Научная статья на тему 'Лексические данные как основа относительной датировки отдельных частей Септуагинты'

Лексические данные как основа относительной датировки отдельных частей Септуагинты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазаренко Олег Мирчевич

Перевод Библии на греческий язык осуществлялся в течение долгого времени (III-II вв. до н. э.). Между отдельными частями Септуагинты (далее LXX) отчетливо прослеживаются различия в переводческом методе, стиле и лексике. Точно известно, что первым было переведено Пятикнижие (первая половина III в. до н. э.). Между тем попытка установить относительную датировку переводов обещает привести к положительным результатам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические данные как основа относительной датировки отдельных частей Септуагинты»

О. М. Лазаренко

Лексические данные как основа относительной датировки отдельных частей Септуагинты

Перевод Библии на греческий язык осуществлялся в течение долгого времени (III-II вв. до н. э.). Между отдельными частями Септуагинты (далее - LXX) отчетливо прослеживаются различия в переводческом методе, стиле и лексике. Точно известно, что первым было переведено Пятикнижие (первая половина III в. до н. э.). Между тем попытка установить относительную датировку переводов обещает привести к положительным результатам.

Критерием определения прямой зависимости одного греческого текста от другого служат совпадения в греческом тексте у различных переводчиков при расхождениях в оригинале. В таком случае можно говорить о цитировании греческого текста более раннего перевода. На зависимость также указывает и использование различными переводчиками одних и тех же греческих слов для определенных еврейских слов. В тех случаях, когда греческое слово не является очевидным эквивалентом еврейского, можно предполагать, что совпадение неслучайно: более ранний перевод использовали в качестве образца. Перейдем к конкретным примерам.

1. Выражение л У^сл ■ ■■ me1eTh°eL в Иов. 27.4 и Ис. 33.18а

Во всей LXX существительное Уи^Л выступает субъектом при глаголе imeleiaQ лишь дважды - в Иов. 27.4 и в Ис. 33.18а. Рассмотрим эти тексты:

(1) таг лзлуах "^vli лЬчв ^so лгалп-ах

Губы мои не скажут неправды, и язык мой не изречет лжи

(Иов. 27.4)

Переводчик свободно трактует второе полустишие и обращает «речения языка» в «помышления души»:1

1 Ср. с Иов. 6.30, где переводчик вводит идею «размышления», отсутствующую в еврейском тексте.

(2) mh lalhoei ta ceilh |ou avo|ia, oude h УиХ^| |ou |ieAeTr|aei абька

Губы мои не скажут беззаконного, и душа моя не будет помышлять несправедливого

(3) nmra лзлу ^al

Сердце твое будет помышлять о [прежних] ужасах (Ис. 33.18а)

(4) h yuch ¿|ЙУ melethoei фОроп (LXX) Душа ваша будет помышлять о страхе2

В еврейском тексте этих стихов используются два различных существительных, в обоих случаях переданных на греческий словом yuxh. Употребление yuxh для перевода еврейского слова bl 'сердце' - одна из характерных черт греческого перевода Исаии. В девяти случаях переводчик отказывается от буквального перевода карбьа, очевидно, из стилистических соображений. Употребление слова yuxh для перевода еврейского ри1 'язык' в Иов. 27. 4 объясняется, по-видимому, зависимостью от текста Ис. 33. 183. В том же стихе из книги Иова мы находим еще одну аллюзию на текст Исаии: слова anomoj - абько? напоминают пару avo|iiav - абькьап в Ис. 59.3:

(5) al gap xeipe? u|Qy |ie|io1u|i|i£yai a^ati Kai ol бактиАт и|йп en arnaptiaij, ta бе xeilh и|йп eAaAh°en ayo|iian, h glQaoa u|Qy ad^ian |ieAeTa

Руки ваши испачканы кровью, и пальцы ваши - грехами, губы же ваши произнесли беззаконие, и язык ваш упражняется в несправедливости

Еврейские слова, следующие за парами ayo|ia/ano|iiay и ad^a/ad^ian, различаются в Ис. 59.3 и Иов. 27.4. В книге Исаии используются rqv и лЬчв, а в книге Иов. - лЬчв и лчзт. Тот факт, что в еврейском тексте использованы разные слова, тогда как в греческом - одно, указывает на то, что переводчик пользовался греческим текстом Исаии или цитировал его по памяти4.

2 См. ниже о возможном влиянии этого текста на греческий текст Иова 33.15.

3 Это не единственный случай цитирования греческим переводчиком Иова более ранних переводов. Выражение ектрш|та ектореш|еуоу ек т^^рад тл'фое в Иов. 3.16 - дословная цитата из Числ. 12.12. (указано проф. Т. Мураокой).

4 Связь между этими текстами усиливается наличием в обоих глагола

Употребление в Иов. 27.4 прилагательного абько? могло быть обусловлено влиянием текста Ис. 59.13Ь, в котором так же употребляется глагол |теА.ета«:

(6) е1а1|оа|1еу абька ка! |тс10г|аа|теу, екио|1еу ка! е|еА.етг|аа|теу аро карбьа? ||йу Юуоид абькои?

Мы говорили несправедливое и были непослушны, мы зачали и замыслили в сердце своем несправедливые слова

2. Выражение тро^ос стеАяРето в Пс. 47(48).7 и Иер. 30.30 (49.24)

В Пс. 47(48).7 и Иер. 30.30 (49.24) употребляется выражение, которое больше нигде в ЬХХ не встречается: тро^о? етсАаРето аит«у (аит|с). Еврейские тексты в Пс. 48.7 и Иер. 49.24 различны (пптпх ллал - в псалме, лрлпл вал - в Иеремии), хотя имеют один и тот же смысл и в обоих случаях верно переданы в ЬХХ. В Псалтири, то глагол етАятРапота! используется для перевода тпх лишь в Пс. 47(48).7. В других случаях переводчик употребляет глаголы крате« (55(56). 1; 72(73).23; 136(137).9), ррокатаАатРауотаь (76(77).5), и катес« (118(119).53; 138(139).10). Переводчик Иеремии дважды передает форму Ы1рЫ1 глагола ртп греческим ерьАятРауотаь (30.30(49.24); 38(31).32). Используются и другие эквиваленты: крате« (6.23), кате^« (6.24), катакрате« (8.5; 27(50).43), катюши« (8.21), катабиуаатеи« (27(50).33), ее« (27(50).42) и ефьатци (28(51).12). Кроме тождества греческих текстов, обращает на себя внимание и необычный для греческой литературы контекст употребления глагола ерьАатРауотаь: в словаре Лидделла и Скотта (ЬБХ) не приводится ни одного примера, когда бы данный глагол употреблялся при описании эмоций5. Бесприставочный глагол 1а|Рау« часто используется с субъектом, обозначающим эмоции, например страх или гнев6. В ЬХХ тро|о? используется как субъект при глаголе 1а|Рау« шесть раз (в Исходе, Исаии и Данииле).

5 Ближе всего к такому употреблению использование глагола с существительным, обозначающим болезнь. Ьиаапш, 29 (см. ЬБ1, 642).

6 В (1026) приводятся несколько примеров со словами тепод, хо'код и троцод у Гомера и словом беод у Платона.

3. Выражение ек хефос отереытерып аитои в Пс. 34(35). 10 и Иер. 38(31). 11

Выражение ек хефо? отереытерып аитои встречается лишь дважды в ЬХХ: в Пс. 34(35).10 и Иер. 38(31).11. В Пс. 34.10 Бог восхваляется как риотепо? ртосоп ек сефо? отерештершп аитои 'избавляющий бедного из руки тех, кто сильнее его' . В книге Иеремии данное выражение употреблено в тексте, возвещающем спасение израильскому народу:

(7) от! еАитрыоато кирш? топ 1акыр, еХе!1ато аитоп ек

Сеьро? отереытерып аитои

Ибо искупил Господь Иакова, избавил его из руки тех,

кто сильнее его

Между соответствующими еврейскими текстами есть небольшое различие: в Иер. 31.11 сказано чзаа ртп т_п 'из руки того, кто сильнее его', в Пс. 35.10 отсутствует слово т: чзаа ртпп 'от того, кто сильнее его'.

Ввиду полного совпадения греческих текстов в Иер. 38.11 и Пс. 34.10, встает вопрос о возможном влиянии одного текста на другой. Это подтверждается следующими соображениями.

В обоих текстах отерео? используется в форме множественного числа, хотя ртп в масоретском тексте стоит в единственном числе. Кроме того, отерео? употребляется лишь дважды в ЬХХ для перевода ртп, а именно, в Иер. 38.11 и Пс. 34.10. Наиболее частотный эквивалент - прилагательное краташ? (1 раз в Псалтири и 2 раза в книге Иеремии). Также используются слова офобро?, 'юсиро? (1 раз в книге Иеремии), |теуа<;, бипато?. Особенно важными представляются те контексты, в которых слово ртп относится к людям. Так, переводчик книги Чисел переводит это еврейское слово греческим 'юсиротеро? в контексте, где говорится о народах Ханаана (Числ. 13.18, 31). В книге Иисуса Навина 14.11 Халев говорит о себе, что он еще «крепок»: ртп птл ч™, что в ЬХХ передано как еть е!|! огрероп шсимл В Суд. 18.26 Миха видит, что потомки Дана «сильнее его» (чнап лап пуртп). В греческом переводе этого стиха в Ватиканском кодексе

7 Lectio brevior (без слова ceipoj) в Александрийском кодексе представляет собой редакторскую правку, цель которой приблизить греческий текст к еврейскому оригиналу.

стоит ôunaxWxepol eloin ùpèp auxon, а в Александрийском -Locupoxepol eloin aùxoû. Слово oxepeoç в приведенных контекстах не употребляется, возможно, и потому, что оно значит не 'сильный', 'крепкий', а скорее - 'твердый', 'прочный'. Даже в тех случаях, когда прилагательное oxepeoç оказывается компонентом таких словосочетаний как сильный человек (à9Àr|xhç, D.L. 2.132) или сильные руки (bpacloneç, Theoc. 22.48), в значении слова oxepeoç присутствует идея «твердости»; например, àGÀrxrç описывается как oxepeoç из-за крепости и твердости своих мускулов. Таким образом, употребление слова oxepeoç в Пс. 34.10 и Иер. 38.11 не вполне соответствует греческому узусу и переводческой практике, принятой в LXX.

4. Выражение (èpi)oThpLÎœ (touç) ôf9aÀ|ioUç (-on) в Пс. 31(32).8, Притч. 16.30, Ам. 9.4 и Иер. 24.6

Сходство между вышеуказанными греческими текстами особенно замечательно в виду значительных расхождений между соответствующими еврейскими текстами. Рассмотрим Пс. 31(32).8:

(8) ."гг ^Ьа лсгк %1л чг%-лз ^эйх

Я вразумлю тебя и наставлю тебя на путь, по которому тебе идти. Я буду руководить [тобой], над тобой око Мое.

(9) ounexiw oe kal oumbiPW oe en oôw xauxr, r popeuor, epioxrpiw epi oe xouç of0ai|ioUç mou

Я вразумлю тебя и наставлю тебя на путь, по которому ты пойдешь. Я утвержу на тебя очи Свои (LXX).

Переводчик использует греческий глагол epioxrpiW 'утвержу' для перевода еврейского лс^х 'я буду руководить, советовать'. Этот перевод нельзя считать догадкой, основанной на контексте, так как переводчику было известно значение еврейского слова8. Вероятнее всего, мы имеем дело с «исправлением» малопонятного еврейского текста. Из-за отсутствия местоименного суффикса при глагольной форме лсгх переводчик, по-

8 В Пс. 16(15).7 ошетьСш передает в значении 'советовать, наставлять'. В Пс. 62(61).5 переводчик использует глагол роиЯеиотаь, соответствующий значению 'планировать', 'замышлять' у глагола В Пс. 71(70).10 и 83(82).6 роиАеиотаь переводит в значении 'совещаться'.

видимому, прочитал последние три слова стиха 8 как одно целое: Я буду советовать на тебя Свои глаза'. Видя необходимость сделать текст более осмысленным, переводчик использовал вместо глагола со значением 'советовать' глагол épLOThpííw, в результате чего смысл последних слов стиха становится понятным: 'Я утвержу на тебе глаза Свои' (т. е. Я буду заботиться о тебе, хранить тебя). Выражение épiOThpííw Touj óf9a1|ioú<; не засвидетельствовано в греческой литературе, зато довольно часто встречается в LXX. Вместе со сходным выражением (так же незасвидетельствованным в эллинской литературе) OTT|píC« то ppóawpov оно используется переводчиками 12 раз. Во всех случаях в еврейском тексте употреблен фразеологизм п^а (-пх)/Т[ п® (букв. 'поставить глаза/лицо', т. е. 'обратить глаза/лицо напротив кого-либо' или 'твердо решить сделать что-либо', за которым следует инфинитив. Очевидно, глагол (épi)oThpLÍw представляет собой почти буквальный перевод еврейского глагола п® 'ставить'. В LXX есть и другие варианты буквальной передачи этого глагола в составе упомянутого фразеологизма. Так, употребляются глаголы ефьотгць 'ставить, класть на что-либо' (Лев. 20.5; Иер. 51(44).11-12), Táoow 'ставить, назначать' (4 Царств. (2 Царей) 12.18; ср. с Дан. 11.17 в редакции Феодотиона), 6l6q|íl 'давать' (Дан. 11.17 (LXX); Иез. 15.7 (текст B)). По-видимому, выражение épLOThpííw Touj Of0a1|oúc не отражает обычного эллинистического койне, но обязано своим существованием авторам LXX. На то, что это выражение еще не было распространено в иудейско-греческой среде к моменту перевода книги Бытия, возможно, указывает свободный перевод фразеологизма п^а (-пх)/Т[ п® в этой книге (Быт 31.21 - Wp|hoen и 44.21 - éni|j,eloO|iai).

Переводчик книги Левит, переводя фразеологизм буквально, не использует глагол épiOThpííw. Даже в пророческих текстах, где этот глагол преобладает, встречаются и другие эквиваленты. Так, переводчик книги Иезикииля один раз употребляет безукоризненное (с точки зрения греческой стилистики) выражение épLOTpéfein to ppoaQpon ppoj Tina9. Можно предполагать, что в процессе работы над переводом пророков глагол épiOT^píCw стал восприниматься как наиболее адекватный еврейскому п®, о

9 Ср. употребление выражения otpéfeiv to ppóoiwpov ppój tina. E. Ph., 457.

чем и свидетельствует преимущественное использование именно этого греческого глагола в книгах пророков. Во всяком случае, данное словоупотребление должно было найти отражение в реальной речи грекоязычных евреев. Этим объясняется, почему переводчик Псалтири, «исправляя» еврейский текст, прибег к необычному греческому выражению. Видимо, оно не резало слух переводчику Псалмов потому, что он был знаком с ним (или со схожим выражением) по более ранним переводам, например пророческих текстов (Ам. 9.4 или Иер. 24.6).

Переводчик книги Иеремии также обнаруживает зависимость от традиции. Впервые в этой книге выражение атг|р!С« то рроа«роу встречается в 3.12. Еврейский текст в данном месте содержит фразеологизм с глаголом 1аа 'падать'. Еврейское выражение значит 'Я не буду суров к тебе' (дословно: 'Я не сделаю так, чтобы лицо Мое упало на тебя'). Перевод отклоняется от греческой нормы, но не представляет собой дословного перевода еврейского текста10.

Можно предполагать, что при переводе Притч. 16.30 переводчик использовал, по крайней мере, греческий и еврейский тексты Псалтири. Нарах legomenon лса в Притч. 16.30 графически близок форме лсгх в Пс. 32.8. Столкнувшись с незнакомым ему словом лса, переводчик Книги Притчей использовал греческий глагол, употребленный (в приставочной форме) в Пс. 31(32).8 для перевода глагола близкого по написанию к гапаксу лса.

Явно неслучайные совпадения в греческом тексте различных библейских книг и общие для разных книг приемы перевода подтверждают предположение о том, что некоторые авторы ЬХХ пользовались более ранними греческими переводами. В частности, приведенные примеры демонстрируют зависимость переводчика книги Иова от греческого перевода книги Исаии, а также взаимосвязь Псалтири и книги пророка Иеремии. Кроме того, можно высказать предположение о влиянии пророческих текстов на Псалтирь и, в свою очередь, Псалтири на Книгу Притчей.

10 К дословным переводам глагола Ьвз Ы1рЫ1 в ЬХХ относятся: етьрйЛЛш (Быт 2.21; Ис. 34.17); рьртш (Иер. 45(38).26); аторрьртш (Суд. 2.19); бютртш (Числ. 5.22); ельрьртш (Числ. 38.23).

Сокращения названий библейских книг:

Ам. - Книга пророка Амоса

Быт - Книга Бытия

Дан - Книга пророка Даниила

Иер. - Книга пророка Иеремии

Иов. - Книга Иова

Ис. - Книга пророка Исаии

Лев - Книга Левит Притч. - Книга Притчей Пс. - Псалтирь Суд. - Книга Судей Числ. - Книга Чисел

Использованная литература:

Aejmelaeus A. „Rejoice in the Lord!". A Lexical and Syntactical Study of the Semantic Field of Joy in the Greek Psalter // Hamlet on a Hill. Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday / Ed. by M. F. J. Baasten and W. Th. Van Peursen. Leuven-Paris-Dudley, MA, 2003. P. 501-521.

Aejmelaeus A. Faith, Hope and Interpretation: A Lexical and Syntactical Study of the Semantic Field of Hope in the Greek Psalter // Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich / Ed. by P. W. Flint, E. Tov and J. C. Vander Kam. Leiden; Boston: Brill, 2005. P. 360-376.

Cook J. Intertextual Relationships between the Septuagint of Psalms and Proverbs // The Old Greek Psalter. Studies in Honour of Albert Pieters-ma / ed. by R. Hiebert, C. Cox, P. Gentry. Sheffield, 2001. P. 218-228.

Cordes A. Theologische Interpretation in der Septuaginta. Beobachtungen am Beispiel von Psalm 76 LXX // Der Septuaginta-Psalter. Sprachliche und theologische Aspekte / E. Zenger (Hrsg.). Herders Biblische Studien. B. 32. Freiburg, Basel, Wien, Barcelona, Rom, New York, 2001. S. 105-121.

Flashar M. Exegetische Studien zum Septuaginta-Psalter // ZAW 32 (1912). S. 81-117, 161-89, 241-68.

Harl M., Dorival G., Munnich O. La Bible Grecque des Septante. Du judai'sme Hellénistique au Christianisme ancien. Paris 1988.

La Bible d'Alexandrie. XVII. Les Proverbes. Traduction, introduction et notes par David-Marc d'Hamonville. Paris, 2000.

Liddell H. G., Scott R., Jones H. S. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1940-1968.

Mozley F. W. Psalter of the Church: the Septuagint Psalms Compared with the Hebrew, with Various Notes. Cambridge, 1905.

Seeligmann I. L., The Septuagint Version of Isaiah. Leiden 1948.

Tov E. The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of the Other Books // Mélanges Dominique Barthélemy, Études bibliques offertes à l'occasion de son 60e anniversaire. OBO 38. Fribourg-Göttingen, 1981. P. 577-592.

Van der Kooij A. The Septuagint of Psalms and the first book of Maccabees // The Old Greek Psalter Studies in Honour of Albert Pietersma / ed. by R. Hiebert, C. Cox, P. Gentry. Sheffield, 2001. P. 229-247.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.