Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ С ПОМОЩЬЮ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ С ПОМОЩЬЮ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / АЭРОКОСМИЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Олеся Владимировна

Рассматривается проблема перевода китайских терминов аэрокосмической отрасли на русский язык с помощью компонентного анализа, приводятся модели словообразования терминологических сочетаний. Выявлено, что продуктивными способами образования терминов аэрокосмической отрасли являются морфемная контракция, словосложение и аффиксация. Точного перевода терминов можно достичь с помощью компонентного анализа, который облегчает процесс перевода и экономит время в условиях недостаточной словарно-справочной обеспеченности процесса перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF THE TERMS OF THE AEROSPACE INDUSTRY WITH THE HELP OF THE COMPONENTIAL ANALYSIS (BASED ON THE CHINESE LANGUAGE)

The article deals with the issue of the translation of the Chinese terms of the aerospace industry into Russian with the help of the componential analysis. There are given the models of the word formation of the terminological combinations. The author reveals that the productive ways of the formation of the terms of the aerospace industry are the morphemic contraction, compounding and affixation. The accurate translation of the terms can be achieved with the help of the componential analysis, relieving the translation process and saving time in the context of the insufficient dictionary and reference provision of the translation process.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ С ПОМОЩЬЮ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)»

языкознание

6. Oittinen R. On Translating for Children, a Finnish Point of View, Early Child Development and Care. 1989. Vol. 48. P. 33-61.

7. Reiß K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translation Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester, 2013. P. 92-94.

8. Shavit Z. Translation of Children's Literature in Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press, 1981. P. 111-130.

9. Townsend J.R. Standards of Criticism for Children's Literature. The Signal Approach to Children's Books. Ed. Nancy Chambers. Harmondsworth, 1980. P. 193-207.

10. Wall B. The Narrator's Voice: The Dilemma of

Children's Fiction. Basingstoke, 1991.

* * *

1. DiKamillo K. Rajmi Najtingejl - devochka s lampoj: povest' / per. s angl. O. Varshaver; il. Anny Pavleevoj. M., 2017.

2. Zhirova I.G., Sun' Sinkaj. Lingvisticheskaya kommunikativnaya model' perevoda kak akt dvu-yazychnoj kommunikacii // Lingvisticheskoe nasledie L.V. Shcherby v svete sovremennoj nauki o yazyke: sb. nauch. tr. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. v ramkah V Mezhdunar. festivalya nauki (g. Moskva, MGOU, 19 fevralya 2020 g.). M., 2020. S. 87-90.

3. Propp V.Ya. Mifologiya volshebnoj skazki. M., 2003.

4. Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodches-kaya praktika. M., 1974.

The translation of the English literary text directed to the child reader (based on the work "Raymie Nightingale - The Girl with the Lamp" by Kate DiCamillo)

The expressive concretization is defined as the translation strategy of conserving the pragmatic of the literary text, directed to the child reader. There were firstly analyzed the stylistically colored realia of the story "Raymie Nightingale - The Girl with the Lamp" by the modern American children's writer Kate DiCamillo, presenting the difficulties for the cultural decodification during the translation, directed to the child reader.

Key words: literary translation, children's literature, child reader, pragmatic adaptation, expressive concretization, translation strategies.

(Статья поступила в редакцию 05.03.2022)

О Павлова О.В., 2022

о.в. ПАВЛОВА (Москва)

перевод терминов АэрокосмичЕской отрасли с помощью компонентного

АнАЛизА (на материале китайского языка)

Рассматривается проблема перевода китайских терминов аэрокосмической отрасли на русский язык с помощью компонентного анализа, приводятся модели словообразования терминологических сочетаний. Выявлено, что продуктивными способами образования терминов аэрокосмической отрасли являются морфемная контракция, словосложение и аффиксация. Точного перевода терминов можно достичь с помощью компонентного анализа, который облегчает процесс перевода и экономит время в условиях недостаточной словарно-справочной обеспеченности процесса перевода.

Ключевые слова: термин, терминология, компонентный анализ, аэрокосмическая отрасль, способы словообразования.

Динамичное развитие новой сферы человеческой деятельности - аэрокосмической науки и техники - дало большой толчок образованию новых экономических связей между Китаем и Россией, что напрямую повлияло на терминологические системы в этой отрасли. К числу наиболее важных проблем современной лингвистики и переводоведения относится исследование особенностей перевода терминологии. Точная и адекватная передача смысла термина представляет собой первостепенную важность для правильного толкования научно-технической информации как на лексическом, так и на более высоких уровнях текста [5, с. 156].

При этом на фоне появления новейших научных разработок и перспективных технологий в области авиации и космонавтики наблюдается недостаточность словарно-справочного обеспечения переводов в этой области. Словарно-спра-вочная необеспеченность обусловлена тем, что развитие авиационно-космической техники на несколько лет опережает издания терминологических словарей. В специальных словарях отсутствует новая принятая среди специалистов низкочастотная узкопрофессиональная лексика [Там же, с. 158]. Проблема перевода техни-

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ческих терминов авиационно-космической области остается насущной на всем протяжении истории изучения космоса и околоземного пространства, а также развития авиационной и космической техники. Трудности, особенности и закономерности перевода такого вида терминологии имеют важное значение для оптимизации процесса перевода и предотвращения допущения ошибок, которые могут привести к искажению информации, что в крайнем случае может повлиять не только на развитие науки и техники, но и на расширение торгово-экономической деятельности между Россией и КНР.

Материалом исследования стали 56 аэрокосмических терминов и терминологических сочетаний на китайском языке, отобранных из энциклопедии по космонавтике на китайском языке «ЙлЙЙл^ШЯ^ЙЖ» (Й1Я, 2015) и сайта Китайской аэрокосмической научно-технической корпорации - государственной космической корпорации, которая находится под непосредственным контролем Госсовета КНР и относится к числу десяти крупнейших корпораций военно-промышленного комплекса Китая [2].

Впервые вопрос терминообразования появился в китайском языкознании в 1950-е гг. как результат реформ стандартизации китайского языка. Поясним, что после провозглашения КНР 1 октября 1949 г. открылись небывалые возможности для развития лингвистической науки в стране, следовательно, началась работа по упрощению иероглифических знаков, популяризации народного образования, созданию алфавитов для транскрибирования иероглифов.

Такие ученые, как Гао Минкай i), Лю Чжэнтань (^Ш^) и др., рассматривали в своих работах вопросы терминологии и тер-минообразования [8, с. 16]. Во второй половине XX в. в отечественной науке наблюдалось бурное развитие терминологических исследований, что привело в 1980-х гг. к становлению терминоведения как самостоятельной научной дисциплины. В то же время формируется и сопоставительное терминоведение как наука о переводе и межъязыковых соответствиях исходного языка и языка перевода [3, с. 68].

Множество исследователей пытались объяснить понятие «термин», давали его определение (К.Я. Авербух, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик и др.). Однако при этом терминологическое значение единицы и дальше остается важнейшим вопросом науки [2, с. 130]. Говоря о понятии «термин», стоит пояснить, что он может представлять собой не только единое слово, но

и сочетание нескольких слов. Такого вида сочетания некоторые лингвисты называют «терминологическими сочетаниями». На данный момент не существует устоявшегося понятия для обозначения терминов, в составе которых представлены сочетания нескольких элементов. В нашем исследовании будем использовать «терминологические сочетания» / «многокомпонентные термины» для обозначения терминов, состоящих из двух и более компонентов. С развитием науки и техники стало невозможным использование однокомпонентных терминов для описания сложных составных понятий и процессов, которые встречаются в данной области. Поэтому изучение терминологических сочетаний играет важную роль в лингвистике. Особенно это касается научно-технических терминологических сочетаний китайского языка в области авиации и космонавтики [6, с. 75].

Для осуществления качественного перевода терминологических сочетаний следует понимать, по каким моделям происходит словообразование китайских терминов, поскольку это может в корне облегчить процесс перевода, особенно при работе с многокомпонентными терминами, не имеющими эквивалента на переводимом языке. Образование терминов осуществляется по разнообразным моделям и схемам, которые дают возможность изучить этимологию слова для подбора необходимого переводческого эквивалента и выполнения качественного перевода без обращения к словарю.

В нашей работе мы опираемся на исследования отечественных лингвистов А.Л. Семе-нас, И.Д. Кленин и В.Ф. Щичко, которые в качестве основных способов словообразования выделяют следующие: словосложение, аффиксацию, заимствования из других языков, аббревиацию, фонетическое и семантическое словообразование, конверсию и морфемную контракцию [7, с. 38; 4, с. 88].

При образовании термина с помощью морфемной контракции компоненты термина как при «развертывании» в сложный термин из сложносокращенного, так и без данного действия передают значение термина. Поясним, что морфемная контракция как способ словообразования появилась в результате стремления к экономии языковых средств, которая происходит за счет уменьшения количества компонентов в многосложных терминах. Такие термины стали активно появляться в китайском языке в XX в., что породило и противоположную тенденцию их сокращения. Некоторые морфемы в сложных словах дублируют друг друга или несут несущественную инфор-

мацию, т. е. при их опущении не изменяется смысл. Проиллюстрируем данную мысль следующими примерами.

Термин из области авиации Н^Л «противолодочный самолет» образован в результате стяжения сложного термина НЖ^ЖШ Поскольку при морфемной контракции происходит опущение менее значимых компонентов, то можно без труда выполнить перевод сложносокращенного термина с помощью компонентного анализа: Н^Л состоит из компонентов Н «противостоять, против» + ^ «подводный» + Л «самолет, летательный аппарат». Анализ показывает, что термин обозначает летательный аппарат, предназначенный для противостояния подводным лодкам. далее выполним компонентный перевод сложного термина НЖ^ЖШ^ЛЛ: НЖ «противостоять, против» + ®ЖШ «подводная лодкам» + «самолет». Как видно, значение сложного термина эквивалентно значению сложносокращенного термина.

Термин^Ш «дирижабль»(^ «летающий»+ Ш «судно») образован с помощью стяжения сложного слова ^тШШ (^Т «летать» + Ш Ш «судно»). Термин «пикирующий

бомбардировщик» (^ «наклоняться» + ^ «устремиться» + Л «аппарат») образован от сложного термина «пики-

рующий» + «бомбардировочный» + Л

«аппарат»). данный термин является одним из немногих, значение которого будет сложно понять неспециалисту в области авиации и космонавтики. Термин «пикирование» состоит из двух компонентов: ^ «наклоняться» + ^ «устремиться», т. е. означает фигуру пилотажа, при которой происходит снижение летательного аппарата по наклонной к горизонту. Компоненты, входящие в состав термина полностью не передают значение термина, однако даже без использования словаря переводчик сможет догадаться о значении лишь по переводу компонентов.

Термин ЩШЛ (^«предварительно» + Ш «предупреждать» + Л «аппарат») - «самолет дальнего радиолокационного обнаружения и наведения» образован методом морфемной контракции от сложного термина Щ^^Ш ^Л. Перевод сложносокращенного термина снова можно выполнить, не прибегая к «развертыванию» термина, т. к. значения его компонентов и сложного термина совпадают: Щ «предварительно» + Ш «предупреждать» + Л «аппарат» - компоненты указывают на то, что термин означает летательный аппарат, особенность или задача которого заранее предупреждать об обнаружении объектов.

Перевод с помощью компонентного анализа эффективен и при способе словосложения. Так, термин ЙЙА^Л «космический челнок, шаттл» образован по атрибутивному типу: ЙЙА «космический» + «самолет». даже при минимальных знаниях в сфере авиации и космонавтики переводчик сможет догадаться, что необходимо лишь подобрать эквивалент на русском языке, который означает космический аппарат, имеющий строение самолета.

С помощью способа словосложения образованы и следующие термины:

1) «боевой самолет» «боевой» + «самолет»);

2) «ночной бомбардировщик» (ЙЙЛ «ночной полет» + «бомбардировочный» + Л «аппарат»);

3) йШШ№Л«скоростной бомбардировщик» (^^«высокоскоростной» + «бомбардировочный» + Л «аппарат»);

4) ЙФ^ПЙЛ «самолет-заправщик» ($ Ф«в воздухе, воздушный» + ¿ПЙ «заправлять» + Л «аппарат»), предназначен для дозаправки других самолетов в воздухе.

Все вышеперечисленные термины образованы по атрибутивному типу, а компонент Л «аппарат» входит в состав каждого из терминов и определяет категориальную принадлежность.

Перевод компонентов терминов, образованных с помощью способа словосложения, дает точное понимание того, что представляет собой понятие: «спутник для наблюде-

ния за состоянием морской среды» (Шт^ «морской» + ЩЙ«наблюдательный» + ЖЖ «спутник»). Из значений компонентов становится очевидным назначение спутника: он предназначен для наблюдения за морской средой. ^ ^АЙЙАЙ «непилотируемая космическая станция» (^^А «беспилотный, автоматический» + ЙЙА «космический» + й «станция»).

Исследование показало, что частым способом терминообразования также является аф -фиксация, при которой корневые морфемы, несущие основное лексическое значение будущего понятия, присоединяют префиксы, полупрефиксы, суффиксы (или полусуффиксы, аф-фиксоиды, грамматические частицы агглютинативного типа, как называют их различные синологи), имеющие грамматическое значение словообразования [4, с. 99-100].

При рассмотрении фактов суффиксального словообразования в современном китайском языке необходимо уяснить разницу между суффиксом и суффиксоидом (полусуффиксом). Выступая в структуре слова и систем

словообразования как морфемы переходного типа, суффиксоиды, с одной стороны, выступают как словообразовательные аффиксы с несколько абстрактной семантикой, с другой, - употребляясь как аффиксы, они все еще продолжают оставаться корневыми морфемами, лексическое значение которых определяется без труда, тогда как лексическое значение аффиксов в слове проследить трудно, а порой даже возможность той или иной морфемы выступать как в качестве служебной, так и в качестве корневой является основным показателем для разграничения аффиксов и аффиксои-дов, следовательно, сложных слов и суффиксальных образований [4, с. 102-103].

С помощью полусуффикса Ж «инструмент», «аппарат»образовано 11 терминов:

1) ^тЖ «летательный аппарат» (^^т «летательный» + полусуффикс Ж «аппарат»);

2) МЙЖ «летательный аппарат» (МЙ «летательный» + полусуффикс Ж «аппарат»);

3) ЙГЩ^тЖ «космический аппарат» (Й ГШ «космическое пространство» + ^^т «летать» + полусуффикс Ж «аппарат»);

4) ЖЙ^тЖ «космический аппарат» (Ж Й «космос» + ^^т «летать» + полусуффикс Ж «аппарат»);

5) МАЖ «космический аппарат» (МЙ «летательный» + полусуффикс Ж «аппарат»);

6) ^АМАЖ «пилотируемый космический аппарат» (^А «пилотируемый» + МА «космический» + полусуффикс Ж «аппарат»);

7) ЙГГШЯЖ «исследовательская беспилотная космическая станция, исследовательский космический зонд» (йГЩ «пространство» + ШЯ «исследовать» + полусуффикс Ж «аппарат»);

8) ШАЖ «тормоз» (ША «тормозить» + полусуффикс Ж «инструмент», «аппарат»);

9) ЙГГЙЖ «космическое оружие» (ЙГГ «космическое пространство» + Й «военный» + полусуффикс Ж «инструмент», «йЖ^^Ж «крыльевой турбулизатор, завихритель» (йЖ «вихрь» + ^^ «производить, генерировать» + полусуффикс Ж «инструмент», «аппарат»);

10) «счетчик Гейгера» (й^ «Гейгер» + «считать» + полусуффикс Ж «инструмент», «аппарат»).

С помощью полусуффикса ^ «лицо» образовано 3 термина:

1) МА.М «астронавт, астронавт» (МА «космонавтика» + полусуффикс ^ «лицо»);

2) ^М^ «космонавт, астронавт» (^М «космонавтика» + полусуффикс ^ «лицо»);

3) ^^^ «пилот, летчик» «водить» + полусуффикс ^ «лицо»).

С помощью полусуффикса Ж образовано 5 терминов:

1) «звуковая скорость»;

2) ^ФШЖ «космическая скорость»;

3) [^ШЖ «критическая скорость»;

4) «орбитальная скорость»;

5) ^^^ФШЙ «первая космическая скорость».

Полусуффиксж - 1 термин: «бом-

бовая нагрузка» «погрузка боеприпа-

сов» + Ж «объем, степень»).

Суффикс Щ - 1 термин: МА^Щ «специалист по астронавтике» (МА «космонавтика» + ^ «наука» + суффикс Щ «специалист»).

С помощью полупрефикса Ж «суб-» образовано 2 термина: «суборбитальный полет» (полупрефикс Ж «суб-» + «орбитальный» + ^,^т«полет»), Ж^Ш «дозвуковая скорость» (полупрефикс Ж «до-» + ^Ш «звуковая скорость»).

Полупрефикс Й «сверх-, супер-, ультра-» - 1 термин: Й^Ш «сверхзвуковая скорость» (полупрефикс Й «сверх-» + ^Ш «звуковая скорость»).

Полупрефикс Ш «микро» - 1 термин: ШШ Ж «микрогравитация» (полупрефикс Ш «микро» + ШЖ «сила тяжести, гравитация»).

Часть терминов была образована с помощью иностранного заимствования. Рассмотрим термины, сформированные с помощью семантического заимствования (калькирования): ^ЬШЛ «махолет, орнитоптер» (^Ь «махать» + Ш «крыло» + Л «аппарат»); Н Й^ШЛ «дельтаплан» (НЙ «три угла, дельта» + «планировать» + Л «аппарат»); ^ Ф «космос» (от английского universe - «космос, вселенная»). Компонент ^ указывает на безграничное пространство, а компонент Ф -на безграничное время.

Интерес вызывает следующий пример: Ш ЖШЙ «радиолокационная станция обнаружения, радиолокатор наблюдения». Термин является примером гибридного заимствования: одна часть - фонетическая калька (ШЙ «радар» от английского radar), а другая часть - семантическое заимствование (ШЖ «меры предосторожности»).

С.В. Гринев-Гриневич выделяет по крайней мере шесть типов понятий, которые может репрезентировать терминологическая лексика: 1) операции, 2) материал, 3) результат/изделие, 4) оборудование, 5) оператор, 6) свойства [1, с. 16]. Данный перечень в целом применим для технических наук, однако, как показало исследование конкретного эмпирического материала из сферы терминов аэрокосмической отрасли, его можно уточнить, до-

полнить и расширить. В результате исследования было выявлено, что компоненты, входящие в состав китайских терминов, указывают на цель, назначение, способ работы, признаки того или иного предмета, родового понятия, классификатора. Так, компоненты термина Ш^^ТЧ^^) «авионика» указывают на то, что термин обозначает авиационное (Ш^) электронное оборудование или устрой-

ство Часто ^^ опускается, значение

остается неизменным.

Термины китайского языка, обозначающие все виды самолетов, обычно образованы такими способами терминообразования, как словосложение или морфемная контракция, а компоненты терминов связаны по атрибутивному типу. Все термины объединены родовым понятием - имеют в составе один и тот же компонент ^ «аппарат», а компоненты, стоящие перед ним, конкретизируют его, указывают на предназначение или особенность того или иного вида самолета. Так, ^ «ночной бомбардировщик» (ШШ «ночной полет» + «бомбардировочный» + ^ «аппарат») - это военный самолет, предназначенный для поражения каких-либо объектов противника в ночное время.

По такому же принципу образованы и термины, у которых в качестве родового понятия выступает ЖЖ «спутника». ^ДЖЖ «военный спутник» (^Д «военный» + ЖЖ «спутник») используется в военных целях. ЙЛНЖЖ «спутники связи» «связь» + ЖЖ «спутник») являются искусственными спутниками Земли, которые служат ретрансляторами сигналов телевизионного вещания, телефонной связи и т. д. -^ЙЙЖЖ «навигационные спутники» (^Ш «навигационный» + ЖЖ «спутник») служат для определения местоположения каких-либо объектов, находящихся на земле, в воде или воздухе.

Термины, обозначающие космические станции, объединяет компонент ¿^ «станция». Термин ШЖ^Ий (или $Ий) «орбитальная станция» (ШЖ «орбитальная» + ^И «космическая» + ¿^ «станция») включает в себя все виды орбитальных станций. ШРж^И ¿й «МКС, Международная космическая станция» (Ш^ «международная» + «космическая» + ¿ «станция») обозначает пилотируемую орбитальную станцию, управление которой осуществляется несколькими странами. МКС - международный проект, что и отражено в термине ШРЖЙИЙ.

Термин Ж^^ «планетоход» означает аппарат, предназначенный для передвижения по поверхности другой планеты, небесного тела,

например: Я ^^ «луноход», АЖ^ «марсо-ход». Китайские термины, обозначающие действия летательных аппаратов, включают в себя компоненты, описывающие само действие. Так, термин Ж® «стыковка» образован способом морфемной контракции от сложного слова Ж^®^ (Ж^ «совпадать, подходить» + Ш'а «соединяться»).

Китайские термины, обозначающие слои атмосферы, содержат компоненты, которые указывают на признаки, характерные особенности того или иного слоя. В слое атмосферы ЖЖМ «тропосферы» (ЖЖ «конвекция» + М «слой») сильно развита конвекция - вид теплообмена (теплопередачи), при котором внутренняя энергия передается струями и потоками. ^ЖМ «стратосфера» «ровный поток» + М «слой») представляет собой относительно однородную среду, чем обусловлено наличие компонента ^^ «ровный потока». Китайский термин ШшМ «стратосфера» (Р М «изотермический» + М «слой») содержит в своем составе прилагательное изотермический, что означает относительное постоянство температуры. ФИМ «мезосфера» (ФИ «центр» + М «слой») является третьим среди пяти слоев земной атмосферы, т. е. находится в классификации посередине, чем обусловлено наличие компонента ФИ «центр». В составе термина ^ЙМ экзосфера «диссипация» + М «слой») компонент ^Й «диссипация» означает рассеивание. Для экзосферы характерна диссипация атмосферных газов.

Таким образом, из всех указанных выше способов словообразования большинство терминологических сочетаний в основном образованы с помощью словосложения, морфемной контракции, аффиксации, а также с помощью заимствования из других языков.

В ряде случаев китайские термины уже непосредственно содержат суть понятия и переводчику остается подобрать эквивалент на русском языке. Поскольку китайская аэрокосмическая терминосистема в основной массе была заимствована из европейских языков, то найти эквивалентный термин на языке перевода чаще всего не составляет труда. Компонентный анализ эффективен при переводе терминов, т. к. он помогает увидеть грамматические отношения в многосложных словах, что значительно облегчает усвоение терминологии аэрокосмической отрасли. Важным критерием точного перевода при компонентном анализе является знание устройства механизма, понимание сути явления. Ведь компоненты терминов хоть и указывают, например, на цель, назначение, способ работы, признаки аппарата,

устройства, но необходимо выполнять перевод, сверяясь со специализированным словарем, а также проверять термин на уместность в том или ином контексте. При переводе терминологических сочетаний и их компонентов, не имеющих эквивалентов в словарях, следует выполнять перевод каждого компонента, опираясь при необходимости на знания способов терминообразования. Использование переводчиком такого компонентного анализа при переводе поможет повысить качество и точность перевода научно-технической литературы на китайском языке.

список источников

2015.

ФШАШШШ^ [Electronic resource]. URL: http://www.spacechina.com/n25/index. html (дата обращения: 28.01.2022).

список литературы

1. Асадова А.Ю. Опыт репрезентации прикладной терминологической системы посредством терминологической сети // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 2. С. 12-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Гилязева Э.Н., Айдарова А.М., Базарова Л.В., Хайруллина Д.Д. Семантическая природа термина на примере терминосистемы нефтяной промышленности // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2021. № 9(162). С. 130-135.

3. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведе-ние: современное состояние // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 1(25). С. 68-75.

4. Кленин И.Д. Лексикология китайского языка. М., 2013.

5. Моисеева И.Ф. Английская аэрокосмическая терминология: особенности и проблемы перевода // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей, Москва, 08-09 апреля 2014 г. М., 2014. С. 155-162.

6. Павлова О.В., Крючкова О.Е. Трудности перевода специальной терминологии китайского языка научно-технической литературы // диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию: материалы Второй Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 21-25 апреля 2020) / под общ. ред. Л.Г. Викуловой. М., 2020. С. 74-49.

7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. М., 2005.

8. шш.

ш // ^

ж, 2003.

* * *

1. Asadova A.Yu. Opyt reprezentacii priklad-noj terminologicheskoj sistemy posredstvom termino-logicheskoj seti // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2020. № 2. S. 12-30.

2. Gilyazeva E.N., Ajdarova A.M., Bazarova L.V., Hajrullina D.D. Semanticheskaya priroda termina na primere terminosistemy neftyanoj promyshlenno-sti // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2021. № 9(162). S. 130-135.

3. Grinev S.V. Sopostavitel'noe terminovede-nie: sovremennoe sostoyanie // Vestnik Moskovsko-go gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Ser.: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2017. № 1(25). S. 68-75.

4. Klenin I.D. Leksikologiya kitajskogo yazyka. M., 2013.

5. Moiseeva I.F. Anglijskaya aerokosmicheskaya terminologiya: osobennosti i problemy perevoda // Teoreticheskie i prikladnye aspekty lingvistiki: sb. ma-terialov II Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. molodyh issledovatelej, Moskva, 08-09 aprelya 2014 goda. M., 2014. S. 155-162.

6. Pavlova O.V., Kryuchkova O.E. Trudnosti perevoda special'noj terminologii kitajskogo yazy-ka nauchno-tekhnicheskoj literatury // Dialog kul'tur. Kul'tura dialoga: ot konflikta k vzaimoponimaniyu: ma-terialy Vtoroj Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Moskva, 21-25 aprelya 2020) / pod obshch. red. L.G. Viku-lovoj. M., 2020. S. 74-49.

7. Semenas A.L. Leksika kitajskogo yazyka. 2-e izd., ster. M., 2005.

The translation of the terms of the aerospace industry with the help of the componential analysis (based on the Chinese language)

The article deals with the issue of the translation of the Chinese terms of the aerospace industry into Russian with the help of the componential analysis. There are given the models of the word formation of the terminological combinations. The author reveals that the productive ways of the formation of the terms of the aerospace industry are the morphemic contraction, compounding and affixation. The accurate translation of the terms can be achieved with the help of the componential analysis, relieving the translation process and saving time in the context of the insufficient dictionary and reference provision of the translation process.

Key words: term, terminology, componentialanalysis, aerospace industry, ways of wordformation.

(Статья поступила в редакцию 15.02.2022)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.