Научная статья на тему 'Перевод татарских художественных произведений как способ сохранения национального культурного кода (на примере произведений г. Тукая)'

Перевод татарских художественных произведений как способ сохранения национального культурного кода (на примере произведений г. Тукая) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
724
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE / CULTURE / LITERARY TRANSLATION / CULTURAL CODE / NATIONAL IDENTITY / TATAR LANGUAGE / FOREIGN LANGUAGE / REALIA / GLOBAL CULTURAL SPACE / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РЕАЛИЯ / ОБЩЕМИРОВОЕ КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ашрапова Алсу Халиловна, Шаяхметова Лейсан Хабировна, Мухаметзянова Лейля Руслановна

Одна из характерных черт современного языкознания это повышенный интерес к проблемам перевода, обусловленный тем, что перевод является своеобразным рычагом не только для выявления сходств и различий языков, но и тщательного анализа семантики языковых единиц как исходного языка, так и языка перевода. В статье нашли отражение вопросы перевода татарских художественных текстов на иностранные языки. Авторами были проанализированы переводы культурно-маркированных лексических единиц в произведениях Г. Тукая с татарского языка на английский с целью выявления репрезентации в них национального культурного кода. Перевод художественного произведения это способ отражения действительности, эпохи, жизни той или иной нации, обычаев, традиций, а также ознакомление с культурой, языком народа. Знание особенностей родной культуры и связанных с ней реалий предопределяют и подкрепляют восприятие художественного произведения носителями языка, однако у представителей другой культуры возникают определенные затруднения с пониманием данного художественного произведения на своем родном языке. Все это приводит к осознанию необходимости адекватного перевода художественного произведения на иностранный язык. Авторы обращают внимание на некоторые особенности и проблемы перевода художественного произведения, среди которых дословность при переводе. Другая проблема, которая определяет актуальность данной работы, это необходимость уделить внимание передаче устойчивых выражений, в частности пословиц, поговорок, афоризмов, а также реалий, которые понятны носителю языка, но являются «тайной за семью печатями» для человека, незнакомого с данной культурой, что требует от переводчика владения обширным словарным запасом и профессионализма. В работе также затрагивается проблема перевода художественного произведения на другой (иностранный) язык с соблюдением стиля и культуры исходного языка. Таким образом, расматривается роль корректного перевода художественного произведения, разбираются пути решения трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода, представлены примеры и способы перевода реалий как отражение национального характера и сохранение национальной идентичности. Авторы считают, что решение данных вопросов может дать возможность татарской нации вписать национальный литературный текст в общемировое культурное пространство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ашрапова Алсу Халиловна, Шаяхметова Лейсан Хабировна, Мухаметзянова Лейля Руслановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TATAR FICTIONAL TRANSLATIONS AS A METHOD OF PRESERVING THE CULTURAL CODE OF A NATION (BASED ON G. TUKAY’S WORKS)

One of main features of modern linguistics is the increase of research in the domain of translation as a means of identifying similarities and differences in languages and a tool for a thorough analysis of the semantics of language units both from the source and the target languages. The paper deals with the issues of translation of Tatar literary texts into foreign languages. The authors examine cultural and marked lexical units in G.Tukay’s works translated from the Tatar language into English with the aim to identify their representation in the national cultural code. Translation of fiction is a way of reflecting reality, an era, the life of a nation, customs and traditions, as well as familiarization with the culture and language of other nations. Knowledge of the native culture and associated realities determine and reinforce native speakers’ perception of fiction works but representatives of other cultures have certain difficulties in understanding fiction translated into their own language. All this calls for adequate translation of fiction works into a foreign language. The authors draw attention to certain peculiarities and problems of fictional translations, among which is a word-for-word translation. Another issue that determines the relevance of this work is translation of fixed expressions, such as proverbs, sayings, aphorisms, as well as the realia that are understood by native speakers, however, they are “an enigma and a closed book” for people who are unfamiliar with this culture, which means that transaltors should have a very good professional training and a broad range of vocabulary. The paper also addresses the issue of the source language style and culture in translations of fictional works into a foreign language. Thus, the reseach considers such aspects as the role of the correct translation of a fictional work and the ways of solving problems arising in the process of translation, and provides examples of Tatar realia translations as a reflection of national character and the preservation of national identity. The authors believe that the solution to these issues will make it possible to enter Tatar national literary text into the global cultural space.

Текст научной работы на тему «Перевод татарских художественных произведений как способ сохранения национального культурного кода (на примере произведений г. Тукая)»

УДК 81-26: 347.78.034

ПЕРЕВОД ТАТАРСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО КОДА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. ТУКАЯ)

© Алсу Ашрапова, Лейсан Шаяхметова, Лейля Мухaметзянова

TATAR FICTIONAL TRANSLATIONS AS A METHOD OF PRESERVING THE CULTURAL CODE OF A NATION (BASED ON G. TUKAY'S WORKS)

Alsu Ashrapova, Leysan Shayakhmetova, Leilya Mukhametzyanova

One of main features of modern linguistics is the increase of research in the domain of translation as a means of identifying similarities and differences in languages and a tool for a thorough analysis of the semantics of language units both from the source and the target languages. The paper deals with the issues of translation of Tatar literary texts into foreign languages. The authors examine cultural and marked lexical units in G.Tukay's works translated from the Tatar language into English with the aim to identify their representation in the national cultural code. Translation of fiction is a way of reflecting reality, an era, the life of a nation, customs and traditions, as well as familiarization with the culture and language of other nations. Knowledge of the native culture and associated realities determine and reinforce native speakers' perception of fiction works but representatives of other cultures have certain difficulties in understanding fiction translated into their own language. All this calls for adequate translation of fiction works into a foreign language. The authors draw attention to certain peculiarities and problems of fictional translations, among which is a word-for-word translation. Another issue that determines the relevance of this work is translation of fixed expressions, such as proverbs, sayings, aphorisms, as well as the realia that are understood by native speakers, however, they are "an enigma and a closed book" for people who are unfamiliar with this culture, which means that transaltors should have a very good professional training and a broad range of vocabulary. The paper also addresses the issue of the source language style and culture in translations of fictional works into a foreign language. Thus, the reseach considers such aspects as the role of the correct translation of a fictional work and the ways of solving problems arising in the process of translation, and provides examples of Tatar realia translations as a reflection of national character and the preservation of national identity. The authors believe that the solution to these issues will make it possible to enter Tatar national literary text into the global cultural space.

Keywords: language, culture, literary translation, cultural code, national identity, Tatar language, foreign language, realia, global cultural space.

Одна из характерных черт современного языкознания - это повышенный интерес к проблемам перевода, обусловленный тем, что перевод является своеобразным рычагом не только для выявления сходств и различий языков, но и тщательного анализа семантики языковых единиц как исходного языка, так и языка перевода. В статье нашли отражение вопросы перевода татарских художественных текстов на иностранные языки. Авторами были проанализированы переводы культурно-маркированных лексических единиц в произведениях Г. Тукая с татарского языка на английский с целью выявления репрезентации в них национального культурного кода. Перевод художественного произведения - это способ отражения действительности, эпохи, жизни той или иной нации, обычаев, традиций, а также ознакомление с культурой, языком народа. Знание особенностей родной культуры и связанных с ней реалий предопределяют и подкрепляют восприятие художественного произведения носителями языка, однако у представителей другой культуры возникают определенные затруднения с пониманием данного художественного произведения на своем родном языке. Все это приводит к осознанию необходимости адекватного перевода художественного произведения на иностранный язык. Авторы обращают внимание на некоторые особенности и проблемы перевода художественного произведения, среди которых дословность при переводе. Другая проблема, которая определяет актуальность данной работы, -это необходимость уделить внимание передаче устойчивых выражений, в частности пословиц, поговорок, афоризмов, а также реалий, которые понятны носителю языка, но являются «тайной за семью печатями» для человека, незнакомого с данной культурой, что требует от переводчика

владения обширным словарным запасом и профессионализма. В работе также затрагивается проблема перевода художественного произведения на другой (иностранный) язык с соблюдением стиля и культуры исходного языка. Таким образом, расматривается роль корректного перевода художественного произведения, разбираются пути решения трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода, представлены примеры и способы перевода реалий как отражение национального характера и сохранение национальной идентичности. Авторы считают, что решение данных вопросов может дать возможность татарской нации вписать национальный литературный текст в общемировое культурное пространство.

Ключевые слова: язык, культура, художественный перевод, культурный код, национальная идентичность, татарский язык, английский язык, реалия, общемировое культурное пространство.

XXI век характеризуется такими явлениями, как глобализация, взаимопроникновение культур, вследствие чего актуализируются понятия межнациональной и межкультурной коммуникации, которые оказались в центре внимания не только филологии, но и ряда гуманитарных дисциплин, среди которых культурология, психология, социология, политология и философия. Несмотря на разнонаправленность исследований вышеперечисленных наук, все они ставят во главу угла толерантность, взаимопонимание между носителями разных культур и сохранение национальной самобытности.

Взаимодействие языка и культуры, языка и его носителя является одной из главных проблем современной лингвистики. Язык как «зеркало культуры» народа, хранилище национального достояния, средство передачи культурных ценностей и основной инструмент познания действительности отражает глубинные взаимосвязи в рамках триады язык - культура - личность. Таким образом, язык представляется важнейшим фактором формирования и репрезентации культурных кодов.

Способом отражения действительности, эпохи, жизни того или иного народа, его уклада, обычаев и традиций - одним словом, культурных кодов, являются художественные произведения. Именно в художественных текстах происходит взаимосвязь эстетического, эмоционального со смысловым и символическим значениями, отображение национального характера, идентичности, менталитета и мировосприятия.

С древнейших времен перевод был своеобразным ключом для межъязыкового общения, познания культуры и языка других народов. Особо значимыми всегда были письменные переводы, которые давали возможность познакомиться с культурными памятниками народов, в том числе и литературными.

На сегодняшний день для каждого народа Российской Федерации актуален вопрос сохранения родного языка как показателя идентичности, самобытности, культуры и традиций. Эта проблема была отмечена и Президентом Россий-

ской Федерации В. В. Путиным во время совместного заседания Совета по русскому языку при Президенте и Совета по межнациональным отношениям [Протокол совместного заседания Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку].

В рамках реализации мероприятий, осуществляемых Республикой Татарстан в целях сохранения национальной идентичности и популяризации татарской культуры на территории Российской Федерации и за рубежом, созрела необходимость перевода татарских художественных произведений на другие языки.

В начале ХХ века произведения татарской литературы на русский язык переводили С. Лип-кин, А. Ахматова, А. Тарковский, Вс. Рождественский, В. Тушнова и др. До начала 90-х годов был период, когда произведения татарских писателей переводились в московских издательствах на русский и другие языки народов СССР. Это было время, когда произведения, получившие Сталинские премии (в том числе татарские, среди них роман «Честь» Гумера Баширова и роман «Весенние ветры» Кави Наджми), в обязательном порядке переводились почти во всех союзных и автономных республиках и печатались во всех соцстранах. В советское время переводом произведений национальных литератур в Казани занималась целая плеяда ярких и талантливых писателей-переводчиков: М. Зарецкий, Р. Кутуй, С. Малышев, Р. Бухараев, Р. Кожевникова, Б. Вайнер, Р. Сабиров и др., которые перевели произведения Каюма Насыри, Мусы Джалиля, Аб-дуллы Алиша, Ибрагима Нуруллина, Абдрахма-на Абсалямова, Амирхана Еники, Аделя Кутуя, Хая Вахита, Нурихана Фаттаха, Туфана Минну-лина, Аяза Гилязова и др. [Татарская электронная библиотека], [Хабутдинова, 2014], [ОШуа20У, 1998].

Поколение переводчиков XXI века стало активнее пропагандировать татарскую прозу и поэзию: Гаухар Магдеева-Хасанова перевела на русский язык повести и рассказы Фаниса Яруллина, Аяза Гилязова, Ркаила Зайдуллы и Туфана Миннуллина. Наиля Краева перевела на русский

язык рассказы Фатиха Хусни и произведения Айдара Халима. Булатом Хамидуллиным были сделаны переводы произведения Гарифа Ахуно-ва «Увиденное и прожитое Тимерханом», романа Вахита Имамова «Казанская крепость», документальной повести о Дэрдменде Лерона Хами-дуллина.

Следует отметить и все более активизирующийся перевод татарских произведений на турецкий язык. Так, Фатихом Котлы переведены произведения 28 татарских писателей, среди которых произведения А.Гилязова [Ойуасеу, Ис-тамбул], [Ойуасеу, Лисага]. На десятки языков мира переведены более 120 произведений Габ-дуллы.Тукая [Хабутдинова, 2013], [Хабутдинова, 2011], [Камитова], [Эхмэтвэлиева], [Галиуллин, Хабутдинова].

На сегодняшний день актуальность приобретает не просто необходимость перевода, а прежде всего его качество. В частности, важно учитывать тот факт, что татарский и английский языки являются различными как в структурно-типологическом, так и функциональном планах; они находятся в весьма разных ситуациях, а потому значение имеет не только конкретный переводимый текст, но и такие понятийные пласты, как лингвистический, исторический, культурный, религиозный, бытовой, политический и т.д.

Как отмечает И. Ж. Едиханов, основу диалектического единства литературного произведения и его перевода составляет взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем, при этом текст оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента [Едиханов, с. 141]. Он не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Выявление этого механизма и его характера имеет немаловажное значение для процессов межкультурной коммуникации [Галиуллин, Хабутдинова, с. 136], именно это способствует удачному подбору лексических средств для достоверной передачи национального колорита при переводе.

Основную сложность в процессе переводческой деятельности представляет перевод реалий, которые можно передать транслитерацией, калькированием, семантическим неологизмом; уподобляющим, контекстуальным и гипонимиче-ским переводом, заменой реалии исходного языка на реалию языка перевода, опущением реалии и др. Рассмотрим несколько примеров перевода национально-маркированных лексических единиц в поэмах Г. Тукая «Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш» («Сенной базар, или Новый Кисек-баш») и «ШYрэле» («Шурале») на английский

язык, осуществленного настоящим сподвижником татарской культуры Равилем Бухараевым и его соавтором Дэвидом Джей Мэтьюсом [Matthews and Bukharaev].

Одним из наиболее распространенных способов передачи реалий является транслитерация, которая в следующих примерах является оптимальным вариантом передачи национального колорита: ^емлэ бердэн: «Эссэлам» дэ «эссэлам»! / Ьэм Карэхмэт: «Вэгалэйкем эссэлам!» («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай] -And every trader calls to him Salaam;/ He answers Wa Alaikum as-Salaam! («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с. 131]; Бик куе булганга, монда ^ен-пэрилэр бар дилэр, / Терле албасты, убырлар, шYрэлелэр, бар дилэр. («ШYрэле») [Тукай, с. 7] - In those woods, so thick and gloomy / There live demons - so they say: / Ghostly forms like albasti / And ub'r and even shuraleh! («The Shuraleh») [Matthews and Bukharaev, с. 135]

Следует отметить, что существует перевод поэмы «ШYрэле» Ляли Гильмановой [Тукай, 2014], в котором реалии албасты и убыр представлены как «Devils, werewolves and goblins» (досл.: дьяволы, оборотни и гоблины), то есть реалии татарской культуры заменены реалиями западной культуры, что не вполне соответствует отражению национального культурного кода.

Следующие фрагменты перевода демонстрируют использование калькирования, позволяющее перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики: Агъ-лый Кисекбаш, моцын-зарын сейли, / Ак сакал-лар: «Нэрсэ булды?» - дип сорый. («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай] - The Severed Head prolonged its bitter lay; / The old men asked it: «What befell thee? Say!» («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с.121]; Йегерешэлэр сертенэ дэ абына / Барча меэминнэр «Кефер по-чмагы»на («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай]. - So sudden, like a dust-storm, stumbling, gushing / To Unbelievers' Corner all came rushing («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с.120].

Переводчики Р. Бухараев и Дэвид Джей Мэтьюс используют также уподобление, представляющее собой использование понятия, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способствует раскрытию сути описываемого явления. Например, реалия Сабантуй переведена в поэме «The Shuraleh» (Часть II) как the Plough-Day по аналогии с the Plough Sunday - традиционным праздником начала сельскохозяйственных работ в Англии. Следует отметить, что использование транслите-

рации Sabantui с пояснением в виде сноски также было бы выигрышным, так как данная лексема содержит в себе ярко-выраженную культурную семантику.

Замена реалии исходного языка реалией, чужой для обеих лингвокультур, применяется в переводе «Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш» («The Haymarket») Р. Бухараевым. Например, лексема кзлзnYШлзр была заменена реалией византийского происхождения fezzes (фески): Агъ-лыйдыр hэркем, ^зеннэн яшь сыгып, / Агълый кибеттэн кэлэпYшлэр чыгып («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай]. - They all wept tears. Oh how the sight appals! / The frenzied fezzes jumped down from their stalls («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с. 121].

В то же время в данном произведении само слово феска в его прямом значении встречается: Ни кYрэлэр: енме, ялган тешме бу? - / Тагылып килгэн теге фэсле Дию («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай]. - Can it be true? Has false hope made us blind? / The Dev with fez on head is dragged behind («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с. 130].

Работая над следующим фрагментом, переводчики справедливо посчитали недостаточной передачу лексемы лэхэYлэ посредством транслитерации, прибегнув к пояснению смысла этого слова в самом тексте перевода и в виде сноски. Выражение «There is no Help or Strength», искусно использованное Р. Бухараевым, - это начало толкования общеизвестной молитвы на английском языке: Танымый дуст дустны, кардэш кардэшен, / Ьэр кеше куркып укый «лэхэYлэ»сен («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай]. - And brother knows not brother, friend nor foe: / «There is no Help or Strength», they whisper low («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с. 130].

Выбор культурно-маркированного слова аксакал в следующем фрагменте при отсутствии реалии в оригинале способствовал более достоверной передаче национального колорита: Урта-дан бер куп белекле карт кеше / Эйтэ: «Бу хак-та минем фикрем шушы (...) («Печэн базары, яhYД яца Кисекбаш») [Тукай]. - Then one of them, an Aksakal, announced: / «I know the way to have the monster trounced» («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с. 122].

Создание переводчиками семантического ряда синонимов (некоторые из которых являются реалиями языка), то есть слов или выражений, позволяющих понять смысловое содержание передаваемой реалии, обогащает язык перевода, что свидетельствует об их особом таланте: Yтмэгэндер ^з ачып йомган заман, / Килде дэ ^итте Карэхмэт - каЬреман («Печэн базары,

яhYД яца Кисекбаш») [Тукай]. - Then Karakhmet, the man of do or die, / Arrived there in the twinkling of an eye («The Haymarket») [Matthews and Bukharaev, с. 123].

Все приведенные примеры свидетельствуют о том, как тонко и бережно переводчики подходят к переводу татарского оригинала, искусно и обоснованно решая вопрос соотношения гедонистической функции и функции сохранения национального колорита при переводе.

Таким образом, при переводе реалий, которые являются неотъемлемой частью национального культурного кода, возникает дилемма: сохранить национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение, утратив при этом колорит. По нашему мнению, приоритет при переводе должен оставаться за репрезентацией лингвокуль-турных кодов в целях сохранения национальной идентичности в условиях мировой глобализации.

Отражая национальный характер и национальную идентичность, любое художественное произведение играет важную роль в диалоге культур. Несомненно, для татарской литературы жизненно важно не замыкаться в собственном пространстве, и одним из способов развития, роста и признания языка, народа является перевод художественных произведений на другие языки. Именно так татарская нация, татарская литература получают реальную возможность быть вписанной в мировой культурный и литературный контекст.

Список литературы

Галиуллин Т. Н., Хабутдинова М. М. Западноевропейская классика в переложениях Г.Тукая // Татарика. 2014. № 2. С. 49-61

Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводах произведений татарской просветительской литературы на русский язык // Ученые записки Казанского университета. Серия: гуманитарные науки. Казань: Издательство Казан. федер. университета, 2009. Т. 151, № 6. С. 136-142.

Камитова А. В. Произведения Габдуллы Тукая в интерпретации Гая Сабитова // Учёные записки Казанского университета. 2014. Т. 156. Кн. 2. С. 242-250 Протокол совместного заседания Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/ 49491 (дата обращения: 19.05.2015)

Татарская электронная библиотека. URL: http:// kitap.net.ru (дата обращения: 20.05.2015)

Хабутдинова М. М. «Весенние караваны» (1972) А. М. Гилязова: от замысла к воплощению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: ООО Изд-во «Грамота», 2014. № 2-1 (32). С. 182-186.

Хабутдинова М. М. Личность и творчество Чингиза Айтматова в оценке татарского писателя Аяза Гилязова // Филология и культура. Philology and Culture. 2013. №2 (32). С. 270-276.

Хабутдинова М. М. Трансформация идеологических конструктов в повести Аяза Гилязова «Три аршина земли» (1962) // Филология и культура. Philology and Culture. 2011. № 24. С. 238-241.

Тукай Г. Печэн базары, яки яхуд Яца Кисекбаш. URL: http ://gabdullatukay. ru/index.php?option=com_ content&task=view&id=2808&Itemid=169 (дата обращения: 28.05.2015)

Тукай Г. Шурэле: экият-поэма: 15 телдэ [тез.: Ф.Эхмэтова-Урманче, Р.Корбан]. Казан:Татар. кит. нэшр., 2014. 100 б.

Эхмэтвэлиева Р. 28 татар язучысы эсэрлэре терек телендэ денья курде // Azatliq Radiosi, 13 апреля 2015. URL: http://www.azatliq.org/content/article/

26952910.html (дата обращения: 28.05.2015)

David J. Matthews and Ravil Bukharaev. Historical Anthology of Kazan Tatar Verse. Curson Press, 2000. 209 p.

Giliyazov A. Spring Caravans // Tatar Literature Today. Kazan: Magarif Publisher, 1998. pp. 56-61.

Gilyacev A. Bir avuc toprak / Ф. Кутлу тэржемэсендэ. Истамбул: СУТУН нэшр., 2008. 117 б. (Серия «Тугандаш эдэбиятлар»)

Gilyacev A. Cuma Gunu Aksam... Аncara: BENGU, 2013. 202 b.

References

David J. Matthews and Ravil Bukharaev.(2009). Historical Anthology of Kazan Tatar Verse. 209 p. Curson Press. (In English)

Edixanov, I. Zh. (2009). Mezhkul'turnaya kommunikaciya v perevodax proizvedenij tatarskoj prosvetitel'skoj literatury na russkij yazyk [Intercultural Communication in Translations of Tatar Enlightenment Literature into Russian]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: gumanitarnye nauki, 2009. T. 151, No. 6, pp. 136-142. (In Russian)

Galiullin, T. N., Xabutdinova, M. M. (2014). Zapadnoevropejskaya klassika v perelozheniyax G.Tukaya [Western European Classics: G.Tukay's Translations].Tatarika, 2014, No. 2, pp. 49-61. (In Russian, in English)

Giliyazov, A. (1998). Spring Caravans. Tatar Literature Today. Kazan, Magarif Publisher, pp. 56-61. (In English)

Gilyacev, A. (2013). Cuma Gunu Aksam... [On Friday Evening ...] 202 p. Ancara, BENGU. (In Turkish)

Ашрапова Алсу Халиловна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет,

Gilyacev, A. (2008). Bir avuc toprak [A Handful of Soil] / F. Kutlu tэщemэsendэ [Translated by F.Kutlu]. 117 p. Istambul, SUTUN mshr. (Seriya «Tugandash эdэbiyatlar»). (In Turkish)

Kamitova, A. V. (2014). Proizvedeniya Gabdully Tukaya v interpretacii Gaya Sabitova [Gaya Sabitov's Interpretations of the Works by Gabdulla Tukai]. Uchyonye zapiski Kazanskogo universiteta, 2014. T. 156, kn. 2, pp. 242-250. (In Russian)

Protokol sovmestnogo zasedaniya Soveta po mezhnacional'nym otnosheniyam i Soveta po russkomu yazyku [Minutes of the Joint Meeting of the Council for International Relations and the Russian Language Council.]. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/ 49491 (accessed: 19.05.2015). (In Russian)

Tatarskaya e'lektronnaya biblioteka [Tatar Electronic Library]. URL: http://kitap.net.ru (accessed: 20.05.2015). (In Russian, in Tatar)

Tukaj, G. Pechan bazary, yaki yaxud Yaцa Kisekbash [Hay Market, or New Kisekbash]. URL: http://gabdullatukay.ru/index.php?option=com_content&t ask=view&id=2808&Itemid=169 (accessed: 28.05.2015). (In Tatar)

Tukaj, G. (2014). ShYrale: akiyat-poe'ma: 15 telda [Shuraleh: Fairy tale poem in 15 languages] ^z.: F.Эxmэtova-Urmanche, R.Korban]. 100 b. Kazan, Tatar. kit. mshr. (In Tatar)

Xabutdinova, M. M. (2014). «Vesennie karavany» (1972) A.M.Gilyazova: ot zamysla k voploshheniyu ["Spring Caravans" (1972) by A.M.Gilyazov: From Conception to Implementation ]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: OOO Izd-vo «Gramota», 2014, No. 2-1 (32), pp. 182-186. (In Russian)

Xabutdinova, M. M .(2013). Lichnost' i tvorchestvo Chingiza Ajtmatova v ocenke tatarskogo pisatelya Ayaza Gilyazova [Chingiz Aitmatov's Personality and Creative Work as Seen by Tatar Writer A. Gilyazov]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture, 2013, No. 2 (32), pp. 270-276. (In Russian)

Xabutdinova, M. M. (2011). Transformaciya ideologicheskix konstruktov v povesti Ayaza Gilyazova «Tri arshina zemli» (1962) [The Transformation of Ideological Constructs Ayaz Gilyazov's Novel "Seven Yards of Land" (1962)]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture, 2011. No. 24, pp. 238-241. (In Russian)

Эxmэtvэlieva, R. 28 tatar yazuchysy asarlare terek telenda den'ya kYrde [Twenty Eight Works of a Tatar Author Published in the Turkish Language]. Azatliq Radiosi, 13 aprelya 2015. URL: http://www.azatliq.org/ content/article/26952910.html (accessed: 28.05.2015). (In Tatar)

The article was submitted on 20.01.2016 Поступила в редакцию 20.01.2016

Ashrapova Alsu Khalilovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, ^zan Federal University,

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]

Шаяхметова Лейсан Хабировна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]

Мухаметзянова Лейля Руслановна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]

18 Kremlyovskaya Str.,

Kazan, 420008, Russian Federation.

[email protected]

Shayakhmetova Leysan Khabirovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. habirshah@mail. ru

Mukhametzyanova Leilya Ruslanovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.