Особенности перевода произведений А. Азимова «Как потерялся робот» и «Выход из положения» с английского на русский
Хациев Ибрагим Дуквахович,
ассистент, кафедра английского языка, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет» E-mail: [email protected]
Данная статья посвящена исследованию перевода научно-фантастической литературы и оценке степени корректности ныне существующего перевода рассказов «Как потерялся робот» и «Выход из положения» с английского на русский язык. Особое внимание уделяется переводу терминологии данных произведений. Показано, что перевод данного жанра является одним из самых сложных, так как необходимо не только обратить внимание на научные слова и термины, но и сохранить адекватность и эквивалентность перевода, что является самым важным правилом при переводе художественной литературы. Переводчику необходимо передать стиль, который присутствует в языке оригинала, и постараться передать его на язык перевода, иначе произведение потеряет свою идею, смысл, оттенки.
Делаются выводы о том, что текст научно-фантастического жанра обладает своими стилистическими особенностями. В данной статье обозреваются переводческие стратегии, методы и приемы, использованные при переводе научно-фантастического произведения. Анализу подвергнуты рассказы «Как потерялся робот» и «Выход из положения» известного американского писателя-фантаста Айзека Азимова.
Ключевые слова: научно-фантастический рассказ, Азимов, терминология, робот.
Айзек
Перевод художественной литературы занимает главное место в области переводоведения. Важной задачей художественного перевода является не только сохранение стиля автора, но и адекватная передача художественного образа, который был создан автором в тексте оригинала. Одним из важных направлений в переводе является перевод художественной литературы. [6:3]
В статье мы анализируем научно- фантастический жанр. Перевод данного жанра является одним из самых сложных, так как необходимо не только обратить внимание на научные слова и термины, но и сохранить адекватность и эквивалентность перевода, что является самым важным правилом при переводе художественной литературы. Переводчику необходимо передать стиль, который присутствует в языке оригинала, и постараться передать его на язык перевода, иначе произведение потеряет свою идею, смысл, оттенки.
Анализируя научно-фантастический рассказ, мы сталкиваемся с научными терминами и задача переводчика заключается в выборе правильного их на русский язык. Согласно мнению Э. Клин перевод научной фантастики имеет свои проблемы по сравнению с другими видами художественной литературы. Некоторые из этих проблем включают изобретенные слова, языки и географические названия, а также другое мировоззрение - или даже совершенно другой мир - исходного текста, который должен быть передан правдоподобно в переводе). [10:13]
Согласно классификации Е.М. Божко исследованные нами квазиреалии из рассказов «Как потерялся робот» и «Выход из положения» мы распределили на следующие типы:
1. Ксенонимы, или квазиреалии первого порядка - слова (словосочетания), чуждые для исходного языка и не нуждающиеся в трансформации на языке перевода. Они не оказывают особого влияния на формирование у читателя фантастического образа и передают только фоно-семанти-ческий план. Следовательно, такие квазиреалии можно передавать при помощи транскрипции или транслитерации.
Station - станция (транслитерация), Nestor - Не-стор(транслитерация), NS-2-HC-2 (транслитерация), robopsychologist-робопсихолог (транскипция)
2. Квазиреалии второго порядка - слова (словосочетания), обладающие эксплицитной (прозрачной, ясной, мотивированной) внутренней формой. Для передачи таких единиц необходимо использовать полное и частичное калькирование, а также семантические аналоги.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
Hyperatomic drive - гиператомный двигатель (транскрипция + калька), hyper-space - гиперпространство (транскрипция + калька), positronic brain - позитронный мозг (транскрипция + калька), interstellar jump - межзвездный прыжок(калька)
3. Квазиреалии третьего порядка - слова обладающие имплицитной (затемнённой, неясной,) внутренней формой. При передаче подобных ква-зирелаий следует прибегать к функциональным аналогам и созданию переводческих неологизмов:
Interstellar engine - двигатель для звездолета, space warp engine - двигатель искривляющий пространство
3. Идионимы, или квазиреалии четвёртого порядка - реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.
Three laws of Robotics - три закона робототехники, positronic brain - позитронный мозг.[12]
Анализируя рассказы "Как потерялся робот" и "Выход из положения" мы проклассифицировали термины согласно способам их перевода. На данный момент существуют различные методы перевода терминов. Однако нами анализируемые рассказы с их терминами и их переводом на русский язык больше подвергаются приемам выделяемые А.Я. Коваленко в своей работе "Общий курс научно-технического перевода", так как большинство наших терминов на русский язык передаются с помощи транслитерации, транскрибирования и калькирования.
1) Описательный прием: interstellar engine -двигатель для звездолета; space warp engine -двигатель искривляющий пространство
2) Перевод с помощью использования родительного падежа: first law of Robotics- Первый закон роботехники; the Stations of the Twenty-seventh Asteroidal Grouping - станциям 27-й астероидаль-ной группы
3) Калькирование: forced action - вынужденная реакция; interstellar jump - межзвездный прыжок
4) Транскрибирование: Hyper Base - гипербаза; parsecs - парсеки
5) Транслитерация: robot - робот; Nestor - Нестор
6) Перевод с помощью использования разных предлогов: interstellar engine - двигатель для звездолета; hyper-atomic motor or warp navigation -гипердвигатели или навигации с искривлением пространства. [13:3]
Кроме того следует учитывать, то наиболее часто в фантастических романах (что отчасти относится и к анализируемым нами рассказам, так как здесь тесно переплетается реальность с вы-5 мыслом, потому следует учитывать все факторы) g встречаются, по мнению О.С. Бочковой в ее ра-S боте "Некоторые тексто-лингвистические особен° ности научной фантастики", термины, обозначаю-5в щие:
1) Помещения и их составные части, и город и его части. События как и в любых других произведениях художественной литературы разворачиваются в определенных местах, правда в случае научной фантастики зачастую действия происходят в местах никак не схожих с местами нашей обычной реальности, по большей части они являются более футуристичными, не имеющих аналогов на настоящий момент.
Hyper Base (Гипербаза), third floor of Radiation Building 2(Третий этаж второго радиационного корпуса), sixty-three photocells (Шестьдесят три фотоэлемента), Compartment C in the trading ship (третий отсек грузовой корабль).
2) Технические устройства и транспорт. В повествовании научно-фантастического произведения не раз упоминаются различные высокотехнологичные устройства и предметы транспорта с целью создания полноты картины и создания логичности реальности.
Среди них имеются названия существующих технических устройств и средств транспорта (грузовой корабль, робот, вычислительная машина, перфокарта) и вымышленных (позитронный мозг, гипердвигатель, звездолет).
3) Топонимы. Сюда относятся места географической местности с целью создания географической и этнографической конкретности. В данную группу топонимов входят как реально существующие, так и вымышленные места.
U.S. Robots and Mechanical Men Corporation (Ю. С. роботс энд мекэникел мен корпорейшн) данное название указывает на местонахождение компании указанной в рассказе "Как потерялся робот" в США.
4) Части человеческого тела. Данная группа помогает нам представить внешние очертания действующих персонажей в произведениях для понимания указанного характера и выполняемых ими действий. С точки зрения О.С. Бочковой в ее работе "Некоторые тексто-лингвистические особенности научной фантастики", внешние границы тела и души человека - центр пространственного расположения и ценностного осмысливания изображаемых в произведении внешних предметов.
Рассказ "Как потерялся робот"
Susan Calvin: "... every line of her plain, middle-aged face... ."
(в переводе: каждая черта ее некрасивого, немолодого лица)
Рассказ "Выход из положения"
Alfred Lanning: "The old man never spoke about his age, but everyone knew it to be over seventy-five; Lanning was coming, his gray eyebrows as lavish as ever, his aged figure unbent as yet and full of life"
(в переводе: Старик никогда не говорил о своем возрасте, но все знали, что ему уже за семьдесят пять; Действительно к ним направлялся Лэн-нинг. Его седые брови были по-прежнему пышными, а сам он, несмотря на годы, держался все так же прямо и был полон сил) [14: 8-10].
Также следует отметить, что одним из элементов отличающих произведения научной фантасти-
ки от других жанров является способность привносить новые термины и использовать их совместно с ныне существующими в новом виде. Происходит это следующим образом:
1) функциональное перенесение значения - переосмысление (именно в данных рассказах такой способ словообразования не встретился, так как подобное обычно происходит в научно-фантастических рассказах, где происходит встреча с внеземной жизнью, для которых, как известно, наши самые обычные вещи или действия могут носить иной характер);
2) суффиксация, префиксация по существующим продуктивным моделям: (Super-Thinker -Супермыслитель; Hyperspace - гиперпространство);
3) слово и основосложение - это названия понятий, предметов и явлений, смысл которых можно себе представить, зная значение составляющих элементов. Формирование сложных слов, имеющих прозрачную внутреннюю форму, является одним из самых продуктивных способов словообразования (Robopsychologist - робопсихолог);
4) сокращения слов, призванные таким образом создать впечатление частотности их употребления (United States Robot&Mechanical Men Corporation-U.S.Robots - Ю.С. Роботс энд Мекэникл Мен Корпарейшн-Ю.С.Роботс). Причиной продуктивности таких образований является то, что аббревиатуры - эффективное средство экономии речевых средств.[15: 218-220]
Кроме того когда дело доходит до научно-фантастических терминов, а именно неологизмов, то внимательный читатель мог бы заметить, что зачастую данные термины приводятся в виде словосочетаний как: позитронный мозг, гиператомный двигатель, мощный силовой луч, межзвездный прыжок, межзвездные полеты и тому подобное. Многие неологизмы берут свои корни из сферы научно-популяризованной литературы, как к примеру positronic brain - позитронный мозг, созданный Айзеком Азимовым в 1930 году, является неологизмом созданным в результате опубликованных статей в то время в сфере научно-популяризованной литературы о позитроне. Существуют однако и другие способы создания неологизмов. Многие неологизмы возникают посредством использования греческой мифологии, греческого алфавита и греческих аффиксов с суффиксами. Как например такие аффиксы как "hyper" и "super" встречающиеся в анализируемых нами двух рассказов "Как потерялся робот" и "Выход из положения" означают, в основном из-за свойства научной фантастики все преувеличивать, что-то более сильное, быстрое, тяжелое, лучшее и тому подобное. [14]
Таким образом, мы приходим к следующим выводу, что перевод данных рассказов "Как потерялся робот" и "Выход из положения" с английского на русский язык был сделан адекватно и эквивалентно, если не учитывать вышеперечисленные переводческие недочеты. Что касается непосред-
ственно перевода, то переводчику приходилось прибегать к опущениям, добавлениям, эмерджент-ности и т.д. В заключение хотим отметить, что при переводе А. Иорданский не только перевел рассказы Айзека Азимова "Как потерялся робот" и "Выход из положения" с английского на литературный русский язык, но при этом сумел сохранить смысл оригинала рассказов.
Литература
1. Биография Айзека Азимова http://asimovonline. ru/biography/. (Дата обращения 2.11.18)
2. 3 Закона робототехники http://www.science-debate2008.com/three-laws-of-robotics/ (Дата обращения 2.11.18)
3. Биография А.Д. Иорданского https://fantlab.ru/ translator67 (Дата обращения 2.11.18)
4. Статья Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация» http://www.akorda.kz/ ru/events/akorda_news/press_conferences/ statya-glavy-gosudarstva-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya (Дата обращения 4.11.18)
5. Цитирование Роджера Кларка http://robotx. ucoz.ru/news/2009-04-19-1 (Дата обращения 4.11.18)
6. Абдуллаева Ж.Т. «Из истории литературных связей». Алмата. Казахстан.
7. Чуковский К.И. «Высокое искусство», 1998. 350
8. Бейсембаева Ж.А. Диссертация «Адекватность у Шекспира на казахский язык». Астана. 2010.145
9. Clifford E. Landers. Literary translation. 2001. 210
10. MacLean, H. 1997. Translating Science Fiction: A Case Study. ATA Chronicle, February 1997, 1317.
11. Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. - 2015. -№ 17. - С. 599-601. - URL https://moluch.ru/ archive/97/21699/
12. Божко, Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя [Текст] / Е.М. Божко // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. - СПб., 2011. - No 3. - С. 188-191.
13. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев: Фирма Инкос, 2004.
14. Бочкова О.С. Некоторые тексто-лингвисти-ческие особенности научной фантастики / О.С. Бочкова // Социально-экономическое развитие России: проблемы, поиски, решения: сб. науч. тр. по итогам НИР СГСЭУ в 2001 г. -Саратов, Саратовский гос. социально-экономический ун-т, 2002. - С. 8-10.
15. Бочкова О.С. К вопросу о лексико-стилистических особенностях фантастических произведений / О.С. Бочкова // Эколингвисти-
сэ о со -а
I=i А
—i о
сз т; о
m О
от
З
ы о со
ка: теория, проблемы, методы: Межвузов. Сидел. научный. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. - С. 218-220.
FEATURES OF THE TRANSLATION OF I. ASIMOV'S WORKS «LITTLE LOST ROBOT» AND « ESCAPE» FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Khatsiev I.D.
Chechen State University
This article is devoted to the study of the translation of science fiction literature and the assessment of the degree of correctness of the currently existing translation of the stories «How the Robot Lost» and «Way Out» from English into Russian. Special attention is paid to the translation of the terminology of these works. It is shown that the translation of this genre is one of the most difficult, since it is necessary not only to pay attention to scientific words and terms, but also to preserve the adequacy and equivalence of the translation, which is the most important rule when translating fiction. The translator needs to convey the style that is present in the original language and try to convey it into the target language, otherwise the work will lose its idea, meaning, and shades. It is concluded that the text of the sci-fi genre has its own stylistic features.
This article reviews translation strategies, methods, and techniques used to translate a science fiction work. The stories «How the Robot Got Lost» and «Way Out» by the famous American science fiction writer Isaac Asimov were analyzed.
Keywords: science fiction story, Isaac Asimov, terminology, robot References
1. Biography of Isaac Asimov http://asimovonline.ru/biography/. (11/2/18)
2. Law of Robotics http://www.sciencedebate2008.com/three-laws-of-robotics/ (11/2/18)
3. Biography of A.D. Jordanian https://fantlab.ru/translator67 (Date 11/2/18)
4. Article of the Head of State «Looking into the future: modernization» http://www.akorda.kz/ru/events/akorda_news/press_ conferences/statya-glavy-gosudarstva-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya (4.11.18)
5. Quoting Roger Clark http://robotx.ucoz.ru/news/2009-04-19-1 (11/4/18)
6. Abdullaeva Zh.T. «From the history of literary ties.» Almaty. Kazakhstan.
7. Chukovsky K.I. «High Art», 1998. P. 350
8. Beisembaeva Zh.A. Dissertation «Adequacy in Shakespeare's Kazakh language». Astana. 2010.145
9. Clifford E. Landers. Literary translation. 2001. P. 210
10. MacLean, H. 1997. Translating Science Fiction: A Case Study. ATA Chronicle, February 1997, 13-17.
11. Agafonova AS On the classification of the realities of science fiction and methods of their translation // Young scientist. -2015. - No. 17. - S. 599-601. - URL https://moluch.ru/ar-chive/97/21699/
12. Bozhko, EM Quasi-realities of the fantasy world, their classification and role in the impact of the translation text on the recipient [Text] / EM Bozhko // Scientific and technical statements of SPbSPU. Ser. Humanities and social sciences. - SPb., 2011. -No 3. - P. 188-191.
13. Kovalenko A. Ya. General course of scientific and technical translation. Kiev: Firm Inkos, 2004.
14. Bochkova O.S. Some text-linguistic features of science fiction / O.S. Bochkova // Socio-economic development of Russia: problems, searches, solutions: collection of articles. scientific. tr. according to the results of research work of the SGSEU in 2001. -Saratov, Saratov state. socio-economic un-t, 2002. - S. 8-10.
15. Bochkova O.S. On the question of the lexical and stylistic features of science fiction works / O.S. Bochkova // Ecolinguistics: theory, problems, methods: Interuniversity. Sat. scientific. tr. -Saratov: Publishing house «Scientific book», 2003. - S. 218220.
o с
u
CM CO