Л. А. Шимановская
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ СПЕЦИФИКА
Ключевые слова: переводоведение, теория и практика перевода, специфика переводческих исследований, эквивалентность, переводческие соответствия, инвариантность, переводческий анализ, неологиия, контрастивная лингвистика, контекстологический анализ. translation studies, theory and practice of translation, specific character of translation research, equivalents, invariants, translation concordances, translation analysis, neology, contrastive linguistics, methods of context analysis
В статье рассматриваются вопросы теории и практики перевода, выявляется специфика переводческого и лингвистического исследования, которые тесно связаны и их разграничение невозможно. Комплексное использование этих исследований предусматривается при написании выпускной квалификационной работы по специальности «профессиональный перевод».
The specific character of translation and linguistic research is revealed. It is shown that they are closely connected and their differentiation is almost impossible. Complex usage of both research procedures is advisable in professional training of translation workers.
Количество лингвистических работ, посвященных вопросам теории и практики перевода, постоянно растет. Теоретики и практики перевода рассматривают не только узкие вопросы теории перевода, но и разные аспекты переводоведения (или «переводологии» по терминологии, предложенной В. Н. Комиссаровым). Переводоведение постепенно превращается в самостоятельный раздел лингвистической науки, который имеет собственный предмет исследования - особый вид речевой деятельности, содержание которой определено иноязычным текстом, представленным для перевода [1].
В своем современном состоянии переводоведение включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Вопрос о «границах» и содержательной стороне переводоведения всегда были предметом особого интереса не только филологов, но и теоретиков перевода. Среди лингвистов-исследователей, а также специалистов, занимающихся проблемами перевода узкопрофессионально, не существует единства мнений относительно специфики переводческих исследований, их отличия от работ в области сравнительно-сопоставительной лексикологии или сопоставительной грамматики.
В. Г. Гак и Е.Б. Ройзенблит, перечисляя возможные направления сопоставительного изучения двух языков, отмечают, что во многих трудах по теории перевода «исследование ведется от категории (субкатегории) одного языка к совокупности форм выражения категориальных значений в другом». Далее авторы продолжают, что «... в одном языке объектом анализа является одна форма выражения, в другом - ряд форм, образующих в совокупности систему средств выражения тех же значений» [2, С.4]. Этот тип исследований основан на том положении, что исходной формой исследования служит форма (или совокупность форм, выражающих категориальное значение) в языке, с которого производится перевод.
С другой стороны, Л. И. Бархударов, исходя из посылки, что при переводе передается не форма, а содержание иноязычного текста, считает, что лингвистическая теория перевода должна идти не от формы содержания, а от содержания к форме, и предлагает, прежде всего, установить систему инвариантных семантических единиц (или понятийных категорий) [3]. После этого предполагается установить закономерные соответствия между
различными языками, исходя из способов формального выражения этих инвариантных семантических единиц, так, что, в конечном счёте, исследоваться будут именно отношения между формами. Это положение было развито в трудах выдающегося теоретика перевода Я. И. Рецкера, наиболее значимым выводом для теории перевода стала его «теория закономерных соответствий». Закономерные соответствия были выведены на основе сопоставления языковых средств английского и русского языков. Следует заметить, что именно этот теоретик перевода определял перевод как «... точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [4, С.5]. При этом замечено, что единство содержания и стиля воссоздается на иной языковой основе и, следовательно, будет новым единством, свойственным языку перевода.
Несомненно, все переводческие сопоставления исходят из признания семантической равноценности сравниваемых форм. Однако вряд ли целесообразно обуславливать возможность переводческих исследований предварительным созданием системы понятийных категорий (если вообще возможно создать такую систему, достаточно полно охватывающую всю содержательную сторону языка).
Вместе с тем, построение исследования «от содержания к форме» можно обнаружить и в «непереводческих» работах. В конечном счете, любая совокупность форм выделяется грамматикой в единую категорию именно потому, что они выражают одно и то же категориальное значение. Упомянутая выше работа В. Г. Гак и Е. Б. Ройзенблит также построена на принципе исследования рядов параллельных форм, выражающих одну и ту же понятийную категорию во французском и русском языках. В. Н. Комиссаров анализирует проблемы перевода и эквивалентности английского и русского языков. И.С. Алексеева проводит исследование с элементами сравнения системы русского и немецкого языков. Исследования пар языков проводятся на основе специальной теории перевода - «лингвистического переводоведения», ориентированного на конкретную пару языков [1, С.48]. Таким образом, сохраняется традиционный подход к проблемам перевода - исследование проблем перевода с лингвистической точки зрения, что отражается в современной литературе по теории и практике перевода.
В сопоставительных переводческих исследованиях доминирующим является анализ форм выражения в рамках отдельных понятийных категорий. Именно анализ, детализация, сравнение имеют место во многих работах по сопоставительному изучению языков, в частности в типологических исследованиях. Однако, по существу представленный принцип «от содержания к форме» вряд ли может служить отличительным признаком работ в области перевода.
Специфику сопоставительных переводческих исследований, в которых изучаются отношения между оригиналом и конечным результатом процесса перевода, следует искать в особенностях самого предмета «теория перевода». Эти особенности определяются тем, что:
а) перевод - процесс двусторонний, в ходе которого устанавливается определенное отношение между отрезками речи в двух языках;
б) в переводимом речевом произведении (оригинале) релевантными с точки зрения перевода являются лишь те элементы (как плана содержания, так и плана выражения), которые оказывают влияние на определение состава соответствующего речевого произведения в переводе;
в) релевантность элементов оригинала и выбор элементов речевого произведения в переводе обусловлены их окружением, то есть характером прочих элементов в составе соответствующих отрезков речи в обоих языках. При этом такая обусловленность имеет комплексных характер, то есть возникает в результате взаимодействия совокупности лек-
сических, грамматических и экспрессивно-стилистических компонентов данных речевых единиц.
Отсюда следует и специфика собственно переводческих исследований, в отличие от работ в области сопоставительной грамматики и лексикологии.
1. Материалом переводческого исследования всегда является определенная совокупность фактов перевода, то есть совокупность параллельных речевых произведений, равноценность (инвариантность) содержания которых принимается за данное. Именно это «двуязычность» анализа дает возможность выявить реальные соотношения речевых единиц, выступающих как инвариантные в процессе перевода. Сопоставительная грамматика может изучать способы выражения понятийной категории отношений и условий в английском и русском языках и выявить наличие элементов сходства и расхождения в системах соответствующих форм. Но лишь реально сопоставление переводов может установить соответствие между некоторыми типами английских условных предложений и русских придаточных целей, например:
“If the General Assembly resolutions were to serve their purpose and be really effective, they must be framed so as to promote to the utmost the well-being of the inhabitants as set forth in Article 73 of the Charter’ (Для того, чтобы резолюции генеральной Ассамблеи могли выполнить свою задачу .).
Следует особо подчеркнуть эту речевую направленность в переводческих исследованиях.
2. Объекты переводческого исследования вычленяются благодаря их релевантности для процесса перевода. Во многих случаях теория перевода изучает явления, не образующие каких-то особых подсистем или категорий в лексике или грамматики соответствующих языков. Когда, например, исследуется вопрос о «безэквивалентной лексике», объектом анализа являются слова, различных структурных и понятийных групп, которые объединяются лишь на основе их отношения к соответствующим речевым произведениям перевода. Трудно себе представить грамматическое или лексикологическое исследование «безэквивалентной лексики», так как это явление может быть описано только в терминах теории перевода. Также обстоит дело и с изучением проблемы чтения английских предложений при переводе на русский язык, с исследованием различных типов контекстуальных замен и т. п. Иногда за исходный пункт переводческого исследования берется какая-либо грамматическая категория или подсистема слов, выделяемая лексикологией. Однако и в этом случае общность оказывается лишь номенклатурной. В рамках избранной категории выделяются элементы, релевантные в плане перевода - и группировка, и классификация этих элементов производится снова на основе характера выделяемых соответствий.
В результате перед исследователем в области перевода открываются такие стороны изучаемого явления, которые не интересуют грамматиста или лексиколога. Так, в большой группе конструкций с объектно-предикативным членом для теории перевода особый интерес и объект исследования представят обороты сравнения и т.п. Если исследуются неологизмы, то не потому, что эта группа слов выделяется в словарном составе, а лишь потому, что они создают особые переводческие проблемы и трудности.
Появление неологизмов вызвало «неологический бум», расширение границ лексики современного языка, что является положительным фактором развития и функционирования языка в настоящее время. Вместе с тем, именно неологизмы, как соединение лингвистического и экстралингвистического начал, затрудняют проведение переводческого анализа и исследования. Вопросы перевода неологизмов, а также содержания науки о новых словах «неологии» рассматривались нами ранее в контексте лингвистической подготовки переводчиков [5].
3. Конечной целью переводческого исследования является построение системы комплексных переводческих соответствий, вскрывающих сущность переводческих трансформаций. В идеальном варианте теория перевода должна дать классификацию типов речевых отрезков, отличающихся по характеру взаимодействия в них элементов различных уровней и выделяемых на основе видов трансформаций, которую речевые отрезки каждого типа претерпевают при переводе. В отличие от грамматических и лексикологических исследований теория перевода интересуется результатами взаимодействия различных уровней языка в речи, часто пренебрегая различиями между этими уровнями и широко используя их взаимозаменяемость при переводе.
Представляется, что все эти особенности и сама специфика переводческих исследований достаточно чётко отделяют их от исследовательских работ в других областях лингвистики. Однако иногда исследователям и практикам перевода приходится, прежде чем заниматься собственно переводческими проблемами соотношения между какими-то явлениями в интересующих его языках, предварительно исследовать эти явления в каждом из языков, вторгаясь тем самым в область грамматики и лексикологии. Это можно объяснить либо отсутствием соответствующих исследований, либо их непригодностью для использования в качестве основы для переводческого и предпереводческого анализа. Указанные выше виды анализа в современной трактовке представлены под названием «переводческие стратегии» в работах И. С. Алексеевой. Всё это, однако, не лишает переводческие исследования их особого места среди лингвистических работ.
В настоящее время подчеркивается мысль о том, что в переводческих исследованиях, связанных с конкретными парами языков, необходимо обращаться к исследованиям новой области лингвистики - контрастивной лингвистики. Контрастивная лингвистика -сравнительно недавно оформившееся в рамках общего языкознания направление, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах (языковых уровнях) их структуры. Контрастивная лингвистика появилась как результат наблюдений над различиями и расхождениями между родным языком и чужими (иностранными) языками. Заметим, что первые исследования были посвящены сопоставительным грамматикам, а именно сопоставительная методика привела к созданию типологической классификации языков.
Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка (по Ф. Соссюру - на уровне langue). Однако переводоведение имеет дело с реальной, конкретной речью (parole) в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной степени полезными для переводоведения. Тем не менее, для теории перевода являются ценными те исследования, в которых на материале разных языков изучается то или иное конкретное языковое явление. Кроме того, в исследованиях некоторых авторов конца 1980-х гг. отмечается, что сопоставление языков и языковых явлений фактически отождествлялось с лингвистической теорией перевода, а сам перевод отождествлялся не с контастивной лингвистикой вообще, а только с одним из его разделов - с сопоставительной стилистикой.
Для переводческих исследований существенными являются типологические исследования, в которых рассматривается то или иное понятие и, соответственно, исследуются все формы его языкового выражения в обоих языках. Именно благодаря этому переводове-дение обогащается новыми фактами межъязыковых соответствий. Например, актуальны исследования тема-рематических принципов актуального членения предложения, которые позволяют правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой язык. Эти исследования помогут овладеть основами «смыслового перевода», лучшим образцом которого является русскоязычное издание Корана в переводе с
арабского языка на русский язык, подготовленный В. Пороховой и названный «перевод смыслов».
Анализ работ по проблеме «связь переводоведения с контрастивной лингвистикой» позволяет представить некоторые, в том числе и несколько противоречивые, положения:
1. Теория перевода может отождествляться с лингвистической теорией перевода.
2. Лингвистическая теория перевода является, по сути, сопоставительной лингвистикой текста.
3. Контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функциональных единиц, охватывает сферу, в которой протекает процесс перевода и совпадает с ней.
4. Данные контрастивной лингвистики полезны и необходимы для лингвистической теории перевода.
5. Контрастивная лингвистика, являясь источником исходных данных, создает необходимый фундамент для построения теории перевода.
6. Теория перевода и контрастивная лингвистика не могут быть приравниваться друг к другу. С одной стороны, задача контрастивной лингвистики - сопоставление языков и выявление их сходств и различий. Теория перевода, с другой стороны, исследует перевод как специфический вид межъязыкового посредничества. Целью этой области знания является выявление сущности перевода, его механизмов, способов реализации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факторов. При этом теория перевода принимает во внимание социокультурные и психологические детерминанты процессы перевода.
7. Специфика переводческих исследований в том и состоит, что представляется необходимым исследовать процесс и результат перевода не как простую смену кода, а как адаптацию текста для его восприятия реципиентом сквозь призму другой культуры.
При проведении переводческих исследований актуальны вопросы об определении методологии, о выборе методов и методик переводческого исследования. Так как переводческие и лингвистические исследования тесно связаны, представляется возможным применение традиционных методов лингвистического исследования, а именно описательный метод (по существу качественный анализ, систематизация данных), сравнительно-исторический метод (используется достаточно редко), сопоставительный метод (реализуется не только в переводческих, но и в лексикографических исследованиях) и некоторые другие.
Лингвистические работы в языкознании в конце ХХ века определили новые подходы в изучении лингвистических явлений на основе функционально-системного подхода к изучаемым явлениям. Важным направлением системного изучения лексического состава языка, стал тезаурусный подход. Среди других методов, рассмотренных и описанных И. В. Арнольд, - гипотетико-дедуктивный метод, метод оппозиций, компонентный анализ, сопоставительный анализ и некоторые другие [6]. Эти лингвистические методы могут быть применены в переводческих работах.
Для переводческих исследований, по нашему мнению, особенно важен контекстологический анализ, методика которого связана с соответствующей языковой теорией, смысл которой сводится к тому, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и является функцией такого контекста. При таком подходе учитывается коммуникативная ситуация, ролевая структура общения, социальные факторы, а также условия функционирования языка. Теория контекстологического анализа, созданная Н. Н. Амосовой, в процессе исследования английской фразеологии не потеряла своего значения и применяется в переводческой практике. В рамках контекстологического анализа появилась теория стилистического контекста, которая основывается не на минимальных контекстуальных рамках, идентифицирующих уже знакомые значения, а на возможном максимуме ин-
дикации, позволяющем заметить появление в словах новых оттенков значения, коннотаций и указаний на вымысел. В переводоведении при использовании контекстологического анализа, по нашему мнению, необходимо давать ссылку на фоновые знания, которые определяются как общие для участников коммуникативного акта знания. Более подробно вопрос о фоновых знаниях и фоновой информации рассматривается В. С. Виноградовым [7].
Проведение исследования в области перевода связано с решением одного из самых сложных вопросов в переводоведении - проблемой переводимости. Переводимость определяется либо: 1) как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой, либо 2) как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ. Свое отношение к переводу испанский писатель М. Сервантес выразил следующим образом: « Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с языка греческого или латинского, каковые суть цари всех языков, - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне.». Несмотря на существование концепции непереводимости, многие авторы утверждают, что перевод возможен, даже если есть какие-либо ограничения. Более того, появилась концепция полной переводимости на основании того факта, что для всех народов реальная действительность едина и отражается во всех языках. Однако на практике эта концепция не всегда применима. Тем не менее, выдвигается мысль о том, что по мере развития национальных языков, будет происходить их взаимное обогащение и выравнивание менталитетов. Таким образом, сложилась концепция неполной (ограниченной, относительной) переводимости. Ограничения, препятствующие переводу, могут быть или сугубо лингвистические, или ограничения экстралингвистические, определяемые различиями между разными культурами. Особую роль играет контекст, который всегда учитывается в переводческих исследованиях. Некоторые авторы подчеркивают связь между проблемой непереводимости и передачей на русский язык смысла слов-реалий.
Один из существенных вопросов в переводческом исследовании - использование соответствующего метаязыка для описания фактического материала и процедуры его исследования. В метаязык лингвистики входит терминология, общенаучная лексика, буквенная символика и графика. Метаязык переводоведения, кроме лингвистической системы терминов, требует значительного расширения за счёт терминов других дисциплин. Эти дисциплины - психология, культурология, социология и др. При этом главная трудность при проведении переводческого исследования состоит в том, что в лингвистике и теории перевода существует большое число научных школ, а, следовательно, не одна, а несколько систем терминов, часто используемых для выражения одного и того же понятия. Кроме того, трудность понимания и использования терминов также связана с тем, что термины постоянно заимствуются из других наук. Например, из химии «валентность», из биологии «адаптивность», из психологии «ассоциация». Множественность взглядов лингвистов-теоретиков порождает полисемию (многозначность) терминов переводоведения, их синонимичность и разночтения. Специфика переводческого исследования состоит в том, чтобы определить наиболее устоявшиеся термины для использования. В исследовании следует строго придерживаться выбранной терминологии.
В практике подготовки специалистов-переводчиков рассмотрение проблемы проведения переводческих исследований и выявление их специфики имеет большое значение. Это связано с тем, что выпускная квалификационная работа (дипломная работа) студентов после завершения курса обучения (специальность - «профессиональный перевод») предполагает глубокое изучение и описание определенного вопроса теории перевода, а также
реализацию результатов рассмотрения теоретической проблемы на практике, то есть при выполнении перевода и написания переводческого комментария [8, С. 213-216].
Кроме того, вопросы лингвистического исследования, наряду с переводческим исследованием, чрезвычайно актуальны при подготовке специалистов в области перевода потому, что составляют часть общей филологической подготовки и подготовки к выполнению самостоятельного научного исследования. Разработанный нами ранее спецкурс «Основы лингвистического исследования для переводчиков» успешно реализуется на практике [9]. Решая главную задачу - ознакомление с основными положениями лингвистической теории перевода, спецкурс синтезирует знания из разных областей лингвистики, перевода, информатики. Обобщенные и систематизированные знания и сведения служат широкой базой для начала учебно-исследовательской работы над проблемами перевода. Важная часть спецкурса - сведения о методах и процедурах лингвистического анализа, о выборе и творческом соединении методов и методик проведения лингвистического и переводческого анализа.
В заключение следует подчеркнуть тот факт, что невозможно разграничить лингвистическое и переводческое исследование, так как лингвистическое исследование в сравнительно-сопоставительном плане является неотделимой частью предпереводческого и переводческого анализа. Соединение лингвистического исследования и переводческого исследования в едином комплексе - сложная задача, которая требует высокой профессиональной подготовки самого преподавателя.
Литература
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение.: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филол. фак.- т СПб ГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Розенблит - М.: Высш. школа, 1965. - 110 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
5. Шимановская, Л.А. Вопросы неологии в работе переводчика / Л.А. Шимановская // Иностранные языки в современном мире: сб. мат-лов регион. науч.- практ. конф-ции. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2005. - С. 83-86.
6. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
7. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов -М.: КДУ, 2004. - 240 с.
8. Шимановская, Л.А. Выпускная квалификационная работа в языковой подготовке профессионального переводчика / Л.А. Шимановская // Образовательный процесс в КГТУ : вчера, сегодня, завтра : сб. тезисов докл. отчёт. науч.-метод. конф -ции. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2005. - С. 508-509.
9. Шимановская, Л. А. Спецкурс «Основы лингвистического исследования» для переводчиков: задачи, содержание, реализация / Шимановская Л.А. // Язык и методика его преподавания Сб. статей III респ. науч.-практ. конф-ции. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2001. - С. 213-217.
© Л. А. Шимановская -