GS4 ФИЛОСОФСКИЙ ДИСКУРС ^D
DOI 10.24412/2076-1503-2021-5-362-367 ГАЯЗОВА СарбиназРавилевна
кандидат философских наук, старший преподаватель ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет»,г. Казань, e-mail: [email protected]
ПЕРЕВОД ВЫМЫШЛЕННЫХ РЕАЛИЙ СЕРИИ КНИГ ДЕТСКОГО ФЭНТЕЗИ К. КОЛФЕРА «СТРАНА СКАЗОК»
Аннотация. Перевод представляет собой сложную и древнюю человеческую деятель-ность.На данный момент используются различные способы перевода: дословный перевод, литературный перевод, адаптация и свободный перевод. Наиболее востребованным сегодня является литературный перевод. При рассмотрении специфики литературных переводов особого внимания заслуживает жанр фэнтези. Жанр фэнтези обрел свою популярность и в кино, и в литературе, в частности в произведениях художественной литературы, которые постоянно переводятся на различные языки. Нужно отметить, что жанр фэнтези очень хорошо «смешивается» и с другими литературными жанрами. Однако перевод произведений жанра фэнтези и его реалий сопряжен с множеством трудностей.Целью исследования является изучение специфики и приёмов перевода англоязычных фэнтези реалий в произведениях Криса Колфера.В сказке Криса Колфера пересеклись два мира: современный (Алекс и Коннер) и сказочный. Для героев каждого из миров характерен свой стиль речи: разговорный или художественный. Серия книг «Страна сказок» может быть отнесена к жанру фэнтези по своим жанрово-композиционным характеристикам. В статье изучены три основные группы явлений, представляющих затруднения при переводе.имена собственные (ономастические реалии) - 45шт; топонимы - 20 шт; реалии и мироустройство - 35 шт. Было выявлено, что при передаче реалий серии книг детского фэнтези К. Колфера «Страна сказок»на русский язык переводчик использовал следующие способы перевода: транслитерацию, транскрибирование, калькирование (кальку), полукальку, описание, трансформационный перевод, описательный перевод.
Ключевые слова: фэнтези, реалия, топонимы, омонимы, калька, транскрибирование, транслитерация
GAYAZOVA SarbinazRavilevna,
PhD in Philosophy, Senior Lecturer Kazan State medical University, Kazan city
TRANSLATION OF THE FICTIONAL REALITIES OF THE BOOKS OF CHILDREN'S FANTASY BY K. COLFER "LAND OF FAIRY TALES"
Annotation. Translation is a complex and ancient human activity. At the moment, various translation methods are used: literal translation, literary translation, adaptation and free translation. The most in demand today is literary translation. When considering the specifics of literary translations, the fantasy genre deserves special attention. The fantasy genre has gained its popularity both in cinema and in literature, in particular in works of fiction, which are constantly translated into various languages. It should be noted that the fantasy genre mixes very well with other literary genres. However, the translation of works of the fantasy genre and its realities is fraught with many difficulties. The aim of the research is to study the specifics and techniques of translating English-language fantasy realities in the works of Chris Colfer. In the tale of Chris Colfer, two worlds intersected: modern (Alex and Conner) and fabulous. The heroes of each of the worlds are characterized by their own style of speech: colloquial or artistic. The series of books "The Land of Fairy Tales" can be attributed to the fantasy genre in terms of its genre and compositional characteristics. The article studies three main groups of phenomena that present difficulties in translation: proper names (onomastic realities) - 45; toponyms - 20 items; realities and world order - 35 pcs. It was revealed that when transferring
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 5 • 2021
the realities of K. Colfer's children's fantasy series "Land of Fairy Tales" into Russian, the translator used the following translation methods: transliteration, transcription, tracing (tracing paper), half-calico, description, transformational translation, descriptive translation.
Key words: fantasy, reality, toponyms, homonyms, tracing paper, transcription, transliteration
Перевод представляет собой сложную и древнюю человеческую деятельность. Своими корнями он восходит к тем временам, когда протоязык начал распадаться на отдельные языки и была острая необходимость в людях, которые знали несколько языков и были способны выступать в качестве посредников при общении с представителями разных языков и культур [1]. Сначала теория перевода заключалась в установлении лингвистических соответствий между оригинальным языком и языком перевода. Далее теория перевода стала позиционировать данный процесс как многомерное явление, в котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, коммуникативные ситуации и экстралингвистические факторы, определяемые понятием «культуры» [2].
На данный момент перевод играет важную роль в повышении осведомленности и понимания представителями различных культур и народов друг друга. Данной цели также способствуют литературные переводы. Это обусловлено, в частности, возрастающим интересом к литературе других стран. Развитие языков потребовало более пристального внимания к проблемам художественного перевода. Переводчик работает с текстом, включающим лингвистические, прагматические и культурные аспекты. элементы. Такие факторы часто создают проблемы для целевых читателей [3].
На данный момент используются различные способы перевода: дословный перевод, литературный перевод, адаптация и свободный перевод. Наиболее востребованным сегодня является литературный перевод [4].
При рассмотрении специфики литературных переводов особого внимания заслуживает жанр фэнтези. Жанр фэнтези обрел свою популярность и в кино, и в литературе, в частности в произведениях художественной литературы, которые постоянно переводятся на различные языки. Нужно отметить, что жанр фэнтези очень хорошо «смешивается» и с другими литературными жанрами. Однако перевод произведений жанра фэнтези и его реалий сопряжен с множеством трудностей. Сложность перевода художественных произведений объясняется исключительно сложной смысловой «нагруженностью» каждого слова, поскольку переводчик не только переводит текст с другого языка, а создает его по смыслу заново, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках и различием культур, к которым
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 5 • 2021
принадлежат языки перевода и оригинала. Кроме того, основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Цель. исследования является изучение специфики и приёмов перевода англоязычных фэнтези реалий в произведениях Криса Колфера.
Слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,e, realia - «вещественный», «действи-тельный»[5].Если говорить о значении слово фэнтэзи, то современные словари дают разнообразные трактовки:
- Это форма художественной литературы, которая творчески рисует научные знания, спекулирует ими в сюжете [6].
- Художественная литература, в которой факты или теории современных наук находят творческое толкование [7].
- Это рассказы о недавних или воображаемых научных открытия и достижения [8]. Существует множество классификаций
фэнтэзи реалий, например нами были выделены следующие наиболее популярные классификации С. Влаховым и С. Флориным [9] по предметному и местному делению. К предметному делению относят географические, этнографические, общественно-политические реалии. К местному делению принадлежат «свои» и «чужие» реалии. В. С. Виноградов [10] выделил классификацию, включающую в себя бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни. В основе классификации реалий А.А. Реформатского [11], лежит предметно-языковой принцип. Ученый исследует реалии, которые обозначают предметы, явления и понятия, присущие данной культуре.
Серия книг жанра детского фэнтези «Страна сказок» состоит из шести уже опубликованных произведений. К. Колфер - начинающий молодой автор, чья серия является популярной и интересной. Первая книга, под названием «Заклинание исполнения желаний», была опубликована в 2012 году [12].
Прежде чем приступать к анализу перевода этой серии романов, выполненного А. Щербаковой, но также необходимо убедиться, действительно ли данные романы относятся к произведе-
ниям жанра фэнтези [13]. Для этого требуется обратиться к уже описанным жанрово-композици-онным, языковым и стилистическим отличительным чертам романов-фэнтези и выявить их в опубликованных романах данной серии.
В сказке Криса Колфера пересеклись два мира: современный (Алекс и Коннер) и сказочный. Для героев каждого из миров характерен свой стиль речи: разговорный или художественный. Герои сказок разговаривают так, как и положено в сказках: «лицезрели», «раздобыть», «добрались», «очень любезно с вашей стороны», «для меня будет честью показать вам дворец», «для меня честь приветствовать вас всех на королевском балу этим вечером» и т.д. Близнецы же привносят в привычные сказки элементы разговорного стиля: «что-то типа того», «сожрать», «прикончит», «убил бы за чизбургер», фастфуд, «горячая линия у феи крестной», «сделайте фотку...дольше сохраните впечатления!», «где же эскалаторы», «клёво», «стащить» и другие.
На основе вышеперечисленного, серия книг «Страна сказок» может быть отнесена к жанру фэнтези по своим жанрово-композиционным характеристикам.
Автор в своих произведениях использует большое количество разнообразных реалий, к которым относятся топонимы, имена собственные (ономастические реалии), устойчивые словосочетания, сказочные реалии и т.д. Вследствие этого, такое огромное число реалий вызывает трудности при переводе на другие языки (в том числе, и на русский).
Мы рассмотрим способы перевода нескольких наиболее интересных групп реалий, выясним, какие приемы перевода были применены для той или иной реалии и выделим наиболее их частотные приемы передачи.
В данном исследовании будут изучены три основные группы явлений, представляющих затруднения при переводе:
- имена собственные (ономастические реалии) - 45 шт ;
- топонимы - 20 шт;
- реалии и мироустройство - 35 шт.
Обратимся к анализу методов передачи
имен собственных в переводе.
1) Перевод имён собственных.
Бесспорным представляется тот факт, что имена собственные являются одной из жанро-во-стилистических особенностей фэнтези. Эти реалии всегда национально окрашены. Как правило, в именах персонажей, географических названиях, организаций можно отыскать дополнительное значение и информацию. Перед переводчиком стоит задача правильного понимания имени собственного.
В нашем случае имена героев сказочного мира взяты из всех известных сказок, историй, легенд и приданий. Автор использует такие реалии как имена героев:
Snow White - Белоснежка (полукалька). В данном переводе произошло объединение двух слов-имен (они оба с заглавной буквы) в одно слово. В русском варианте имя приобрело указание на гендер, что во многих случаях фэнтези имен в английском языке невозможно; также произошла замена корневой согласной «г» на «ж» и добавление суффикса «к», что в комплексе добавляет уменьшительно-ласкательное значение. Из-за склонности в русском языке к номинативно-сти произошло смещение атрибутивного значения с «Snow»^ английском язык к «снежка» в русском языке. В целом в английском варианте в целом имя имеет атрибутивное значение, в переводе оно становится номинативным и в целом звучит нежнее, чем в оригинале.
Evil Queen - Злая Королева (полукалька). В данном примере имя переведено в традициях обращения к отрицательным персонажам (злой волшебник, злая мачеха). Существительное «evil»^ значением «зло, вред, порок» переведено согласно его традиционному значению в сочетаниях сущ.+сущ.
Cinderella - Золушка (калька). В данном примере переведен корень слова, который несет важную семантическую нагрузку, важную для всей сказки. Суффикс, передающий значение имени девушки, переведен соответствующим суффиксом русского языка.
Rapunzel - Рапунцель (транслитерация). В данном примере использовано произношение немецкого варианта, буква «z» звучит как «з», а «l» на конце предложения имеет мягкое звучание, чего нет в английском языке.
Queen Sleeping Beauty - Королева Спящая Красавица (калька). В данном переводе последовательность слов совпадает с традицией таких имен как Иван третий/крестьянский сын, Бычок смоляной бочок, Петушок золотой гребешок. В русском варианте все три составляющих имеют гендерное обозначение в отличие от английского варианта, где только первое слово означает принадлежность к женскому роду и распространяется на все имя.
Malumclaw - Злой Коготь (полукалька). В данном переводе имя потеряло связь с латинским корнем, что присутствует в английском варианте. Однако оно стало более понятным для читателя из-за перевода данной части имени. Также имя было разделено на два слова, что приблизило его к прозвищам, кличкам или даже нарицательным существительным.
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 5 • 2021
Goldilocks - Златовласка (полукалька). В данном переводе произошло незначительное отклонение от изначальной семантики имени: в английском варианте имя имеет значение локонов, вьющихся волос, в то время как в переводе это значение теряется и уменьшительно-ласкательное значение «Goldi» также теряется. Зато делается акцент на том, что это девочка или девушка за счет суффикса «к».
Sea Foam Spirit - Дух Пены Морской (калька). Из-за разницы в грамматических системах английского и русского языков в переводе произошла перестановка составных частей имени. Также произошла перестановка слов в части «Пены Морской», то есть атрибутивная часть стоит после определяемого слова, как это было в древних именах: Василиса Премудрая, Кощей Бессмертный, Елена Прекрасная.
Chance Charming, Chase Charming - Чанс Прекрасный, Чейз Прекрасный (транскрибирование + калька). В данном примере первая часть имен переведена транскрибированием, что примело к потере семантики, содержащейся в английском варианте, и выполняло характеризующую функцию для героя. Английское слово «Charming» не имеет значения «прекрасный», оно переводится как «очаровательный, пленительный». Вторая часть переведена по аналогии традиционным вариантом перевода этого причастия в имени «Prince Charming» - «Прекрасный Принц».
Mother Goose - Матушка-Гусыня (полукалька). В данном примере имя переведено с добавлением эмоционально оценочного значения. Первая часть имени переведена с использованием исторического варианта, используемого в художественных произведениях, сказках.
Merlin - Мерлин (транскрибция). В данном переводе имя вымышленного персонажа имеет семантическую ассоциацию с Мерлином, волшебником героем английский легенд, поэтому перевод максимально сохраняет эту связь, важную для содержания произведения.
Red - Красная шапочка (транслитерация). В данном случае в английском варианте используется краткая форма имени (Little Red Riding Hood). Это происходит в современных фэнтези реальностях, когда «традиционного» персонажа, как в данном случае Красную Шапочку из-за его популярности и колоритности помещают в современную вымышленную реальность с сохранением их особенностей и истории. Для этого может использоваться краткая форма имени, например «Red», которая точно указывает на персонажа. Но в данном случае русский вариант не позволяет таких сокращений без изменений семантики или эмоционально-оценочной характеристики.
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 5 • 2021
Подчиняясь общим законам переноса имен собственных, в большинстве случаев переводчик использует приемы транслитерации и транскрибирования, что, в принципе, не представляет больших трудностей. Вместе с тем стоит отметить, что самый простой приём транскрибирования и транслитерации при переводе таких реалий как имена собственные подходит далеко не всегда, так как он не полностью передаёт семантическое и коннотативное содержание реалий. Также при переводе таких реалий в проанализированном нами произведении переводчики использовали кальку и полукальку, которые наиболее полно передают содержание «говорящих» имён.
Добавим, что в сказке присутствуют имена литературных героев из других произведений, для которых уже существуют готовые эквиваленты, поэтому переводчику не составляет большого труда их перевести.
2) Перевод топонимов (названия географических объектов).
Особую сложность вызывает перевод географических названий, состоящих из нескольких слов и не имеющих устоявшегося эквивалента. К. Колфер в большинстве случаев придумывает свои наименования различным географическим объектам созданного им мира.
Northern Kingdom - Северное Королевство (калька). В данном примере использована калька, которая сохраняет в переводе «отсыл» к Великобритании: Northernlreland (Северна Ирландия) TheUnitedKingdom (Объединенное Королевство).
Charming Kingdom - Зачарованное Королевство (полукалька). В данном примере при переводе первой части названия королевства произошло изменение оттенка семантики: причастие первое в английском варианте имеет активное значение, а в переводе причастие было переведено как пассивное и добавлена приставка завершенного действия.
Dwarf Forests - Леса Гномов (калька). В данном примере название переведено с учетом разницы в грамматических системах английского и русского языков. Атрибутивное словосочетание в английском варианте переведено как номинативное сочетание в русском языке. Употребление существительного перед другим существительным в английском языке придает первому значение атрибута без указания на число; исходя из контекста, автор добавил значение множественного числа.
Elf Empire - Владения Эльфов (конкретизация). Переведено как в примере выше. Исходя из контекста и для контекстуальной сочетаемости было использовано слово «владение» во множественном числе вместо «империя».
3) И наконец, передача мироустройства в переводных текстах.
Понимание структуры описываемого мира помогает переводчику корректно передать, например, титулы, звания, сословия и должности персонажей, особенно если в их наименовании используются общеупотребительные слова в непривычном значении.
Big Bad Wolf Pack - Стая Злого Страшного Волка(трансформационный перевод (контекстуальная замена). В Введение данном примере перевод первой части имени сделан при помощи подбора соответствующего имени в русской литературе. Структура соответствует традиционному переводу подобных атрибутивных конструкций -при помощи сочетания, соединенная родительным падежом.
The Dragon Age - Век драконов (калька). В данном примере название переведено согласно традиционному переводу атрибутивных конструкций. При таком переводе было расширено исходное значение при помощи добавления значения множественного числа и написания атрибутивного элемента с маленькой буквы. Значение уникальности, переданное определенным артиклем «the» опущено как незначительное.
The Happily Ever After Assembly - Содружество «Долго и счастливо» (описательный перевод). В данном примере название, состоящее из сложной атрибутивной конструкции, переведено при помощи номинативной фразы, при помощи которых обычно называют организации или компании. Значение определенности, выраженное артиклем «^»передано на русский язык при помощи кавычек. Часть «Happily Ever After», которая является традиционной окончательной фразой в английских сказках, переведено на русский язык при помощи соответствующей фразы из русских сказок - «долго и счастливо», хотя она и не совпадает по содержанию. Они имеют конкретные эквивалентные ассоциации для русских и английских носителей, поэтому такой перевод оправдан.
Таким образом, при передаче реалий на русский язык переводчик использовал следующие способы перевода: транслитерацию, транскрибирование, калькирование (кальку), полукальку, описание, трансформационный перевод, описательный перевод.
Списоклитературы:
[1] Riffaterre, M. (1992) 'Transposing presuppositions on the semiotics of literary translation', in R. Schulte and J. Biguenet (eds) Theories of Translation, Chicago: University of Chicago Press, pp. 204-217.
[2] Khushbakova, N. Literary translation as a branch of translatology // Academic research in
educational sciences. 2021. №4. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/literary-translation-as-a-branch-of-translatology (дата обращения: 26.05.2021).
[3] Alexeeva L.M. Translation as a Reflective Activity. Perm State University Bulletin. 2010. Vol.1 (7). Pp. 45-51.
[4] Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №.1(7). С. 45-51.
[5] Мисник, М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Ф. Мисник. - Иркутск, 2006
[6] Collins Cobuild English Language Dictionary [Text]. - London: Clays Ltd, St. Eves plc, 1991. -1704p. (CCELD). 4
[7] Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - Harlow: Person Education Limited, 2005. - 1620p. (LDELC).
[8] Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. - М.: Современный литератор, 2005. - 976с. (НСИСВ).
[9] Виноградов В.С. в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
[10] Влахов С.И., Флорин В.С. Непереводимое в переводе. - М.: издательство Р. Валент, 2012. - 176 с.
[11] Павлухина О.В. Мифическое и магическое в современной британской детской литературе: Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук/ О. В. Павлухина -Санкт-Петербург, 2014. - С.14.
[12] Колфер К. Страна сказок. Заклинание исполнения желаний. - М: АСТ, 2013. - 320 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:// www.litres.ru/kris-kolfer/strana-skazok-zaklinanie-zhelaniy/chitat-onlayn/ (20.05.21).
[13] Рубашка А.А. Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези [Электронный ресурс] / Рубашка А.А. // Молодой исследователь Дона. - 2017. - № 3. - С. 157-160. -Режим доступа: http://elibrary.ru (20.05.2021).
Spisokliteratury:
[1] Riffaterre, M. (1992) 'Transposing presuppositions on the semiotics of literary translation', in R. Schulte and J. Biguenet (eds) Theories of Translation, Chicago: University of Chicago Press, pp. 204-217.
[2] Khushbakova, N. Literary translation as a branch of translatology // Academic research in educational sciences. 2021. №4. URL: https://cyberlen-
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 5 • 2021
inka.ru/article/n/l itera ry-transla-tion-as-a-branch-of-translatology (data obrash-cheniya: 26.05.2021).
[3] Alexeeva L.M. Translation as a Reflective Activity. Perm State University Bulletin. 2010. Vol.1 (7). Pp. 45-51.
[4] Alekseeva L. M. Perevodkakrefleksiyadeya-tel'nosti // VestnikPermskogouniversiteta. Rossi-jskayaizarubezhnayafilologiya. 2010. №.1(7). S. 45-51.
[5] Misnik, M.F. Lingvisticheskieosobennos-tianomal'nogohudozhestvennogomiraproizvedeni-jzhanrafenteziangloyazychnyhavtorov [Tekst]: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.04 / M.F. Misnik. - Irkutsk, 2006
[6] Collins Cobuild English Language Dictionary [Text]. - London: Clays Ltd, St. Eves plc, 1991. -1704p. (CCELD). 4
[7] Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - Harlow: Person Education Limited, 2005. - 1620p. (LDELC).
[8] Novejshijslovar' inostrannyhslovivyrazhenij [Tekst]. - M.: Sovremennyjliterator, 2005. - 976s. (NSISV).
[9] Vinogradov V.S. v perevodovedenie (obsh-chieileksicheskievoprosy). - M.: Izdatel'stvoinstituta-obshchegosrednegoobrazovaniya RAO, 2001. -224 s.
[10] Vlahov S.I., Florin V.S. Neperevodimoe v perevode. - M.: izdatel'stvo R. Valent, 2012. -176 s.
[11] Pavluhina O.V. Mificheskoeimagicheskoe v sovremennojbritanskojdetskoj literature: Dissertaci-yanasoiskanieuchenojstepenikandidatafilosof-skihnauk/ O. V. Pavluhina - Sankt-Peterburg, 2014. - S.14.
[12] Kolfer K. Stranaskazok. Zaklinanieispol-neniyazhelanij. - M: AST, 2013. - 320 s. [Elektronny-jresurs]. - Rezhimdostupa: https://www.litres.ru/kris-kolfer/strana-skazok-zaklinanie-zhelaniy/chitat-on-layn/ (20.05.21).
[13] Rubashka A.A. Trudnostiperevodahu-dozhestvennyhproizvedenijzhanrafentezi [Elektron-nyjresurs] / Rubashka A.A. // Molodojissledovatel' Dona. - 2017. - № 3. - S. 157-160. - Rezhimdostupa: http://elibrary.ru (20.05.2021).
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 5 • 2021