Научная статья на тему 'Переводческая деятельность на современном этапе'

Переводческая деятельность на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1788
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческая деятельность на современном этапе»

Итак, чтобы лучше освоить язык и культуру сегодняшней Англии, необходимо научиться понимать игру слов в произведениях современных писателей. Признанным мастером этого стилистического приема считается английский автор Терри Пратчетт. Следует отметить существенный факт, что британский юмор нужно читать в оригинале, так как при переводе значительная часть теряется или изменяется до неузнаваемости.

Рассмотрим структурные компоненты каламбура на примерах из таких романов данного автора, как «Hogfather», «Reaper Man», «Good Omen».

a) В отрывке из романа «Hogfather» главный герой подменяет Санта Хрякуса (аналог Санта Клауса в Плоском мире) и должен доставить на санях подарки для детей: «Let's go there and sleigh them» [2, с. 133]. Игра слов происходит на созвучии слов «sleigh» (перевозить на санях) и «slay» (убить). Поэтому слова персонажа (который является антропоморфным олицетворением смерти) могут быть восприняты на слух двояко: «Давай-ка отвезем их» и «Давай убьем их». В данном случае каламбур основан на созвучии двух слов.

b) В примере «Every body welcome» [3, с. 60] игра слов - это случай омофонии на границе двух слов. Речь идет о группе поддержки для мертвых, поэтому обыгрывается созвучие «everybody» (все), и «every body» (каждое тело). Эта шутка строится на слиянии двух слов в одно, которое подразумевает нечто иное, то есть воспринимается буквально.

c) В примере игры слов, который основывается на многозначности: «He suspected that Crowley was from the Mafia, or the underworld, although he would have been surprised how right he nearly was. » [4, с. 235] слово «underworld» имеет два значения «преступный мир» и «преисподняя». Персонаж книги считает, что человек в черном является выходцем из мафии или преступного мира. Однако на самом деле он - демон из преисподней.

d) В английском языке устойчивое выражение «a feather in one's cap», означает «достижение, которым можно гордиться». Однако в контексте Терри Пратчетта «"Right. It'd be a real feather in your wing." Crowley gave the angel an encouraging smile. » [4, с. 58] речь идет об ангеле. Поэтому разрушается и переосмысливается устойчивое выражение в адаптации для ангела.

Рассмотрев структурные компоненты каламбура, мы пришли к выводу, что для понимания тонкого английского юмора и загадочной британской души нужно не только знать английский язык, но и иметь элементарные представления о традициях, обычаях и литературе Великобритании.

Неудивительно, что в английском языке, полным недоговоренностями и разночтениями между понятиями, игра слов продолжает жить, заполняя всевозможные ниши в разговорной речи, в телевизионных программах, фильмах и книгах. Поэтому каламбур всегда будет ассоциироваться с непостижимым английским юмором и английской культурой. Список использованной литературы:

1. J. Pollack. The Pun Also Rises. New York: Gotham Books, 2011. - 240 p.

2. T. Pratchett. Hogfather. London: Corgi Books, 2006. - 445 p.

3. T. Pratchett. Reaper Man. London: Corgi Books, 1992. - 288 p.

4. T. Pratchett, N. Gaiman. Good Omens. New York: HarperTorch, 2006. - 413 p.

© И.А. Абакумова, Д.А. Расюк, 2015

УДК 81

Н. А. Коляда

к. ф. н., доцент, кафедра немецкой филологии ЮФУ

г. Ростов-на-Дону, РФ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Аннотация

Анализируется значимость перевода на современном этапе. Рассматриваются функции перевода. Поднимаются вопросы о необходимости переводческой деятельности в XXI-м веке. Проблемы полилингвизма и сопряженные с этим процессы.

Ключевые слова

Межкультурная коммуникация, культурная ценность перевода, переводческая деятельность, перевод

и диалог культур, полилингвизм.

Лингвисты и психолингвисты давно пришли к выводу, что изучение иностранного языка положительно влияет на интеллектуальное развитие личности, заставляет сравнивать, сопоставлять, анализировать и синтезировать, а главное знакомиться с культурой другого народа, расширяя тем самым свой кругозор и формируя толерантное отношение к другим культурам.

В последнее время особенно возрос интерес к многоязычью, которое стало нормой общения во многих странах, неразрывной частью жизни народов. Вопросы полилингвизма, перспективы его развития, а также связанные с этим проблемы языковой политики широко обсуждаются на научно-практических конференциях, проводятся «круглые столы» на темы: «Сопоставительная филология и полилингвизм», «Взаимодействие культур и полилингвизм», «Аспекты изучения и преподавания иностранных языков», «Перевод и особенности переводческой деятельности», «Анализ и современная интерпретация текстов мировой художественной литературы», «Полинигвизм: язык -сознание -культура», «Языковые контакты, когнитивные процессы и языковое сознание в условиях би- и полилинигвизма», «Полилингвизм и межкультурная коммуникация» и т. п.

Именно полилингвизм рассматривается сейчас как компонент экономической культуры, владение иностранными языками как двигатель карьеры, необходимый большинству деловых людей для общения, переписки, чтения профессиональной литературы. Многие учёные считают, что полилингвизм сможет обеспечить широкий спектр взаимодействия и взаимоприсвоения достижений человечества, пользование более мощным культурным наследием всех цивилизаций. Всё больше и больше полилингвизм рассматривается как необходимое условие для сотрудничества во всех сферах жизни, но, в первую очередь, как компонент экономической культуры. При установлении и расширении экономических связей, появляется настоятельная необходимость в знании языка соответствующей страны или одного (порой и более) языка официально признанного ООН. Владение несколькими иностранными языками есть не что иное, как формула успешного экономического развития любой страны, считают многие политологи, экономисты и другие учёные. Убедителен в этом отношении опыт Японии, опыт стран, которые особенно развивают такую индустрию как туризм, являющийся одним из основных источников процветания их экономики. Следовательно, в условиях расширяющихся контактов, как на межгосударственном, так и на личностном уровне, необходимо знание нескольких языков.

В таком случае возникает вопрос, нужны ли переводы с иностранных языков, нужна ли вообще переводческая деятельность, если развивающийся полилингвизм позволяет читать произведения художественной литературы, поэзию, тексты из разных областей науки и техники, не прибегая к переводу оригинала? Почему все же до сих пор ученые в области теории перевода, лингвистики, социолингвистики, философии, психологии и многих других областей науки занимаются проблемами перевода, его приемами и методами. Почему все еще оспаривается вопрос, что же главное при переводе - понимание оригинала и предельный его перевод или это интерпретация оригинала? Является перевод первичной или вторичной деятельностью? И многие другие вопросы, связанные с переводческой деятельностью и ее трудностями.

Но на сегодняшний день на планете насчитывается примерно 7000 языков, а признанными являются только 7 из них, так называемые «мировые языки», а именно английский, испанский, арабский, русский, французский, немецкий, португальский. Однако следует заметить, что в производстве мировой культуры участвуют все языки мира, и без перевода невозможны ни диалог, ни интерпретация, который представляется в глобальном смысле как средство «мощения мостов и налаживания переправ»[1, с.643].

Перевод, как и язык, остается и сегодня самым универсальным средством общения между людьми. Он является необходимым и при построении практической производственной деятельности, и в межличностных контактах, и в общении между народами, и в диалоге культур. Культуру принято определять как способ (технологию) деятельности, функции же культуры есть не что иное, как роли для сохранения, обеспечения всей совокупности способов и процедур человеческой деятельности. Функции перевода вытекают из функций культуры, соотносясь друг с другом как часть и целое. Начиная свой ход истории с тех времен, когда на Земле между разными племенами возникли контакты, перевод до сих пор не утратил своих

культурных функций, одной их которых является познавательно-просветительская функция. Перевод делает достоянием всех людей накопленный и хранимый в книгах социальный и духовный опыт всего человечества.

Сегодня появилась возможность через Интернет познакомиться и открыть для себя многие неизвестные работы ученых других эпох, а также в связи с тем, что многие стороны жизни получают новое восприятие и то, что раньше было запрещенным, становится доступным. Так, например, философы стали больше уделять внимание философско-теологической проблематике немецкого идеализма. Появляются переводы работ философов, которые до сегодняшнего дня не были известны, и в частности произведения И. Г. Фихте [2], благодаря чему ученые могут ближе познакомиться с воззрениями немецких философов 18-19 веков и применить для своих новых изысканий в этой области.

Вышесказанное свидетельствует о том, что перевод может иметь временное измерение, связывая нас не только с современной культурой, но и с культурой былых времен. Благодаря переводу мы получаем возможность «вести» диалог с авторами, которые хронологически далеки от нас, так как он преодолевает эти временные барьеры. В этом прослеживается функция преемственности перевода, способствующая приобщению к культуре других народов, обогащая и развивая при этом свою собственную культуру.

Далеко не последнюю роль перевод играет в межкультурной коммуникации. Перевод - это особое средство коммуникации, особый вид коммуникативного поведения. Участвуя в перекличке культур, перевод позволяет продемонстрировать широкий диапазон и богатство культуры речи, приобщает читателей к нетленным ценностям мировой культуры. Эта функция перевода, ее культурная ценность, как раз и заключается в том, перевод не только облегчает процесс взаимодействия людей друг с другом, он включается в обмен культурными ценностями - предметами, идеями, художественными образами и другими элементами культуры. Более того, он доставляет непосредственное удовлетворение человеку, служит источником получения и накопления знаний, приобретенных человечеством на всем протяжении его развития. Участие перевода в обмене культурными ценностями вносит существенный вклад в мировой прогресс. В современную эпоху мировые культурные контакты принимают форму сознательного обмена культурными ценностями и международного сотрудничества, духовно обогащая друг друга. Поэтому перевод является не просто посредником, а творческим посредником в этом процессе[3, с. 135-136].

Существует образное определение переводческой работе как труда, без которого нельзя обойтись, т.к. сами по себе культурные содержания не могут пуститься в путешествия, пересечь границы, для их «транспортировки» нужен посредник - перевозчик, переносчик, переводчик [1, с.633].

Деятельность переводчика в этом отношении, это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, деятельность, требующая специальной подготовки, обладания навыками и умениями, совершенного владения иностранным и родным языком, знания не только своей культуры, но и культуры народа, носителя переводимого языка. Перевод при этом определяется не просто переводом с языка на язык, а из культуры в культуру.

Перевод, являясь одним из древнейших видов разумной деятельности человека, претерпевает бурное развитие, однако, только в XX веке. Различные теоретические изыскания, сопоставительные и контрастивные исследования на лингвистическом уровне, служат формированию понятийного аппарата теории перевода. Но если в классической латыни перевод представлял собой лишь своеобразную рецепцию греческой культуры, преследовавший цель «отразить» в чужом тексте лишь блеск собственного языка, то теперь к переводческой деятельности человека предъявляется ряд требований для максимального достижения и понимания переводимого текста при сохранении «лица» автора исходного языка [4, с.101].

Список использованной литературы

1. Автономова Н.С. Опыты философии языка? Н. С. Автономова. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН)ю 2008. - 704 с.^шпш^).

2. Золотухин В.В. Фихте И.Г. Произведения 1806-07 г. г.- СПб.: Издательство РЧГА, 2015. - 256 с.

3. Коляда Н.А. Место перевода в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. А. Коляда //Сб. научных трудов «Лингвистика. Лингвокультурология». - Днепропетровск: Бша К.О., 2013. - Т.6. - 204 с.

4. Коляда Н.А. Концепции философской и филологической герменевтики при переводе. //Сборник материалов VIII Международной научно- практической конференции «Альянс наук: Ученый - ученому», Т.1. - Днепропетровск: Бша К.О., 2012

© Н А. Коляда, 2015

УДК 81

Н. В. Куприна

Ассистент кафедры русского языка, литературы и методики преподавания Школа педагогики Дальневосточный федеральный университет г. Уссурийск, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЧАСТИЦЫ «ТОЛЬКО» В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА БР. СТРУГАЦКИХ «УЛИТКА НА СКЛОНЕ»

Аннотация

Статья посвящена изучению функций и возможностей частицы только в сложном предложении. На материале художественного текста рассматриваются различные синтаксические отношения, выражаемые данной частицей.

Ключевые слова

Частица только, сложное предложение, функции частицы, синтаксические отношения.

Изучение функций и возможностей частиц в силу их семантико-синтаксической многоаспектности всегда являлось предметом пристального внимания ученых.

Однако в науке о языке до сих пор нет единого мнения в вопросе квалификации функций частиц в сложном предложении. Одни ученые (В. В. Виноградов) [1] полагают, что частицы в сложном предложении выступают аналогом союза, другие (М. С. Искренкова) [3] подобного рода слова признают словами-гибридами, так как они способны совмещать союзную функцию с выражением модальных значений; третьи (Е. А. Стародумова) [8] такие слова склонны считать именно частицами, способными выполнять союзную функцию, не переходя в союз. В лингвистической литературе такие частицы получили различные наименования: союзные частицы, союзы-частицы, частицы-союзы.

Вследствие такой неоднозначности понимания функций частиц в научной литературе обнаруживаются существенные противоречия.

Одним из таких спорных вопросов остается вопрос о функциях частицы только в сложном предложении. Так, например, Н. Н. Холодов [10] только в сложном предложении рассматривает исключительно как союз. Н. П. Селина [7] только признает гибридным словом. Д. И. Ишханова [4] при описании конструкций с противительной семантикой подчеркивает, что частица только может выступать аналогом союза. В данной статье мы будем придерживаться точки зрения Е. А. Стародумовой, согласно которой, слово только, «выступая в союзной роли, не превращается ни в союз, ни в гибридное слово - оно остается частицей, сохраняя все свои особенности - прикрепленность к компоненту предложения и ограничительное значение» [8, с. 44].

Частица только является одной из самых частотных на страницах романа бр. Стругацких «Улитка на склоне», что не могло не привлечь нашего внимания. Она активно проявляет свое ограничительное значение не только в простом предложении, но и в сложном. Нами отмечено около двухсот фактов употребления этой частицы, половина из которых - в сложном предложении. В данной статье нашей задачей является всестороннее описание функций и возможностей этой частицы в сложном предложении; различных синтаксических отношений, выражаемых данной частицей.

Частица только в сложном предложении способна выполнять разнообразные синтаксические функции. Наиболее полно функции ограничительной частицы только проявляются в противительных конструкциях.

В «Русской грамматике» (1980) [6] называется четыре типа таких конструкций: противительно -ограничительные, противительно-возместительные, противительно-уступительные и распространительно-присоединительные. Частица только выступает показателем преимущественно противительно-ограничительных отношений.

По определению Е. А. Стародумовой, ограничительное значение только проявляется как отношение одной предикативной единицы к другой. Таким образом, только - средство выражения этих отношений [8]. Например:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.