Научная статья на тему 'Переводческая деятельность прот. Герасима Павского (1787-1863)'

Переводческая деятельность прот. Герасима Павского (1787-1863) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
372
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"A BRIEF HEBREW GRAMMAR..." / ПРОТ. ГЕРАСИМ ПАВСКИЙ / "КРАТКАЯ ЕВРЕЙСКАЯ ГРАММАТИКА…" / БОГОРОДИЧНАЯ ПАРЕМИЯ / ARCHPRIEST GERASIM PAVSKIJ / THEOTOKOS PROVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновкин Александр Юрьевич

В настоящей статье предлагается анализ «Краткой еврейской грамматики…» (1822) и переводческой деятельности отечественного библеиста прот. Герасима Павского (1787-1863). Его учебник, по замечанию современников, являлся на протяжении практически 50 лет единственным русским учебным пособием по еврейскому языку. Этим учебником должны были пользоваться студенты российских духовных школ, получивших распоряжение перевести Библию на русский язык. Сравнительный анализ авторского перевода Прит. 9: 1-11 с переводом Павского позволяет выявить особенности переводческой деятельности отечественного библеиста, заслуженного профессора Санкт-Петербургской православной духовной академии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation activity of the archpriest Gerasim Pavskij (1787-1863)

The article gives a detailed analysis of «A Brief Hebrew Grammar» (1822) and translation activity of national Bible scholar archpriest Gerasim Pavskij (1787-1863). According to the remark of contemporaries, his Manual was over the 50 years unique Russian Textbook for Hebrew study. Students of the Russian theological schools which have received the order to translate the Bible into Russian had to use this Textbook. The comparative analysis of the author’s translation of Prov 9:1-11 with Pavskij translation allows us to reveal features of translation activity of Russian biblical scholar, Professor Emeritus of St. Petersburg Orthodox Theological Academy.

Текст научной работы на тему «Переводческая деятельность прот. Герасима Павского (1787-1863)»

УДК 22.05

ПРОТ. ГЕРАСИМА ПАВСКОГО (1787-1863)

В настоящей статье предлагается анализ «Краткой еврейской грамматики...» (1822) и переводческой деятельности отечественного библеиста прот. Герасима Павского (1787-1863). Его учебник, по замечанию современников, являлся на протяжении практически 50 лет единственным русским учебным пособием по еврейскому языку. Этим учебником должны были пользоваться студенты российских духовных школ, получивших распоряжение перевести Библию на русский язык. Сравнительный анализ авторского перевода 11рит. 9: 1-11 с переводом Павского позволяет выявить особенности переводческой деятельности отечественного библеиста, заслуженного профессора Санкт-Петербургской православной духовной академии.

Ключевые слова: прот. Герасим Павский, «Краткая еврейская грамматика...», Богородичная паремия.

The article gives a detailed analysis of «A Brief Hebrew Grammar» (1822) and translation activity of national Bible scholar archpriest Gerasim Pavskij (1787-1863). According to the remark of contemporaries, his Manual was over the 50 years unique Russian Textbook for Hebrew study. Students of the Russian theological schools which have received the order to translate the Bible into Russian had to use this Textbook. The comparative analysis of the author's translation of Prov 9:1-11 with Pavskij translation allows us to reveal features of translation activity of Russian biblical scholar, Professor Emeritus of St. Petersburg Orthodox Theological Academy.

Keywords: archpriest Gerasim Pavskij, «A Brief Hebrew grammar ...», Theotokos proverb.

Сын священника Лугского уезда Санкт-Петербургской губернии, отечественный исследователь, профессор Санкт-Петербургской православной духовной академии прот. Герасим Павский родился 3 марта 1787 года и скончался 7 апреля 1863 года Он получил образование в Александро-Невской

* Зиновкин Александр Юрьевич — священник, кандидат богословия, преподаватель СПбДА, zinovkinpds@mail.ru

Priest Alexander Zinovkin Translation activity of the archpriest Gerasim Pavskij (1787-1863)

семинарии и Санкт-Петербургской православной духовной академии, которую окончил в 1814 году со степенью магистра богословия, написав работу по книге Псалтыри. Почти двадцать лет преподавал еврейский язык в духовной школе. Составил хрестоматию, словарь и учебник по еврейскому языку, перевел весь Ветхий Завет и евангелие от Матфея на русский язык. В 1826 году Павский был назначен законоучителем при царскосельском лицее. «Неизвестный ревнитель веры, как написано в некрологе Павского, донес в 1841 году трем митрополитам Святейшего Синода, что прот. Павский неточно и неверно переводит тексты Священного Писания, однако «Комитет не нашел в этом деле ничего ни преступного, ни опасного для Церкви» [8, с. 243]. В конце некролога написано следующее: «В мнении предполагалось издать

с краткими толкованиями, согласив, по возможности, с переводом 70-ти. Но в ту пору нашли предложение это излишним и даже опасным. Слава Богу, что хоть для нашего времени эти страхи потеряли свое обаяние, и мы можем безбоязненно читать всю Библию в русском переводе» [8, с. 244]. О биографии прот Г. Павского писали прот. А. Орлов [4], свящ. С. Протопопов [9], прот. К. Копейкин [3], Б. Тихомиров [10] и пр.

В данном исследовании дается попытка оценить переводческую деятельность прот. Г. Павского. Для этого предлагается сначала проанализировать его учебник по еврейскому языку, затем сравнить авторский перевод Прит. 9: 1-11 (Богородичной паремии) с переводом Павского.

Краткая еврейская грамматика прот. Герасима Павского

В 1822 году прот. Герасим Павский издал в Синодальной московской типографии свою «Краткую еврейскую грамматику для обучающихся Священному языку в Духовных Училищах» [6]. В 1863 году прот. Александр Орлов написал в журнале «Дух христианина» следующие слова:

Тогда не было ни еврейской грамматики, ни хрестоматии, ни лексикона; кто хотел, тот должен был учиться по немецким учебникам, не для всех доступным. Павский, сделавшись наставником в с.-петербургской [sic!] академии, скоро восполнил этот недостаток: в самом начале своей службы, он написал грамматику, составил хрестоматию и лексикон... Грамматика и хрестоматия Павского и теперь остаются единственным пособием к первоначальному познанию еврейского языка; после него никто не издавал подобных сочинений [4, с. 8-9].

Другой современник, свящ. С. В. Протопопов написал в 1876 году:

Грамматика и хрестоматия Павского до последнего времени оставались почти единственными пособиями к первоначальному познанию еврейского языка в наших духовных заведениях. Хотя эти книги, как первый опыт молодого филолога были недостаточны и несовершенны, тем не менее они чрезвычайно оживили занятие еврейским языком в петербургской академии [9, с. 21].

Священник С. Протопопов отметил, что во времена Павского для изучения еврейского языка использовались грамматики немецких авторов

Шульца (1743) и Шредера (1766), которые были написаны на латинском языке, а также словарь Гезениуса (1812) [9, с. 21, 22]. Сам Павский в своей грамматике перечисляет труды Биксторфия, Симониса, Шультенса, Михае-лиса, Штокля, «которые в память богатых сведений своих оставили превосходные сочинения, служащие к познанию свойства Еврейского языка, и руководства для желающих обучаться оному, то есть Грамматики и Словари» [6, с. ix].

Протопопов сказал, что «до последнего времени» грамматика Павского оставалась одной из лучших. Вполне вероятно, что Протопопов указывал на еврейскую грамматику Гезениуса, которая вышла на немецком языке в 1813 году, а в 1874-м была переведена на русский язык проф. К. Коссовичем [2]. Двумя годами позже был издан на русском языке «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета», подготовленный О. Штейнбергом на основе немецкого словаря Гезениуса [11].

«Краткая еврейская грамматика» Павского написана на 126 страницах и разделена на девять отделений:

1. О буквах. Павский, говоря о еврейском алфавите, сравнивает его или с греческим, или с латинским алфавитами. Еврейские тексты впервые появились во времена Моисея, а до него патриархи «поставляли памятники, насаждали рощи и прочее, дабы предать какое-либо происшествие в потомство» [6, с. 3-4]. Павский не мог объяснить, почему евреи писали справа налево. Однако он предположил, почему греки начали писать слева направо: «...они подражали землепашцу» [6, с. 4]. Квадратное начертание еврейских букв является заимствованием вавилонского стиля. Это заимствование вошло впоследствии в традицию еврейского письма, взамен прошлому, использовавшемуся до вавилонского плена. Эта перемена произошла, потому что «начертание древних букв должно быть менее красиво» [6, с. 7]. В этом разделе приводится таблица еврейского алфавита, где каждая буква переведена на русский язык: «алеф» — «вождь», «бет» — «дом», «гимель» — «верблюд» и т. д. Еврейские гортанные буквы (ч, У, П, Л, к) называются у Павского «дыханием тонким» и «дыханием густым, сугубым». Примечательно, что Павский делит буквы на «коренные» (radicales) и «работные» (serviles). Относительно последних (Л, 1, й, *7, Э, ^ 1, Л, 3, К), он говорит, что они «трудятся над всеми грамматическими видоизменениями и проводят корни по склонениям, по спряжениям, по числам, лицам, временам, наклонениям и проч.» [6, с. 14].

2. О еврейских точках. В данном разделе идет речь о гласных буквах, необходимых для правильного прочтения согласных букв еврейского алфавита. Говорится также об ударении, которое служит для произношения «с силою и напряжением», а также является «знаком препинания» [6, с. 21]. О прочих 30 знаках препинания, используемых при синагогальном богослужении, Павский пишет, что они «не служат к разумению книг Священного Писания» [6, с. 21].

3. О слогах. Слоги, которые составляются из согласных и гласных, образуют слова. Открытый слог называется «чистым», а закрытый — «смешенным» [6, с. 25]. В данном разделе Павский рассматривает проблемы, связанные с изменением гласных слов по причине перемещения ударения. Он пишет

о сеголятных словах, а также о различных исключениях (напр., ГР1, «дом», ГРТ, «маслина» и пр.).

4. Об образовании слов, их разделении и о глаголах. Павский пишет:

Самые первые мысли изобразил он (человек. — А. 3.) самыми первыми звуками уст своих. Но что надлежало делать, когда звуки в устах истощились, а между тем новые мысли рождались во уме его, и новые предметы толпились пред его глазами? Не было лучше способа как слагать сии буквы и сложенными изображать вновь рождающиеся мысли [6, с. 37].

Так появились одно-, двух- и трехбуквенные слова. Глагол — самый важный элемент еврейского языка, потому что «в глаголе большей частью заключается корень слова, от которого произрастают имена и частицы» [6, с. 41]. Еврейский глагол, который не имеет трех корневых букв, называется «избыточным», или «недостаточным», или «покоящимся» [6, с. 42].

5. О глаголе правильном. Правильный глагол состоит из трех букв, «которыми первоначально хотели заметить только просто первое действие, или явление вещи» [6, с. 43]. Павский схематически изображает 23 «отягощенные формы» глагола «легкой формы» ^VD, «делать». Из 23 форм 7 являются наиболее употребительными [6, с. 44-45]. Нет ясных признаков для определения времени еврейского глагола, потому что «еврейский язык, едва только вышедши из недр вечности, не знал различия времен» [6, с. 56]. Павский не соглашается с «древними и новыми Грамматиками», что еврейский глагол имеет будущее и прошедшее время. Он предлагает говорить не «будущее и прошедшее время», но «время неопределенное». Прошедшее время является «неопределенным первым», или «аористом», а будущее — «неопределенным вторым», или «аористом 2» [6, с. 57]. Далее в этом разделе приводится спряжение 7 глагольных пород.

6. О глаголах неправильных. Неправильные глаголы называются: 1) избыточными, «то есть те, которые в корне своем имеют более трех букв» [6, с. 68], они «родились из сложения двух глаголов, дабы чрез сие сложение одним словом изобразить две идеи» [6, с. 68]; 2) недостаточными, у которых опускается первая, вторая или третья буквы; 3) покоящимися, то есть глаголы, имеющие в корне буквы Л, ^ 1, К.

7. Об именах. В данном разделе говорится о словоформах, образующихся благодаря различным гласным. Это образование имеет свои правила и формулы. Различные формулы представлены образцовым словом "ipD. Таким образом, эти формулы позволяют образовать: род (мужской и женский), число (единственное, множественно и двойственное), залог (активный и страдательный), степень (сравнительную и превосходную). Далее говорится о генетивной конструкции, или о «состоянии спряжения (status constructus)»: «...грамматики назвали сие тесное отношение одного имени

8. О частицах. К частицам Павский относит местоимения, наречия, предлоги, союзы и междометия. Акцентируется внимание на глаголах и именах, «сопряженных с местоимениями» [6, с. 112], и изменении их огласовки от перемены ударения.

9. О буквах придаточных и о переменах, происходящих от ударения.

В последнем разделе говорится более подробно об изменении ударения по трем причинам. Во-первых, ударение изменяется при спряжении глаголов, в особенности неправильных. Во-вторых, «ударение переходит с последнего слова (фразы. — А. 3.), когда слово произносится с силою, что бывает в запрещениях, повелениях и проч.» [6, с. 124]. В-третьих, когда ударением предпоследнего слога «заключается период или член периода, и, следовательно, когда будет Силлук или Атнах» [6, с. 124].

Павский, обладавший богословским образованием, начал свою грамматику с истории языка. Еврейский язык получил имя свое от Евера, о котором говорится в Библии (Быт. 10-11), что он был пятым послепотоп-ным патриархом. Он передал своим потомкам божественное знание, которое было записано Моисеем: «Бог повелел Моисею Свои небесные истины из уст человеческих внести в письмена» [6, с. ш]. Впоследствии «Пророки на языке Еврейском просвещали тайны Божественного мироправления, судьбу Церкви и народов и с высоты, на которую восхищены были Духом, указывали людям пути жизни и спасения» [6, с. у]. После Вавилонского плена (596-536 гг.) евреи переняли халдейский, сирийский, греческий языки. Во дни Христа в Палестине евреи говорили на сирийском, то есть арамейском, языке. Павский заключил, что ни до и ни после Р. X. «ни одна книга» не была написана «на чистом Еврейском, на том самом, на котором писали Моисей, Самуил, Давид, Соломон, Исайя» [6, с. уи]. Только после открытия в 1947 г. рукописей Мертвого моря стало известно, что в эллинистическую и римскую эпохи некоторые евреи продолжали писать на еврейском языке.

Грамматика прот. Е Павского излагает основные правила древнееврейского языка, касающиеся морфологии. Синтаксис в ней отсутствует. По этой причине проблемы еврейского инфинитива не освещены. Не говорится также о проблемах конструкций ТР1\ГРт. В современных учебниках по древнееврейскому языку более подробно рассматриваются различные морфологические проблемы, приводятся особенности синтаксиса [5; 14; 15]. Однако стоит отметить, что грамматика прот. Г. Павского охватывает основные проблемы еврейского языка. Ее особенностью можно считать попытку автора сопоставить этот язык с древнегреческим, латинским и славянским языками. По этой причине он не всегда следовал грамматикам, которые, например, делили время на будущее и прошедшее. Это схематическое разделение не всегда оправдывается в библейских текстах, где глаголы, имеющие формы прошедшего времени, могут переводиться настоящим временем. Павский предложил обозначить время как «неопределенное», или, согласно греческому языку, аорист.

Сравнительный перевод Прит 9: 1-11

В данной части представлен авторский перевод Прит. 9:1-11 (Богородичной паремии) с древнееврейского (ТМ) и греческого (ЬХХ) языков. Этот перевод сравнивается с Синодальным переводом (1876; Син.) и переводом

прот. Г. Павского (Пав.), опубликованным в журнале «Дух Христианина» [7]. Эта работа позволяет проанализировать переводческую деятельность прот. Г. Павского, который уделял пристальное внимание учительным и пророческим книгам Священного Писания Ветхого Завета. Это следует из магистерской работы Павского, связанной с исследованием книги Псалтыри: «Обозрение книги Псалмов. Опыт археологический, филологический и герменевтический» (СПб., 1814). Свящ. С. Протопопов писал: «Остальное время Павский употреблял для чтения стихотворных писателей еврейских, которые изложены на трудном языке и требовали особых объяснений... Что касается пророческих книг, то Павский употреблял свое особое старание объяснять слушателям свойство пророческого языка...» [9, с. 20-21].

Пав.: 1. Премудрость построила себ® домъ, Вытесавъ себ® семь столбовъ; :лу:!!г7 ггтау лг^п лл-:; ллзз лтаэп 1:ТМ Премудрость построила дом свой, вытесала

Син.: 1. Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, свои семь колонн, ЬХХ: 1 ^ ооф(а фкобо^оеу ¿аит^ о!коу ка! отиХои^ £ЯТа Премудрость построила себе дом и вытесала

семь столбов,

В еврейском тексте слово тЬэп стоит во мн.ч. и переводится в LXX единственным числом. Возможно, это объясняется конструкцией «множественного величия» (ср. DTI^X, «Бог»), Павский переводит глагол породы Каль лз^п, который дублирует идентичную породу глагола ллзз, «она построила», деепричастием. Возвратное местоимение есштт] стоит в дат. п. и указывает на Премудрость, которая строит «для себя» дом. В еврейском слове лл*з местоименный суффикс также указывает на Премудрость, но в данном случае говорится о принадлежности дома Премудрости: «дом свой». Аналогично в случае ггтш, «свои семь столбов/колонн» В LXX в конце стиха отсутствует еврейский местоименный суффикс: «семь столбов».

Ст. 2

Пав.: 2. Заколола у себя скота, Растворила у себя вина, И приготовила лэъ; нк "Д1" "032 nraç 2 :ТМ заколола свое (жертвенное) животное, переме-

столъ свой. шала вино свое, а также приготовила стол свой.

Син.: 2. заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; LXX: 2 ÊacpaÇsv та èauTrjc; бицата ¿Kspaasv sic; кратера tov éauT^ç oivov ка! ^то1|шоато ti^v éauT^ç TpansÇav убила свои (жертвенные) животные, смешала

в кратере вино свое и приготовила стол свой

Павский переводит -¡та «у себя скота». Это слово является однокоренным с глаголом игра и указывает на животное, предназначенное для жертвоприношения. Это следует также из понимания Септуагинты, где используется слово бтЗцата, «жертвы/приношения». В ТМ это слово стоит в ед.ч., тогда как в ГХХ во мн. ч. Не «у себя», а «свой». В Синодальном переводе этот первый местоименный суффикс отсутствует. Глагол "|0й — «смешивать». В Пс 102: 10 читаем: «и я смешал мой напиток с (моими) слезами». Кратер — древнегреческий сосуд с двумя ручками. Слово отсутствует в МТ.

Ст. 3

Пав.: 3. Послала служанокъ своихъ, Провозглашала на хребтахъ городскихъ ТПр/а'ПП 'ЗГ1?!? ¡0]?Л ГГГП^ ппг^ 3 :ТМ Послала своих служанок, провозглашала на

возвышенностей: Син.: 3. послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: вершинах возвышенностей города: ЬХХ: 3 ая£сгт£1\£У тоис; £аитг|с; боиХоис; оиукаХоиоа |£та и^Хои кг^риу|што^ ¿л! кратера Хёуоиоа Послала служанок своих, созывая громким провозглашением на кратер, говоря:

Слово ГГЛ'чи можно переводить как «своих служанок» (см. Быт 24: 61, где говорится о служанках Ревеки). Однако дословно слово та означает «молодая девушка» (см. 3 Цар 1: 4; Руф 2: 6). В переводе Павского глагол хл|?л стоит в прошедшем времени, тогда как он имеет имперфектную форму, то есть форму настоящего или будущего времени. Впрочем, выбор Павского может быть оправдан контекстом, где до этого момента речь шла в прошедшем времени. В Синодальном переводе этот глагол переведен инфинитивом. Согласно Павскому, «на хребтах», а не «на вершинах». Слово может являться синонимом слова которое имеет значение «спина» (см. Иез 10:

Ст. 4

Пав.: 4. «Иди сюда, кто необразованъ, И кто малосвТздущъ», и потомъ говорила ему: Син.: 4. «кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала: :ТМ «Кто невежа? Пусть обратится сюда!» Тому (же), кто глупый, она сказала: ЬХХ: 4 бс; ёотго асррсоу ¿ккХтгга) ярое; ц£ ка! ток; £уб££01 фр£УШУ е!л£у «Тот, кто является безумным, да обратится ко

мне». А слабоумным она сказала:

Вопросительная частица ''й, «кто» переводится греческим относительным местоимением бс;. В переводе Павского слово ''ПО и выражение э'т'ЛОП указывают на одно лицо. Однако в ГХХ эти слова указывают на различных людей. Это следует из мн.ч. тоТс; ¿убеео1 (рреуагу, «слабоумные». Поэтому вставка

в евреискии текст слова «и потом» не оправдана синтаксисом предложения. Выражение эУ'ЧОП дословно означает «лишенный сердца». Слово зУ в учительных книгах имеет нередко значение «совесть» (см. Иов 27: 6: «Не укорит меня сердце мое во все дни мои»), В ЬХХ еврейское слово З1?, «сердце» переводится словом «ум». Ст. 5

Пав.: 5. «Идите, 'Ешьте хлЪбъ мой, ^ЭСа таг]'1? Щ 5 :ТМ

И пейте вино, которое я растворила. «Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, которое Син.: 5. «идите, ешьте хлеб мой и пейте я перемешала.

вино, мною растворенное. ЬХХ: 5 ёХбате срауете та>у ¿цату артсоу ка! Я1£Т£

о!уоу оу ¿КЕраоа и|ЛУ

«Придите, ешьте от хлебов моих и пейте вино, которое я перемешала вам.

В еврейском тексте окончание стиха не имеет относительного местоимения, поэтому в переводе Павского оно обозначено курсивом. В LXX используется относительное местоимение (ov). Греческая версия помогает лучше понять еврейский текст. Вместо обычного ^ЭК, «есть» в ТМ используется глагол 1ЙЦ1?, которое является однокорневым со словом Dlf?, «хлеб». Этой конструкции лишен греческий текст, который использует выражение (páyete tdrv é^drv aptcov, «едите от моих хлебов». Кроме того, в последнем употребляется мн.ч. «от моих хлебов», тогда как в ТМ стоит ед.ч. «мой хлеб». Перевод Павского является буквальным и точным.

Ст. 6

Пав.: 6. «Оставьте невежество, и живите, И ходите путемъ разума». :ТМ Оставьте невежество, и живите, и ходите путем

Син.: 6. оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума». разума». ЬХХ: 6 аяоА.£(я£Т£ асрросшутуу кси (г|а£а0£ ка! ¿^т^оате фроу^ту [Уа р1шо^Т£ ка! каторбшоате £У уУШО£1 0иУ£01У Оставьте безумие и будете жить! И ищите

разумение, дабы вы имели жизнь, и направьте разум в познание».

Перевод Павского не вызывает сомнений. Синодальный перевод отражает буквально еврейский текст. В отличие от ТМ, где два глагола ЗТУ и ГРП являются императивами, в ЬХХ первый глагол алоХетете имеет форму повелительного наклонения, тогда как второй глагол О]аеа0е стоит в будущем времени медиального залога. Это означает, что если люди оставят безумие, то они будут жить. Этого уточнения в еврейском тексте нет. Окончание ЬХХ ка! каторВсоаате ¿V •уусоае1 слЗуесм отражает пгэ ^пдз «и ходите путем

разума». Таким образом, глагол Чй>К указывает на «уверенное хождение» по путям разума.

Ст. 7

Пав.: 7. Кто учитъ распутнаго, тотъ получитъ себ® безчесие, И кто даетъ г^т? гг:лЬ~ ^¡7 г? гф г? по; 7 :ТМ Кто поучает надменного, тот получает себе

сов1зтъ беззаконному, тотъ опятнаетъ себя. Син.: 7. Поучающий кощунника наживет себе бесславие, обличающий нечестивого — пятно себе. бесчестие, а кто обличает беззаконника — порок его/себе. ЬХХ: 7 о ясибеишу какоис; Хгцл|/£тси ёаитф ст^ау ¿\eyxwv 5е тоу ао£р^ |!Ш|^0£Та1 ¿аитоу Кто поучает злых, тот получит себе бесчестие;

кто же обличает беззаконника, тот опорочит себя самого.

Еврейское слово г1? встречается в Пс 1: 1, где оно стоит во мн. ч. и указывает на «глумителей, надменных» (в Син. «развратители»). Глагол ггэта имеет много значений в ТМ: «оправдывать, доказывать, убеждать, упрекать, наказывать». В Прит 9: 8 встречается аналогичный глагол (см. ниже). Перевод Павского «дает совет беззаконному» является несколько отдаленным от оригинала: слова «обличать» и «давать совет» имеют разные значения. В словах «тот опятнает себя»,перевод отражает идею некоторых библейских текстов (Лев 21: 18; Втор 32: 5; 2 Цар 14: 25), где говорится о дефекте и пятнах тела или недостатке души. Местоименный суффикс слова таю, «его порок» может равным образом указывать на беззаконника и на обличителя беззаконника. Согласно ЬХХ, местоимение есштоу указывает на обличителя беззаконника.

Ст. 8

Пав.: 8. Не давай совета распутному, чтобъ онъ не возненавид1злъ тебя, аэп/np_ír¡ зхгегнз г'1? пэй-Ьк 8 :ТМ Не обличай надменного, чтобы не возненавидел

Дай наставлеше умному, и онъ полюбить тебя. Син.: 8. Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай и он тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя. LXX: 8 |if) £Хеух£ какоис; iva |if) |iiaa>crív as £Xsyx& оофсту ка! ауал^ОЕ! os Не обличай злых, чтобы не возненавидели тебя;

возлюбит тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

Перевод Павского является следствием 7 стиха. Глагол ГО1 переводится словами «дай совет», и этот же глагол переводится как «дай наставление». Еврейское слово йЗоУ следовало бы переводить словом «мудрому», а не «умному», поскольку: (а) в начале главы говорится о «(Пре)мудрости»; (б) в греческом тексте стоит слово «мудрость» (аофоу). Впрочем, это разница не существенна. Примечательно, что в ЬХХ говорится о «злодеях», тогда как в ТМ — о «надменном», то есть используется единственное число.

Пав.: 9. Дай умному, и онъ будетъ еще умн1зе, Вразуми праведника, и онъ пр1умножитъ св®д®н1я. Син.: 9. дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

чел4! ¡И^Угпп 9:ТМ

Дай мудрому, и он станет еще умнее, научи праведника, и он умножит полученное. ЬХХ: б[бои оофф афор|^у ка! оофштеро^ ёота!

6[ка1ш ка! лрооб^ОЕ! той бедова! Дай мудрому возможность, и он станет премудрым; научи праведника, и он умножит полученное.

В конце стиха слово ¡"¡¡Л переводится по-разному: «сведения» (Пав.) и «знание» (Син.). Слово П|Л дословно означает «полученное» (от гл. Пр1?, «брать, принимать»), Это значение имеет греческий медиальный инфинитив бе^естОси. В ЬХХ к еврейскому тексту добавляется слово скрор^г^, «возможность, удобный случай».

Ст. 10

Пав.: 10. Начало премудрости есть благогов1зше предъ 1еговою, И знаше СвятЁйшаго есть истинное вТзд'Бше. Син.: 10. Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум; :ПГЗ O'tTTi? Л5П1 пр; пкт пюп л)_пл 10 :ТМ Начало мудрости — страх ГОСПОДЕНЬ, и знание святых — разум. LXX: архг оофи^ форо^ кирюи кш pouXrr ayitov ouveoi^ [10а] то уар yvtovai vo|ov Siavoia^ eotiv ауаб^ Начало мудрости — страх Господень, и совет

святых — разум, [10а] ибо познавать закон является благим делом.

Павский переводит отглагольное существительное ЛК~р как «благоговение», однако наиболее распространенным переводом является «страх». Подобная конструкция встречается в Нав 4: 24. Кроме того, в LXX это слово переводится греческим сро(Зос;, «страх». Status constructus пр; лкт переводится Павским «благоговение пред Иеговою». Предлог «пред» является дополнением к еврейскому тексту. Слово «Иегова» транслитерация тетраграммы пр?. Слово D'snp, «святые» не переводится буквально ни в переводе Павского, ни в Синодальном переводе. В обоих случаях этот термин является наименованием Бога. В LXX к 10 еврейскому стиху добавляется несколько слов.

Ст. 11

Пав.: 11. Ибо отъ меня умножатся дни твои, И прибавится теб® л®тъ жизни. Син.: 11. потому что чрез меня умно- тзЕ' я? 13-cv] трп; i:r; -:рэ 11 :ТМ Да, через меня умножатся дни твои и прибавятся тебе года жизни

жатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. LXX: 11 тоитср yap тф трожр TtoXuv (г|сг£1с; xpovov ка! яроотеб^оета! ooi ёт^ оои Именно этим образом ты проживешь долгое

время, и умножатся тебе года жизни твоей

Перевод Павского является буквальным. Начало стиха является итогом вышесказанного, и поэтому союз 'О можно переводить словом «да». Предлог ■О дословно означает «во мне», но также может иметь каузативное значение «через меня». В ГХХ этого предлога нет, вместо него используется указательное

местоимение тоитсо, «этим» в сочетании с тф троттсо, «образом, путем».

* * *

Перевод прот. Герасима Павского является буквальным переводом. Однако при переводе сложных мест используется аллегорический метод толкования. Не всегда успешно учитываются синтаксические особенности еврейского языка. Иногда устоявшиеся выражения (напр., пр? лкт, «страх Господень») переводятся своеобразно («благогов1зше предъ 1еговою») и без учета других еврейских текстов (схожая конструкция встречается в Нав 4: 24). Впрочем, этот перевод помогает иногда лучше понять смысл оригинального текста. Например, буквальный перевод «страх Господень» (Прит. 9: 10) может иметь в русском языке значение «ужас Господень». В словах же «благоговение пред Иеговою» нет намека на нечто ужасное и пугающее, исходящее от

В какой степени Павский использовал греческий библейский текст для объяснения сложных мест еврейского текста? В МТ Прит 9: 10 читаем «святые», у Павского — «Святейшего». В ЬХХ это слово переводится сгуюгу (род. п.) — «святые». Возможно, по этой причине в некрологе Павского и было написано, что необходимо сравнить его перевод с переводом Семидесяти [8, с. 244]. Свящ. С. Протопопов писал: «Враг всякого рода натяжек при толковании текста Священного Писания, Павский всегда допускал иносказательные объяснения там, где буквальный смысл ничего не объяснял» [9, с. 22].

Перевод прот. Г. Павского в сравнении с Синодальным переводом более точен и выверен. В нем использованы средства художественной выразительности, образные приемы, характеризующие стиль XIX столетия (см. особ. Прит. 9: 2). Перевод Священного Писания прот. Г. Павского является памятником русского литературного языка, а потому требует переиздания.

ЛИТЕРАТУРА

1. Новая Женевская учебная Библия. Синодальный перевод. — 3-е. изд. — К.: Свет на Востоке, 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Гезениус В. Еврейская грамматика/Пер. с нем. проф. К. Коссовича. — СПб.: Типография императорской академии наук, 1874.

3. Копейкин К., прот. Протоирей Герасим Павский (1787-1863): жизнь и труды//Христианское чтение. — 2005. — № 24. — С. 67-93.

4. Орлов А., прот. Протоиерей Герасим Петрович Павский. Биографический очерк. — СПб.: Типография Юлия Андреевича Бокрама, 1863.

5. Ламбдин Т. Учебник по древнееврейскому языку/ Пер. с анг. Я. Эйделькинда,

6. Павский Г., прот. Краткая еврейская грамматика для обучающихся Священному языку в Духовных Училищах. — М.: В Синодальной Типографии, 1822.

7. Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета прот.

1861-1862. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.pavsk.par_gp01 (дата об-

8. Протоиерей Г. П. Павский (некролог)//Православное обозрение. — М.: В Университетской типографии, 1863. T. X. С. 242-244.

9. Протопопов С., свящ. Протоиерей Герасим Петрович Павский. Биографический очерк. — Спб.: Типография духовного журнала «Странник», 1876.

10. Тихомиров Б. Протоирей Герасим Петрович Павский: труды по переводу Священному Писанию на русский язык. 13.11.2008//0бразовательный портал

12.03.2014).

11. Штейнберг О. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. — Вильна: В типографии Л. Л. Маца, 1878.

12. Biblia Hebraica Stuttgartensia/Ed. by R. Kittel. V Edition. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellischaft, 1997.

13. Septuaginta/Ed. by A. Rahlfs. 2 Vols. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

14. Halabe R. Biblical Hebrew the Practical Way. 2 Vols. + Tool Box. — Jerusalem: The Hebrew University Magnes Press, 2011.

15. Kessler-Mesquich S. L'hébreu biblique en 15 leçons: Grammaire fondamentale. Exercices, corrigés, textes bibliques commentés, lexique hébreu-français. — Paris: PU Rennes, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.