятельности переводчика, они совершенствуются и шлифуются сначала в процессе обучения, а затем в ходе самой переводческой деятельности. Ниже представлены компоненты личностной компетентности отраслевого переводчика.
Личностная компетентность отраслевого переводчика
• ответственность за точность и адекватность переводимой информации
• готовность к самосовершенствованию и профессиональному обучению на протяжении всей жизни
• построение собственной траектории профессионального роста
• умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях
• способность работать в команде
• мышление: практическое, репродуктивное, продуктивное, словесно-логическое, аналитическое / логическое, интуитивное
• широкий научный и культурный кругозор
• способность мобилизовать ресурсы своей памяти
• умение распределять свое внимание
• креативность
• любознательность, сосредоточенность, стрессоустойчивость, наблюдательность, самокритичность, такт, скромность и физическая выносливость
Необходимость формирования личностных качеств будущего переводчика определяет первостепенность личностно ориентированного обучения будущих переводчиков с учетом их способностей и пожеланий. И хотя известно, что опыт, социальные умения, способности, физиологические и эмоциональные ресурсы проявляются и совершенствуются только в процессе профессиональной деятельности, тем не менее учет личных качеств будущего переводчика необходим
уже на этапе выбора этой сложной профессии. А в процессе обучения следует развивать эти качества у студентов и учитывать их при разработке траектории обучения.
Важность разработки личностных образовательных траекторий обучения с учетом пожеланий учащихся предопределяет появление новых образовательных структур, меньших по размеру, чем современные классические вузы, но способных предоставить необходимые знания под конкретные запросы будущих переводчиков. Такими «помощниками» вузам могут стать обучающие платформы, интегрированные в учебный процесс.
Сегодня правительством РФ утвержден паспорт приоритетных проектов в сфере образования, одним из которых стал проект «Современная цифровая образовательная среда в РФ». По плану, к 2025 г. 11 млн студентов пройдут курсы в онлайн-формате на платформе «Открытое образование», являющейся государственным вариантом обучающей платформы «Курсера» («Coursera» - проект в сфере массового онлайн-образования, основанный профессорами информатики Стэнфордского университета). Такой формат персонализации отвечает на вопрос, как повысить эффективность образовательного процесса с учетом особенностей обучаемости студента, с другой стороны, личностный подход к образованию связан с подбором образовательных программ, которые отвечают на вопрос, что именно необходимо изучать, какие умения и навыки осваивать, чтобы добиться успехов в карьере отраслевого переводчика, максимально раскрыть и развить уникальный потенциал учащегося. Отсутствие тех или иных профессионально важных для переводчика качеств может в дальнейшем оказаться преградой для выполнения перевода на профессиональном уровне.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с. Алёшина А. И. Формирование межкультурной толерантности лингвистов-
переводчиков : дис. ... канд. пед. наук. Оренбург, 2010. 2013 с. Алипичев А. Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации : дис. ... канд. пед. наук. М., 2007. 313 с.
Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика : ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.
Гавриленко Н. Н. Форсайт-технология как инструмент прогнозирования развития профессии переводчика // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы. Вып. 12. М. : Российский университет дружбы народов, 2017. С. 58-70.
Гарбовский Н. К. Профессия - переводчик // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции. М. : НО-ПАЯЗ, 2002. С. 35-38.
Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М. : МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 45-62.
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М. : Р.Валент, 2003. 288 с.
Костина О. В. Формирование личностной свободы будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе : дис. ... канд. пед. наук. Киров, 2011. 181 с.
Маркова А. К. Психология профессионализма. М. : Знание, 1996. 308 с.
Матюшина Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика : дис. ... канд. пед. наук. Калининград, 2010. 194 с.
Михайлов А. В. Формирование профессионального призвания будущего переводчика : дис. ... канд. пед. наук. Н.-Новгорд, 2010. 196 с.
Проект Концепции долгосрочного прогноза научно-технологического развития Российской Федерации на период до 2025 года. М., 2006. 606 с.
Прозорова М. И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе : дис. ... канд. пед. наук. Калининград, 2004. 215 с.
Пушкина А. В. Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «второе высшее образование» : дис. ... канд. пед. наук. М., 2014. 177 с.
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.
Ben R. Martin. Technology Foresight in a Rapidly Globalizing Economy. SPRU Science and technology Policy research. University of Sussex, 1995. 216 p.
Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. Paris : La maison du dictionnaire, 2010. 181 p.
Fiola M. A. Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle // Méta: journal des traducteurs. Volume 48, numéro 3. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal, 2003. P. 336-346.
Gouadec D. Profession Traducteur. Paris : La maison du Dictionnaire, 2009. 359 p.